Vous êtes ici

Traduction et analyse contrastive

Colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen propose un tour d'horizon épistémologique de l'intermédialité.
Le colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen propose un tour d'horizon épistémologique de l'intermédialité. Située dans un « entre-deux » tant méthodologique que disciplinaire – car naviguant en permanence entre systèmes de signes, arts et médias –, la réflexion sur l'intermédialité peut s’organiser selon deux axes principaux : mise(s) en relation intermédiales : le passage du mot à l’image (fixe et/ou mobile) et inversement et mise(s) en scène intermédiales : de l’idéal du Gesamtkunstwerk aux performances contemporaines. Le colloque se tiendra à l'Université Jean Monnet de Saint-Etienne les 27 et 28 septembre 2017.  Voir programme ci-dessous.
Nom du contact: 
Patricia Viallet & Emmanuel Marigno
Courriel du contact: 
viallet.patricia@orange.fr, emmanuel.marigno@univ-st-etienne.fr
Suggéré par: 
elisa bricco
Courriel: 
Elisa.bricco@unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
27/09/2017
Date de fin de l'événement: 
28/09/2017
Ville de l'événement: 
Université Jean Monnet Saint-Etienne
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Intermedialità, letteratura, cinema, fumetto, fotografia, danza, musica

Workshop di traduzione letteraria

Babel 2022

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Babel 2022 torna con un’edizione dedicata alla traduzione tra i diversi linguaggi artistici alla scoperta di autori la cui scrittura si nutre fortemente di altre arti.
Il festival sarà accompagnato da quattro laboratori di traduzione letteraria: dal francese con Maurizia Balmelli, Nicolò Petruzzella e l’intervento dell’autore Frédéric Pajak; dall’inglese con Franca Cavagnoli; dallo spagnolo con Ilide Carmignani; dal portoghese con Roberto Francavilla. A completare i laboratori, un incontro con Magda Mandelli (Edizioni Casagrande) e Nicolò Petruzzella (L’Orma Editore) sul rapporto tra traduttore, revisore e redattore. A fine workshop, gli allievi sosterranno una prova di traduzione: le prove migliori per ogni combinazione linguistica otterranno la commissione di una traduzione dalla rivista multilingue Specimen. The Babel Review of Translations. Tutte le prove riceveranno un feedback. Termini di iscrizione – I laboratori sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione. – La direzione del festival si riserva di annullare i corsi nel caso in cui il numero di iscritti sia ritenuto inadeguato. – Rimborso della quota in caso di cancellazione fino al 28 agosto. Agevolazioni Gli studenti delle università partner di Babel e degli altri enti associati al festival riceveranno uno sconto del 20% sulla quota di partecipazione (non cumulabile con sconto early bird): – Università degli Studi di Milano – Università degli Studi di Genova – Università di Pisa – UNIL Université de Lausanne – CTL – Centre de traduction littéraire de Lausanne – Universität Bern – Universität Zürich – Tradurre la letteratura e Giornate della traduzione letteraria – FUSP – Agenzia formativa tuttoEUROPA – Scuola Holden I laboratori di Babel possono essere riconosciuti come crediti formativi presso l’Università degli Studi di Genova. Convenzione Babel con Ostello di Bellinzona: 10% di sconto per gli iscritti al workshop. Workshop e festival Il laboratorio francese-italiano inizia giovedì 15 nel pomeriggio, mentre i laboratori inglese-italiano, portoghese-italiano e spagnolo-italiano iniziano venerdì 16 nel pomeriggio. Le lezioni sono distribuite in modo da permettere ai partecipanti di seguire buona parte degli incontri letterari del festival. L’ingresso agli incontri del festival è gratuito. Iscrizioni e ulteriori informazioni workshop(at)babelfestival.com
Nom du contact: 
Nora Bianchi
Courriel du contact: 
comunicazione@babelfestival.com
Suggéré par: 
Babel Festival
Courriel: 
comunicazione@babelfestival.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
15/09/2022
Date de fin de l'événement: 
18/09/2022
Ville de l'événement: 
Bellinzona (Svizzera)
Type d'événement: 
Nouvelles formations
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduzione, traduzione letteraria, festival letterario
Site web de référence: 

