Vous êtes ici

« La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme »

Résumé de l'annonce: 
12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction

Colloque International
12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction

« La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme »
Università degli Studi di Napoli « L’Orientale »
Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati
22-25 septembre 2020

L’importance de la traduction dans le contexte institutionnel n’est plus à démontrer. Dans notre perspective, la traduction institutionnelle englobe, outre la traduction officielle, voire juridique, toute pratique traductive réalisée au sein des institutions politiques, économiques, sociales, culturelles, y compris les institutions de formation. Les enjeux de la traduction dans le contexte institutionnel sont d’ordre civilisationnel, puisque les besoins auxquels elle répond sont étroitement liés à l’évolution de la société, aussi bien à sa politique qu’à son économie.
Suivant les thématiques du Réseau LTT, le Colloque s’articulera autour de trois axes principaux :
1) l’évolution et l’adaptation méthodologique des pratiques traductives en contexte institutionnel ;
2) les outils, les expérimentations et les innovations au service de la traduction institutionnelle ;
3) la formation des traducteurs spécialisés (méthodes, pratiques, objectifs).
Dans le premier axe, nous nous proposons d’analyser les choix traductifs effectués sous l’influence du contexte institutionnel et en fonction de ses contraintes pragmatiques. Les traducteurs doivent souvent intercepter les évolutions de la langue les plus infimes que ce soit sur le plan de l’orthographe, de la syntaxe, du lexique ou sur le plan discursif, et opérer des choix sur des questions linguistiques encore débattues. Parmi les exemples les plus récents de questionnement sur la langue dans l’administration publique française, on pensera ici, par exemple, à la féminisation de noms de métiers ou aux modes d’utilisation de l’écriture inclusive. Dans ce sens, le travail du traducteur est souvent celui d’un pionnier sur qui repose une grande responsabilité.
Le deuxième axe du Colloque vise à réfléchir sur les ressources et les outils au service de la traduction, susceptibles d’exploiter le potentiel informatique et les ressources numériques tels que les logiciels exploités dans la traduction assistée, automatique et neuronale, les dictionnaires et les bases de données terminologiques, les corpus parallèles et comparés etc., appliqués aux contextes institutionnels.
Enfin, la problématique de la formation professionnelle, qui se base sur de multiples acquis méthodologiques, sera exploitée précisément dans le troisième axe, en tenant compte de la double compétence du traducteur, c’est-à-dire en fonction de la mise en œuvre de principes et de théories traductologiques, et en fonction du développement d’outils d’aide à la traduction. En effet, bien que le traducteur humain soit irremplaçable pour un grand nombre de domaines et pour la qualité des textes, les résultats obtenus dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur sont de plus en plus probants et amènent à une reconfiguration des compétences du traducteur, comprenant aussi celles du réviseur.
Cette rencontre scientifique se propose donc d’interroger les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, pour mettre en relief la variété des pratiques et des approches selon les contextes sociaux et géographiques (européens et extra-européens). L’accent est mis sur la dimension multilingue de ces institutions et sur les activités innovantes et expérimentales qui contribuent à leur fonctionnement et à leur développement, en tenant compte d’un public en évolution, y compris sur le plan plus proprement communicationnel ou informatique (sites, réseaux sociaux, applications et dispositifs numériques innovants). Mais quelles sont les spécificités de la traduction dans ces contextes communicatifs ? De quelle nature sont les textes et la terminologie qui y sont employés ? De quelle manière les ressources technologiques contribuent-elles à améliorer la qualité et la rapidité d’exécution de la traduction ? Quelles sont leurs caractéristiques les plus performantes et les possibilités d’exploitations futures ? Dans ce contexte, quelles compétences attend-on du traducteur ?

Les réflexions pourront porter sur les sujets suivants :
- le rapport entre la traduction institutionnelle et la norme ;
- les aspects juridiques de la traduction en Europe et hors Europe ;
- la traduction et l'exploitation des ressources numériques ;
- la problématique de l’intraduisibilité ;
- la traduction et la variation linguistique ;
- les typologies textuelles et les enjeux traductologiques ;
- traduction et genre ;
- traduction et localisation ;
- traduction et formation universitaire, etc.

Les propositions de communication (1 page de texte - 12 points, interligne simple et une page de références bibliographiques accompagnées de 3 à 6 mots-clefs et d’une brève biographie (150 mots maximum) seront déposées d’ici le 15 avril 2020 directement sur la plateforme easychair :
https://easychair.org/cfp/LTT2020.

