Programma
Giovedì 25 settembre
9.00-9.30 : Accoglienza partecipanti
9.30-10.00 : Saluti delle Autorità e introduzione al convegno
Sessione 1 – La traduzione come dialogo poetico / La traduction comme dialogue poétique
10.00-10-30 : Christine Raguet (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle)
Le traducteur-acteur
10.30-11.00 : Maria Litsardaki (Université « Aristote » - Thessalonique)
« Dans les coffres du texte » : les réflexions traductologiques d’Yves Bonnefoy à la lumière de sa philosophie poétique
11.00-11.30 : Corina Bozedean (Université « Petru Maior » - Roumanie)
La traduction comme « dialogue poétique » entre Gellu Naum et René Char
11.30-12.00 : Fabio Barberini (Università dell’Aquila)
«Todos os grandes encontros são encontros de juventude». Eugénio de Andrade traduttore di Federico García Lorca
12.00-12.30 : Irène Kristeva (Université de Sofia)
« La traduction « mimétique » : Pascal Quignard, traducteur du Loup penseur de Chalcis»
12.30.13.00 : dibattito/discussion
13.30-14.30 Lunch buffet
Sessione 2 – Tradurre il ritmo del poema/ Traduire le rythme du poème
15.00-15.30 : Engin Beczi (Université Galatasaray d’Istanbul)
Gökçe Ergenekon (Elève de l’ENS de Lyon, spécialiste de poésie du XXe siècle)
L’expérience de la traduction : neutralité subjective et question du rythme
15.30-16.00 : Violaine Ribardière (agrégée de Lettres modernes – Académie de Créteil)
Berceuses, rondes et comptines... traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants u isto ou aquilo de Cecília Meireles
16.00-16.30 : Fabio Vasarri (Università di Cagliari)
Calembours poétiques, de Michel Leiris à André Masson
16.30-17.00 : Francesco Laurenti (IULM – Milano)
« The Rime of the Ancient Mariner » nelle traduzioni di Beppe Fenoglio e Mario Luzi
17.00-17.30 : Simona Pollicino (Università di Padova)
La fonction rythmique de la répétition lexicale en poésie : le cas de Bonnefoy traducteur de Pascoli
17.30-18.00 dibattito/discussion
20.00 : Cena sociale
Venerdì 26 settembre
Sessione 3 – Esperienze di traduzione poetica / Expériences de traduction poétique
9.30-10.00 : Stéphane Sawas (INALCO Sorbonne – Paris Cité)
Retraduire Cavafy
10.00-10.30 : Roberto Deidier (Università Kore – Enna)
(Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua
10.30-11.00 : Mathilde Vischer (Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève)
Réflexions sur la traduction de poètes contemporains de langue italienne à la lumière de poèmes de Donata Berra
11.00-11.30: coffee break
11.30-12.00 : Patrick Hersant (Université de Paris 8)
Le traducteur sur le chemin de Damas : un souvenir de Seamus Heaney
12.00-12.30 : Andrew Rubens (University of Glasgow)
Modernity and its linguistic discontents: translating the poetry of Benjamin Fondane
12.30-13.00 : Ornella Tajani (Università e-campus)
Sul ritmo e sulla rima nella traduzione della poesia in versi di Rimbaud: tre case-studies
13.00-13.30 : dibattito/discussion
13.30-14-30 : lunch buffet
15.00-15.30 Cyril Vettorato (ENS Lyon)
Blues cubain, ou son états-unien ? Autour des traductions de Nicolás Guillén par Langston Hughes et Ben F. Carruthers
15.30-16.00 : Andrea D’Urso (Università del Salento)
« L’Amour et le crâne » di Baudelaire: alcune traduzioni a confronto e una versione inedita
16.00-16.30 : Ana Mata Buil (Universitat « Pompeu Fabra » - Barcelona)
A bunch of flowers of evil. Poets translating Baudelaire’s work into English
16.30-17.00 : Pauline Galli (Université Paris 8)
Traduction et conversation : le modèle du dialogue à l’épreuve de Mallarmé
17.00-17.30 : Emanuela Nanni (Université du Sud- Toulon Var)
Valerio Magrelli traduit Giorgio De Chirico : concordances et divergences dans les circuits visuels de ces deux auteurs
17.30-18.00 : dibattito/discussion
Chiusura dei lavori