Zones de contact, zones de conflit: convergences et divergences francophones

Congresso CIÉF - Conseil International d'Études Francophones

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Zones de contact, zones de conflit: convergences et divergences francophones Congresso CIÉF - Conseil International d'Études Francophones
L’édition 2022 du congrès du Conseil International d’Études Francophones se déroulera à Trente en Italie. Le projet de reprendre en présentiel la rencontre annuelle de l’association dans le Trentin-Haut- Adige, région autonome de la République italienne à l’histoire linguistique et culturelle aussi riche que mouvementée, nous procure l’occasion de réfléchir aux thématiques du contact et du conflit telles qu’elles se manifestent à travers le monde francophone. Les zones de contact – linguistique, ethnique, religieux, national ou social – sont-elles toujours des zones de conflit ou peuvent-elles engendrer des convergences pacifiques durables? Et les zones de conflit, souvent le résultat de la violence inhérente aux entreprises coloniales et à leurs avatars post- ou néo-coloniaux, sont-elles à jamais condamnées à renfermer des divergences irréconciliables et à alimenter des logiques identitaires meurtrières?
Nom du contact: 
Gerrado Acerenza
Courriel du contact: 
gerardo.acerenza@unitn.it
Suggéré par: 
Gerardo Acerenza
Courriel: 
gerardo.acerenza@unitn.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
20/06/2022
Date de fin de l'événement: 
24/06/2022
Ville de l'événement: 
Trento
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Studi francofoni

« Nous plongions nos mains dans le langage ». Hommage à Paola Paissa

Contenu de l'annonce: 

L’analyse du discours, la rhétorique et les théories de l’argumentation interrogent les fondements de la pensée humaine et bâtissent un pont entre la littérature et la linguistique, comme l’ont fait les recherches de Paola Paissa, à qui cet ouvrage voudrait rendre hommage. Les vingt-deux...

Image de l'annonce: 
Catégorie principale: 
Suggéré par: 
Francesco Attruia
Courriel: 
francesco.attruia@unipi.it
ISBN: 
978-2-8061-0661-2
Collection: 
Au coeur des textes n°42
Anonyme
Éditeur: 
Éditions Academia
Lieu de parution: 
Louvain-la-Neuve
Date de parution: 
Vendredi, Avril 15, 2022
Date de mise en ligne: 
Vendredi, Avril 15, 2022
URL: 
https://www.editions-harmattan.fr/livre-nous_plongions_nos_mains_dans_le_langage_hommage_a_paola_paissa_francesco_attruia_annafrancesca_naccarato_adriana_orlandi_chiara_preite-9782806106612-73109.html
Langue: 
Francese
Mots-clés: 
Paola Paissa, analyse du discours, rhétorique, argumentation, figures de style
Site web de référence: 
https://www.editions-harmattan.fr

Nella selva dell'intraducibilità

Prospettive ermeneutiche e immaginari della traduzione

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Il seminario intitolato "Nella selva dell'intraducibilità. Prospettive ermeneutiche e immaginari della traduzione" sarà tenuto dal Dott. Riccardo Raimondo e avrà luogo all'Università di Ferrara alle ore 13.00 in aula M.
Esiste davvero un fenomeno chiamato intraducibilità? Abbiamo la certezza che ogni testo può essere tradotto? Che ogni oggetto/nozione può avere un corrispettivo in ogni lingua straniera? Come può aiutarci la teoria degli immaginari della traduzione a spiegare i fenomeni d’intraducibilità fra le lingue e le diverse traduzioni di una stessa fonte? Sono solo alcune delle questioni che verranno trattate in questo seminario, durante il quale si metterà l’accento soprattutto sul potenziale euristico della nozione d’intraducibilità e sulla preziosa possibilità che ci offre: ripensare la storia delle traduzioni e della traduzione da una prospettiva ermeneutica. La discussione procederà a partire da una breve disanima di una recente pubblicazione, la prima storia delle traduzioni di un’opera in una lingua straniera: Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècle): histoires, traditions et imaginaires, Peter Lang (Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien), 2022.
Nom du contact: 
Vera Gajiu
Courriel du contact: 
vera.gajiu@unife.it
Suggéré par: 
Vera Gajiu
Courriel: 
vera.gajiu@unife.it
veragajiu@yahoo.fr
Date de début ou date limite de l'événement: 
13/05/2022
Date de fin de l'événement: 
13/05/2022
Ville de l'événement: 
Ferrara
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
intraducibilità, traduzione, immaginario, Petrarca