Journées de formation
Les journées de formation auront lieu les 22 et 23 septembre 2020. Les ateliers proposés porteront sur les thématiques suivantes :
- gestion de mémoires de traduction ;
- laboratoire d’outils TICE pour la traduction et multilinguisme ;
- base de données terminologiques et corpus ;
- traduction appliquée et localisation.
Les informations détaillées concernant la formation seront bientôt disponibles sur le site du colloque:
www.colloqueLTT2020.unior.it

Langues du colloque :
langue de présentation : français
langue de traduction : français, italien, espagnol, anglais, portugais, catalan, roumain, etc.

Dates à retenir :
- date limite pour la soumission des propositions : 15 avril 2020
- notification de l’acceptation des propositions : 30 mai 2020
- confirmation de la participation des intervenant(e)s : 1er juillet 2020

Frais d’inscription
Inscription avant le 1er juillet 2020 :
- 80 € pour l’ensemble du colloque (50 € pour les étudiants et doctorants) ;
- 60 € pour les journées scientifiques seules (40 € pour les étudiants et doctorants) ;
- 40 € pour les journées de formation seules (30 € pour les étudiants et doctorants).

Inscription après le 1er juillet 2020 :
- 100 € pour l’ensemble du colloque (70 € pour les étudiants et doctorants) ;
- 80 € pour les journées scientifiques seules (50 € pour les étudiants et doctorants) ;
- 50 € pour les journées de formation seules (40 € pour les étudiants et doctorants).

Gratuit pour les étudiants, les doctorants et les enseignants/chercheurs des universités de Naples.
Le virement doit comporter la mention : « Colloque LTT 2020 ».
Après avoir effectué le virement, les participants devront confirmer leur inscription par email à l’adresse : colloqueltt2020@gmail.com.

IBAN : BE77 0688 9312 9042
BIC : GKCCBEBB
Banque : Belfius (ex-Dexia)
Adresse de la banque : Boulevard Pachéco 44, 1000 Bruxelles
Titulaire : Réseau Lexicologie, terminologie traduction
Adresse : 34, rue Joseph Hazard B-1180 Bruxelles - Belgique
N° d’entreprise : 0841.715.025

En soutien à la mobilité des chercheurs du Sud, le Réseau LTT demande des financements à l’Agence Universitaire de la Francophonie et à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Comité scientifique :
Jana Altmanova, Università de Naples “L’Orientale”
Ibrahim Ben Mrad, Université de Tunis-La Manouba
Xavier Blanco Escoda, Universitat Autònoma de Barcelona
Mohamed Bouattour, LLTA, Université de Sfax
Thierno Cissé, Université Cheikh Anta Diop, Dakar
Manuel Célio Conceição, Universidade do Algarve, Faro
Anne Condamines, Université de Toulouse 2
Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa
Luc Damas, LISTIC, Université de Savoie Mont Blanc
Patrick Drouin, Université de Montréal
May Hobeika Haddad, CERTTA-ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth
Marie-Claude L’Homme, OLTS, Université de Montréal
Gabrielle Le Tallec, LATTICE (Paris 3-ENS-CNRS), Université Paris 13
Mathieu Mangeot, GETALP-LIG, Université de Savoie Mont Blanc
François Maniez, Université Lumière Lyon 2
Johanna Monti, Université de Naples « L’Orientale »
Patrice Pognan, INALCO, Paris
Alain Polguère, ATILF CNRS, Université de Lorraine
Christophe Roche, LISTIC, Université de Savoie Mont-Blanc
Amalia Todirascu Université de Strasbourg
Agnès Tutin, LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Marc Van Campenhoudt, Tradital, Université Libre de Bruxelles
Maria Teresa Zanola, Università, Cattolica del Sacro Cuore, Milan

Responsables scientifiques :
Jana Altmanova (Université de Naples “L’Orientale”)
Johanna Monti (Université de Naples “L’Orientale”)

Comité d’organisation :
Jana Altmanova (Université de Naples “L’Orientale”)
Maria Centrella (Université de Naples “L’Orientale”)
Johanna Monti (Université de Naples “L’Orientale”)
Sarah Pinto (Université de Naples “L’Orientale”)

Contacts :
courriel : colloqueltt2020@gmail.com

Adresse postale: 
Via Marina 59, 80034 Naples
Suggéré par: 
Jana Altmanova
Courriel: 
colloqueltt2020@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
15/04/2020
Ville de l'événement: 
Napoli
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduction, multilinguismo, innovation, TICE, TAL
Nom du contact: 
Jana Altmanova
Courriel du contact: 
colloqueltt2020@gmail.com
Site web de référence: 
www.colloqueLTT2020.unior.it