Résumé de l'annonce (2 lignes maximum):
Cette formation est également ouverte aux étudiants italophones.
Conçue en concertation avec les spécialistes du monde de l’édition et
des professionnels de la traduction, cette formation se fonde sur la
connaissance approfondie d’une langue étrangère et d’une langue de
réception. Les étudiants possèdent une authentique culture du texte, que
la formation développe dans la perspective d’une professionnalisation
dans l’industrie du livre, en particulier sur le domaine étranger. Ils
proposent à l’employeur des compétences multiples : en traduction
littéraire fondamentalement, mais aussi en rédaction, en tant que
prescripteur de textes - poste de lecteur - et sur le processus
éditorial - poste de directeur de collection, d’assistant d’édition, de
correcteur, etc.-. Enfin, ils offrent des compétences en animation
culturelle - poste de responsable financier, logistique et artistique
d’un festival, poste de responsable de communication.
La formation prépare l’étudiant pour une chaîne du livre en mutation,
avec deux grands atouts : le multiculturalisme dans un monde d’échanges
globalisés et un suivi précis des enjeux de l’édition numérique. Ce
diplôme ne consolide pas seulement les acquis théoriques : il s’inscrit
dans une démarche résolument pragmatique qui met l’accent sur
l’acquisition d’une compétence professionnelle. Ainsi, le M2 pro TLEC
réserve un large espace à l’intervention de professionnels grâce au
principe des Partenariats sur projets : nous travaillons ainsi avec la
Villa Gilet, les festivals Belles Latinas et Bellas Francesas, Cheyne
éditeur, la revue Sens public, le Festival du Premier Roman de Chambéry,
etc.
L’insertion professionnelle des étudiants est portée par leur
engagement dans des manifestations culturelles de premier plan (Assises
du Roman, festival Mode d’emploi…) au titre du parcours personnalisé.
Les étudiants, encadrés par Marianne Duflot et Sylvie Protin, montent
surtout chaque année et intégralement (de la conception au financement
de la communication à la gestion pratique) une ambitieuse manifestation
grand public intitulée «Lumières d’ailleurs, Rencontres interculturelles
de l’édition étrangère et de la traduction», qui rassemble les
professionnels du secteur autour de débats publics et d’un salon du
livre traduit.
Sur le second semestre, les étudiants réalisent un stage de trois à six
mois en entreprise culturelle, ce qui leur permet de consolider leur
réseau relationnel, maillon essentiel pour l’employabilité. Chaque
étudiant accomplit également une traduction longue d’un texte inédit en
français et le propose aux éditeurs à la fin de sa formation.
Le M2 pro TLEC est un diplôme dynamique où l’étudiant est considéré
comme un porteur de projets. L’équipe pédagogique, l’association des
anciens et les partenaires extérieurs s’efforcent d’accompagner ce
foisonnement et cet enthousiasme vers la réalisation concrète des
projets.
Et après ?
Débouchés professionnels
Métiers de la traduction, de l’édition (lecteur, correcteur,
directeur de collection, assistant d’édition, conseiller littéraire), de
la culture (responsable de festival, d’institution culturelle).
Secteur(s) d'activité(s)
Interprétariat - Traduction, Documentation – Edition - Archives
Métiers
Traducteur/traductrice - interprète
Cycle
Troisième cycle
Nature
Formation diplômante
Diplôme national
Année de sortie
Bac + 5
Ville(s)
Bron
Durée des études
1 an
Accessible en
Formation initiale
Formation continue
+ d'infos
Spécificités
Spécialité à finalité professionnelle.
Langues de travail : français, espagnol, portugais, arabe, italien
Effectif : 25 étudiants.
Niveau(x) de recrutement
Bac + 4
Conditions d'admission
Les étudiants de langue, de littérature comparée et plus
généralement les étudiants de lettres (justifiant d’un excellent niveau
dans la langue étrangère) titulaires d’un master 1 ou équivalent.
D’autres profils peuvent être examinés dans le cas de productions
littéraires avancées combinées à d’excellentes compétences en langues.
La langue maternelle de l’étudiant est obligatoirement l’une de nos
langues de travail : français, espagnol, portugais, arabe, italien.
Inscription
Date limite de dépôt des candidatures :
1re vague : 16 juin 2014 (test le 25 juin)
2e vague : 1er septembre 2014 (test le 8 septembre)
Les dossiers de candidature sont téléchargeables à partir du mois d’avril sur le site langues.univ-lyon2.fr et sur le www.univ-lyon2.fr/formation/s-inscrire/.
Organisation générale des études
• Questions de traduction et d’édition (10 crédits) ;
• Ateliers de traduction (espagnol/français ; portugais/français ; italien/français ; arabe/français) (10 crédits) ;
• Parcours personnalisé (10 crédits) ;
• Mémoire de traduction littéraire (20 crédits) ;
• Stage (10 crédits).
Plus de détails sur notre site inernet http://langues.univ-lyon2.fr/rubrique-215-MASTER-specialite-TLEC.html
Responsables
Protin Sylvie
Responsables Scolarité
Faculté des Langues
5 avenue Pierre Mendès-France
69676 Bron Cedex
Campus Porte des Alpes - Bâtiment O
Secrétariat : Karine Delavar
karine.delavar@univ-lyon2.fr
ou sa remplaçante : Aurélia Gatti
aurelia.gatti@univ-lyon2.fr
Tél. : 04 78 77 24 40
Responsable pédagogique : Sylvie Protin
sylvie.protin@univ-lyon2.fr