Le neuvième art : transparence et opacité

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Colloque international (Palerme, 9-10 mars 2023), avec pour objectif la réflexion sur la perméabilité de l’art séquentiel, en analysant les contenus et les nuances de sens que le dessin abrite.
L'Université de Palerme, Dipartimento di Scienze Umanistiche, organise, en collaboration avec l'Université Amu Aix-Marseille et l’Association francophone de Sicile, un colloque international qui se tiendra à Palerme les 9 et 10 mars 2023. L’objectif du colloque est celui de concentrer la réflexion sur la perméabilité de l’art séquentiel, en analysant les contenus et les nuances de sens que le dessin abrite en filigrane. Outre la valeur esthétique et l’énorme potentiel que la BD possède dans les formes de transmédialité bien consolidées, nos axes thématiques se centraliseront sur la transparence et l’opacité dont le médium artistique visuel est pourvu. Il est nécessaire de considérer que les images, créées pour représenter quelque chose, possèdent intrinsèquement un degré de transparence et d’opacité : « Un'immagine creata è tanto più trasparente quanto più ci permette di concentrarci sulle figure raffigurate come se fossero reali […]. L'opacità, viceversa, è la resistenza a questa illusione, data dalla natura fittizia dell'opera » (D. Barbieri, 2017: 16). La BD opaque est celle qui expose sa structure au détriment d’une illusion de transparence par rapport au récit. La BD à prétention transparente a été associée à la lecture puisqu’il y a une prééminence de la narration et que la BD opaque s’associe à une BD de vision et plus plastique. Du côté du sens également, il est possible d'établir des processus d'analyse qui migrent de la surface vers la profondeur de l'œuvre. En considérant les trois plans de signification que Thierry Groensteen propose dans son Système de la bande dessinée, on peut également décomposer la perméabilité de la représentation graphique de la bande dessinée. En isolant du contexte le plan du dessin, il est possible de « traduire ou exprimer ce que je vois à l’intérieur du cadre en termes linguistiques ». Le deuxième plan assume la tâche de maintenir ensemble les trois temporalités de la lecture, comme une unité syntaxique autonome, de sorte que le passé de la vignette précédente et le futur de la suivante permettent au lecteur de construire « des relations sémantiques » avec l'action / la vignette à peine lue. Enfin le troisième plan, dans lequel « La séquence se laisse elle-même convertir en un énoncé synthétique qui, transcendant les observations et constructions de niveau inférieur et arrêtant le travail d’inférences, produit un sens global explicite et satisfaisant » (T. Groensteen, 1999 : 130-131). Tout comme les traits du dessin peuvent mettre en pleine lumière le personnage ou une scène, il existe une narration nette, dont la structure porteuse de l’histoire est parfaitement décelable dès le premier regard. Les traits caractéristiques de la fabula se montrent en transparence, devenant les charnières qui soutiennent et meuvent toute transposition artistique possible de l’œuvre graphique. Quelquefois, pour l’efficacité de la fruition, on prête attention seulement à l’apparence : on ne peut pas regarder à travers le dessin, la pipe dessinée est une pipe, il s’agit de symboles qui représentent une réalité. Le pacte avec le lecteur consiste même dans le fait que pendant la lecture d’un roman graphique il faut prêter attention au symbole sans regarder à travers (N. Goodman, 1978). Ce n’est que dans la reconnaissance et dans l’identification de la représentation graphique que le lecteur arrive à comprendre le message de l’œuvre. Dans la BD, la narration et la description coïncident, inhibant une transparence figurative complète, et créant, au contraire, une sorte d'opacité persistante qui empêche l'acte de monstration d'être pleinement transparent et transitif. L’opacité