La creatività del traduttore alla prova dei lettori
La giornata, organizzata da Fabio Regattin (Uniud) e Alberto Bramati (Unimi), vedrà la partecipazione di Alberto Bramati, Giulia D'Andrea, Francesca Del Moro, Fernando Funari, Anna Giaufret, Catia Nannoni, Mirella Piacentini, Fabio Regattin e Ilaria Vitali. La giornata si terrà presso il Dipartimento DILL dell'Università di Udine (Sala Gusmani, Palazzo Antonini, Via Petracco 8) ma sarà possibile seguirla anche a distanza, su Microsoft Teams, collegandosi all'indirizzo https://bit.ly/3Kk4Ovf.
I testi — specie quelli letterari — sono meccanismi complessi, il cui senso si costruisce su più livelli, non tutti contemporaneamente riproducibili in traduzione. Il traduttore è dunque costretto a privilegiarne alcuni, sacrificandone altri in funzione della sua interpretazione del testo originale.
Valutare una traduzione limitandosi al solo livello semantico è quindi un’operazione impropria: gli errori “semantici” non sono necessariamente il segno dell’incompetenza linguistica del traduttore, di una sua insufficiente conoscenza della lingua di partenza o della lingua d’arrivo.
Al contrario, sono in molti casi scelte consapevoli, motivate dalla necessità di riprodurre altri livelli del testo, considerati essenziali nella costruzione del suo significato complessivo.
Questa giornata di studi si propone di indagare il complesso percorso che dalla lettura del testo originale porta il traduttore a costruire un nuovo testo nella lingua d’arrivo.
PROGRAMMA:
9
Saluti istituzionali: Fabiana Fusco, direttrice del DILL; Renata Londero, coordinatrice dei corsi di studio in lingue
9.30
Mirella Piacentini (Università di Padova) - Roger Salomon e la Grammaire de l’imagination di Gianni Rodari
10
Fernando Funari (Università degli Studi di Firenze) - Ritradurre “à la diable”: l’Enfer de Dante mis en vulgaire parlure di Antoine Brea
10.30
Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine) - Spostare quel “non”, moltiplicarlo. Una tipologia a partire da alcune esperienze di traduzione
Discussione
11.30
Anna Giaufret (Università di Genova) - Audiovisivo, fumetto, teatro: "non-errori" tra contraintes e immediatezza
12
Francesca Del Moro (#Logosedizioni, Modena) - Senso o suono? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia
12.30
Giulia D’Andrea (Università del Salento) - Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
Discussione
15.30
Ilaria Vitali (Università di Macerata) – “Tu croire qu’elle sait?”: tradurre l’interlingua degli immigrati maghrebini nei romanzi di Saphia Azzeddine
16
Catia Nannoni (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna) - Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince de Motordu di Pef
16.30
Alberto Bramati (Università degli Studi di Milano Statale) - L’“errore semantico” come effetto dell’interpretazione globale di un testo. La traduzione in italiano della pièce Une légère blessure di Laurent Mauvignier
Discussione
In allegato, locandina e programma della giornata. Vi aspettiamo!