est référentielle ; la BD est une représentation d’événements, les histoires ne sont pas nécessairement vraies, mais vraisemblables. Le concept d’opacité s’étend aussi aux expressions linguistiques : langue littéraire, variations linguistiques, jeux de mots, expressions figées. La transparence permet la parfaite superposition. L’opacité, au contraire, est nécessaire là où le médium accomplit un autre choix créatif, mais cet acte éloignera l’œuvre dérivée de l’œuvre originelle. L’histoire et les dessins peuvent faire filtrer plus ou moins clairement les contenus dérivés. Un modèle culturel ou social est véhiculé par le médium artistique et non pas seulement représenté ou raconté en premier plan. Un arrière-plan où les figures bougent : « Le dessin et l'écriture sont par nature des traces. Même les productions les plus transparentes de la ligne claire font preuve d'une sorte d'incapacité atavique à atteindre une entière transparence. Le dessin n'est jamais un simple moyen de figuration, quelque chose en lui fait réticence, aspérité, opacité ; il s'accroche obstinément à la subjectivité d'un style » (P. Marion, 1991 : 61). Les propositions de communication privilégieront donc les axes suivants : 1. Traduction et adaptation 2. Le 9ème art et la réalité augmentée 3. Littérature et art séquentiel 4. Langues standards et variations 5. Représentation culturelle et de genre 6. Outil didactique 7. Le 9ème art et le cinéma Bibliographie indicative Barbieri, D., (1991): I linguaggi del fumetto, Milano, Bompiani. Barbieri, D., (2009): Breve storia della letteratura a fumetti, Roma, Carocci. Barbieri, D., (2017): Semiotica del fumetto. Roma, Carocci. Cómitre Narváez, I. (2015) : « Traduction et créativité dans la bande dessinée », En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem Çédille, revista de estudios franceses, 11, 131-154 Dancette, J., Audet, L. & Jay-Rayon, L., (2007) : «Axes et critères de la créativité en traduction». Meta, 52 (1), 108-122. Eisner, W., (2008): Graphic storytelling and visual narrative : principles and practices from the legendary Cartoonist, New York, W.W. Norton & Co. Fresnaut-Deruelle, P., (1972) : La bande dessinée. Paris, Hachette. Gibbons, C. T., Varnum, R. (2001): The Language of Comics: Word and Image. Stati Uniti, University Press of Mississippi. Goodman, N., (1978) : Ways of Worldmaking. Hackett Publishing. Groensteen, T., (1999) : Système de la bande dessinée. Paris, PUF. Groensteen, T., (2007) : La bande dessinée. Mode d’emploi. Liège, Les Impressions Nouvelles. Groensteen, T., (2011) : Bande dessinée et narration. Système de la bande dessinée 2. Paris, PUF. Groensteen, T., (2012): «The current state of French comics theory». Scandinavian Journal of Comic Art, 1 (1), 112-122. Gubern, R., (1975): Il linguaggio dei comics. Milano, Milano Libri. Ippolito, M. (2010) « Translating humour in comics for children: a Donald Duck comic strip and its Italian translations », in Valero-Garcés, C., Dimensions of humor. Explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation. Valencia, Publicacions Universitat de Valencia, pp. 407-418. Kaindl, K., (2004): « Multimodality in the translation of humour in comics», in Eija Ventola et al. (eds.), Perspectives on Multimodality, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 173–92. Kaindl, K., « Thump, Whizz, Poom: A frame work for the Study of Comics under Translation, Target », in International Journal of Translation Studies, John Benjamins B.V., Amsterdam, 11, n. 2, pp.263-288, 1999. Lacassin, F. (1982, I ed. 1971) : Pour un neuvième art- la bande dessinée, Slatkine, Paris-Genève. Marion, P., (1991) : « Traces graphiques, lecture et vraisemblance », dans l'Image BD - Het strip beeld, Actes du colloque international, Leuven, Open ogen et Centre belge de la bande dessinée. Pauwels, L., Mannay, D., (eds.), (2019) : The SAGE handbook of visual research methods (2nd Edition), London: SAGE Publications. Saffi, S., (2008) : « Chants et cris d’animaux : corpus d’onomatopées et de verbes français et italiens », Arches de Noé [2], in “Revue d’études italiens”, Centre Aixois d’Études Romanes, Université de Provence, n. 12, pp. 173-190. Saffi, S., (2014) : « De l’intérêt d’une étude contrastive des bandes dessinées Topolino et Le journal de Mickey », Studia Universitatis Babeş-Bolyai Philologia, Université de Cluj (Roumanie), LIX, n.3, pp. 7-23. Sclafani, M.-D., (2018): « Le Roman graphique en méthodologie CLIL», Roman graphique en langues romanes, Cahiers d’Études Romanes, nouvelle série, n. 37, Aix-Marseille Université (AMU), pp. 221 – 233. Velez, A. (2017): « Da Plop a Yiuk Yiuk : onomatopee, ideofoni e interiezioni ne Le Journal De Mickey, Picsou e Topolino dagli anni Trenta agli anni Settanta », In Verbis, Roma, Carocci. Yuste Frías, J., (2010) : «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dy-namics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échange cultu-rels. Bern, Peter Lang (Genèses de textes-Textgenesen 3), 287-316. Yuste Frías, J., (2011) : «Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie», in B. Richet (ed.), Le tour du monde d’Astérix, Actes du colloque tenu à la Sorbonne les 30 et 31 octobre 2009, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 255-271. Zanettin, F., (2007): « I fumetti in traduzione. Approcci e prospettive di ricerca », in Intonti, V., Todisco, M., La traduzione. Lo stato dell’arte/ Translation. The State of the Art. Ravenna: Longo. Zanettin, F., (2008): Comics in Translation. Manchester, St. Jerome Publishing. Zanettin, F., (2010): « Humour in translated cartoons and comics », in D. Chiaro (ed.), Translation, Humour and the Media, New York, Bloomsbury Publishing, 34-52. Soumission des propositions d’intervention et informations pratiques Les résumés, de 300 mots au maximum, avec quelques références bibliographiques, accompagnés d’une notice bio-bibliographique de l’intervenant.e, seront envoyés aux adresses suivantes : antonino.velez@unipa.it et mariedenise.sclafani@unipa.it avant le 30 septembre 2022. Les propositions seront évaluées à l’aveugle par des pairs. L’acceptation sera notifiée le 15 novembre 2022. Le colloque aura lieu en présentiel ou en distanciel, à l’Université de Palerme et au IPSSEOA « Pietro Piazza » de Palerme selon les normes sanitaires imposées, ouvert à toutes et à tous, du 9 au 10 mars 2023. Les interventions, dont la durée ne doit pas excéder 20 minutes, se feront en français, anglais, espagnol et italien. Comité scientifique (par ordre alphabétique) : Isabel Cómitre Narvaez (Université de Malaga) Virginie Culoma Sauva (Université Amu Aix-Marseille) Carmela Lettieri (Université Amu Aix-Marseille) Francesco Paolo Alexandre Madonia (Université de Palerme) Vito Pecoraro (IPSSEOA « Pietro Piazza ») Sophie Saffi (Université Amu Aix-Marseille) Marie-Denise Sclafani (Université de Palerme) Catherine Teissier (Université Amu Aix-Marseille) Daniela Tononi (Université de Palerme) Antonino Velez (Université de Palerme) Fabio Zanettin (Université de Pérouse) Comité d’organisation : Antonino Velez, Marie-Denise Sclafani, Francesco Paolo Alexandre Madonia, Daniela Tononi, Vito Pecoraro, Nacira Abrous, Martine Sousse, Sara Cacioppo, Monica Adriana Huerta Organisation administrative : Dipartimento di Scienze Umanistiche – Università degli Studi di Palermo Viale delle Scienze Ed. 12 – 90128 Palermo web: http://www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche Segreteria convegni, sig. Vincenzo Lo Grasso vincenzo.lograsso@unipa.it Tel. +3909123899553. Frais : Frais de participation 100 euros Doctorants 50 euros
Suggéré par: 
Marie-Denise Sclafani
Courriel: 
mariedenise.sclafani@unipa.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
09/03/2023
Date de fin de l'événement: 
10/03/2023
Ville de l'événement: 
Palermo
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 

Premières Rencontres OTALF

Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Premières Rencontres OTALF Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique.
Premières Rencontres OTALF Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique.
Nom du contact: 
Maria Teresa Zanola
Courriel du contact: 
osservatorio.terminologie@unicatt.it
Adresse postale: 
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano
Suggéré par: 
Maria Teresa Zanola
Courriel: 
osservatorio.terminologie@unicatt.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
19/05/2022
Date de fin de l'événement: 
20/05/2022
Ville de l'événement: 
Milano
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
linguistique française, terminologie, lexicologie, terminographie, lexicographie, diachronie, synchronie

Pubblicare / Ripubblicare i filosofi dell’Illuminismo

Voltaire, Diderot e le edizioni italiane

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Verranno presentati i volumi di Denis Diderot “Opere filosofiche, romanzi e racconti”, con testo francese a fronte, a cura di P. Quintili e V. Sperotto, Milano, Bompiani, 2019; e i due volumi a cura di Linda Gil Voltaire, D’Alembert, Condorcet. Correspondance secrète, Rivages, 2021 e Voltaire, D’Alembert, Condorcet. Correspondance secrète, Rivages, 2021.
Linda Gil - Editer Voltaire à la veille de la Révolution française / Pubblicare Voltaire alla vigilia della Rivoluzione francese Franck Salaün - Editer les philosophes au temps des Lumières / Pubblicare i Filosofi dell’età dei Lumières Paolo Quintili / Valentina Sperotto - Editer et traduire les Oeuvres de Diderot au XXIe siècle / Pubblicare/tradurre le Opere di Diderot nel secolo XXI
Nom du contact: 
Valeria Petitto
Courriel du contact: 
valeria.petitto@fondazioneprimoli.it
Adresse postale: 
via Giuseppe Zanardelli 1
Suggéré par: 
Fondazione Primoli
Courriel: 
info@fondazioneprimoli.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
27/04/2022
Ville de l'événement: 
Roma
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Site web de référence: 

Teorie e metodi per una storia delle traduzioni e della traduzione

Seminario, Università di Bologna (28-04-2022)

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Seminario di traduttologia e storia delle traduzioni
Teorie e metodi per una storia delle traduzioni e della traduzione Relatore: Dott. Riccardo Raimondo (Marie Skłodowska-Curie Global Fellow, Università di Oslo) Referente scientifico: Prof. Marco Antonio Bazzocchi (Università di Bologna) Organizzazione: Dott.ssa Anna Raimo (Università di Bologna) - DATA: 28 APRILE 2022 dalle 15:00 alle 17:00 - LUOGO: Aula Pasoli, Università di Bologna, Via Zamboni, 32 (Evento in presenza e online) - AULA VIRTUALE Cosa significa scrivere una storia delle traduzioni di un’opera? Come selezionare un ampio corpus diacronico di testi tradotti? Cos’è la statistica letteraria e come possiamo applicarla alla storia delle traduzioni? Quali sono le peculiarità di una “storiografia delle traduzioni” rispetto ad altre storiografie? In che modo gli “immaginari della traduzione” influenzano la trasmissione e l’interpretazione dei testi tradotti? Sono solo alcune delle principali questioni che verranno affrontate nel corso di questo seminario. La discussione procederà a partire da una breve disanima di una recente pubblicazione, la prima storia delle traduzioni di un’opera in lingua straniera: - "Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires", Peter Lang (Bruxelles, Berlin Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien), 2022. Ouvrage soutenu par le Fonds National Suisse et l’Union Européenne (programme-cadre pour la recherche et l’innovation “Horizon 2020”, subvention Marie Skłodowska-Curie n°841844). [Publication en libre accès]
Nom du contact: 
Anna Raimo
Courriel du contact: 
anna.raimo@live.it
Adresse postale: 
Aula Pasoli, Università di Bologna, Via Zamboni, 32
Suggéré par: 
Riccardo Raimondo
Courriel: 
raimondo.riccardo@yahoo.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
28/04/2022
Ville de l'événement: 
Bologna
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
pétrarque, traduction, histoire des traductions, traductologie
Site web de référence: 

Errori che non lo sono

La creatività del traduttore alla prova dei lettori

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Una giornata di studi dedicata agli "errori che non lo sono" in traduzione, presso il Dipartimento DILL dell'Università di Udine (Sala Gusmani, Palazzo Antonini, Via Petracco 8). Sarà possibile seguirla anche a distanza, su Microsoft Teams, collegandosi all'indirizzo https://bit.ly/3Kk4Ovf.
La giornata, organizzata da Fabio Regattin (Uniud) e Alberto Bramati (Unimi), vedrà la partecipazione di Alberto Bramati, Giulia D'Andrea, Francesca Del Moro, Fernando Funari, Anna Giaufret, Catia Nannoni, Mirella Piacentini, Fabio Regattin e Ilaria Vitali. La giornata si terrà presso il Dipartimento DILL dell'Università di Udine (Sala Gusmani, Palazzo Antonini, Via Petracco 8) ma sarà possibile seguirla anche a distanza, su Microsoft Teams, collegandosi all'indirizzo https://bit.ly/3Kk4Ovf. I testi — specie quelli letterari — sono meccanismi complessi, il cui senso si costruisce su più livelli, non tutti contemporaneamente riproducibili in traduzione. Il traduttore è dunque costretto a privilegiarne alcuni, sacrificandone altri in funzione della sua interpretazione del testo originale. Valutare una traduzione limitandosi al solo livello semantico è quindi un’operazione impropria: gli errori “semantici” non sono necessariamente il segno dell’incompetenza linguistica del traduttore, di una sua insufficiente conoscenza della lingua di partenza o della lingua d’arrivo. Al contrario, sono in molti casi scelte consapevoli, motivate dalla necessità di riprodurre altri livelli del testo, considerati essenziali nella costruzione del suo significato complessivo. Questa giornata di studi si propone di indagare il complesso percorso che dalla lettura del testo originale porta il traduttore a costruire un nuovo testo nella lingua d’arrivo. PROGRAMMA: 9 Saluti istituzionali: Fabiana Fusco, direttrice del DILL; Renata Londero, coordinatrice dei corsi di studio in lingue 9.30 Mirella Piacentini (Università di Padova) - Roger Salomon e la Grammaire de l’imagination di Gianni Rodari 10 Fernando Funari (Università degli Studi di Firenze) - Ritradurre “à la diable”: l’Enfer de Dante mis en vulgaire parlure di Antoine Brea 10.30 Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine) - Spostare quel “non”, moltiplicarlo. Una tipologia a partire da alcune esperienze di traduzione Discussione 11.30 Anna Giaufret (Università di Genova) - Audiovisivo, fumetto, teatro: "non-errori" tra contraintes e immediatezza 12 Francesca Del Moro (#Logosedizioni, Modena) - Senso o suono? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia 12.30 Giulia D’Andrea (Università del Salento) - Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata Discussione 15.30 Ilaria Vitali (Università di Macerata) – “Tu croire qu’elle sait?”: tradurre l’interlingua degli immigrati maghrebini nei romanzi di Saphia Azzeddine 16 Catia Nannoni (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna) - Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince de Motordu di Pef 16.30 Alberto Bramati (Università degli Studi di Milano Statale) - L’“errore semantico” come effetto dell’interpretazione globale di un testo. La traduzione in italiano della pièce Une légère blessure di Laurent Mauvignier Discussione In allegato, locandina e programma della giornata. Vi aspettiamo!
Nom du contact: 
Fabio Regattin
Courriel du contact: 
fabio.regattin@uniud.it
Adresse postale: 
Sala Gusmani, Palazzo Antonini, Via Petracco 8, Udine
Suggéré par: 
Fabio Regattin
Courriel: 
fabio.regattin@uniud.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
28/04/2022
Date de fin de l'événement: 
28/04/2022
Ville de l'événement: 
Udine
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Traduzione; traduttologia

Pages

S'abonner à RSS - Traduction et analyse contrastive