Vous êtes ici

Didactique des langues

Il corpo sonoro della scrittura

Seminario con Martin Rueff

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Seminario tenuto dal prof. Martin Rueff (Université de Genève) nell'ambito del gruppo di ricerca dipartimentale "Rimediare, performare, intermediare", coordinato dalla prof.ssa Laura Santone
"Il corpo sonoro della scrittura" - 5 novembre 2021 - ore 11-13 Sala Ignazio Ambrogio - via del Valco di San Paolo 19 Dipartimento di Lingue, letterature e culture straniere
Nom du contact: 
Laura Santone
Courriel du contact: 
laura.santone@uniroma3.it
Adresse postale: 
via del Valco di san Paolo 19 - Università Roma Tre
Suggéré par: 
Laura Santone
Courriel: 
laura.santone@uniroma3.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
05/11/2021
Date de fin de l'événement: 
05/11/2021
Ville de l'événement: 
Roma
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
rimediazione, intermedialità, scrittura

Venise pour la francophonie 2021

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Eventi sulla lingua, letteratura e cultura francese e francofona, con conversazioni letterarie, conferenze, spettacoli (Jean-Paul Schintu), proiezioni cinematografiche, mostre, la festa della lettura SUSLLF, laboratori di traduzione e scrittura.
Venti giorni di eventi sulla lingua, letteratura e cultura francese e francofona, con conversazioni letterarie (James Noël, Wilfried N’Sondé, Jocelyne Saucier, Pierre Jourde, Odile Cornuz), conferenze (Bernard Cerquiglini, Claire Larsonneur, Florian Rodari, Michel Orcel, Myriam Vien, Giuliano Rossi, Eliana Vicari), spettacoli (Jean-Paul Schintu), proiezioni cinematografiche (Jean-Luc Godard, Martin Verdet, Manele Labidi), mostre (Sebastian Cortés), la festa della lettura SUSLLF (Michel Delon, Michèle Sajous d'Oria), laboratori di traduzione (Gabriella Bosco e Pierre Jourde) e scrittura (Claire Arnot).
Nom du contact: 
Giuseppe Sofo
Courriel du contact: 
francofonia@unive.it
Suggéré par: 
Giuseppe Sofo
Courriel: 
giuseppe.sofo@unive.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
02/11/2021
Date de fin de l'événement: 
22/11/2021
Ville de l'événement: 
Venezia (Venise)
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 

La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme

12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Ce colloque étudiera les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, et la variété des pratiques et des approches, selon les contextes sociaux et géographiques.
Cette rencontre scientifique se propose d’interroger les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, pour mettre en relief la variété des pratiques et des approches selon les contextes sociaux et géographiques. L’accent est mis sur la dimension multilingue de ces institutions et sur les activités traduisantes, innovantes et expérimentales, qui contribuent à leur fonctionnement et à leur développement. Suivant les thématiques du Réseau LTT, le Colloque s’articulera autour de trois axes principaux : 1) l’évolution et l’adaptation méthodologique des pratiques traductives en contexte institutionnel ; 2) les outils, les expérimentations et les innovations au service de la traduction institutionnelle ; 3) la formation des traducteurs spécialisés (méthodes, pratiques, objectifs).
Nom du contact: 
Jana Altmanova
Courriel du contact: 
colloqueltt2021@gmail.com
Suggéré par: 
Jana Altmanova
Courriel: 
jaltmanova@unior.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
04/11/2021
Date de fin de l'événement: 
05/11/2021
Ville de l'événement: 
Plateforme Zoom (Université de Naples "L'Orientale")
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduction, innovation, institutions
Site web de référence: 

Congrès Mondial de Traductologie 2022

Traduction et diffusion des savoirs dans le monde

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le deuxième Congrès Mondial de Traductologie 2022 sera consacré au thème : "Traduction et diffusion des savoirs dans le monde".
La Société Française de Traductologie (SoFT) organise le deuxième Congrès Mondial de Traductologie qui se tiendra en ligne sur Zoom du 5 au 9 septembre 2022. La première journée se tiendra en Sorbonne en présentiel et sera diffusée en ligne. Elle s'adresse tant aux chercheurs et formateurs universitaires qu'aux traducteurs professionnels, aux responsables d'entreprises et groupes industriels et aux représentants du monde politique. La rencontre s'articule autour de cinq axes majeurs: 1) diffusion des savoirs et pluriliguisme, 2) diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction, 3) égalité des chances, accès aux savoirs et à l'éducation par la traduction, 4) formation des traducteurs et recherche scientifique, 5) nouveaux défis de l'intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques. Cette manifestation majeure a pour but de dresser un bilan de la traduction, la diffusion et la valorisation de la recherche scientifique dans les différents domaines des savoirs : sciences naturelles et formelles, sciences humaines et sociales, intelligence artificielle. Elle servira de tremplin pour présenter, susciter ou développer des initiatives à fort impact sociétal qui visent à accroître la quantité et la qualité de la diffusion des textes écrits ou oraux de la recherche dans le monde, dans les diverses disciplines scientifiques et pour une grande variété de langues. Sont invités au dialogue les principaux protagonistes de la production et de la circulation mondiale des savoirs : ● les chercheurs, universitaires et responsables de laboratoires de recherche ; ● les traducteurs professionnels ; ● les responsables d’entreprises et de groupes industriels ; ● les représentants des ministères et du monde politique. Le Congrès a pour objectif d’explorer 5 axes avec leurs thématiques spécifiques : ▪ 1. Diffusion des savoirs et plurilinguisme : politiques de diffusion et de financement de la traduction des ouvrages de la recherche scientifique ; supports de transmission des savoirs par et entre aires culturelles et géographiques ; modalités de réception des traductions dans le monde et impact pour la recherche. ▪ 2. Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction : des besoins actuels de diffusion des connaissances de chaque champ disciplinaire par la traduction sur un plan national ou international. ▪ 3. Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction : accès à l’éducation par la traduction des grands classiques des sciences humaines, sociales et dures et des manuels universitaires et scolaires ; traduction des publications liées aux innovations récentes, etc. ▪ 4. Formation des traducteurs et recherche scientifique : nouveaux programmes de formation adossés aux domaines pointus de la recherche ; nouveaux usages et limites des nouvelles technologies ; formation dans des contextes politiques, linguistiques et culturels pluriels. ▪ 5. Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques : traduction des nouveaux concepts dans la langue de chaque discipline ; évolution des présupposés historiques et idéologiques ; terminologie et bases de données multilingues en sciences humaines et sociales ; traduction des structures argumentatives en fonction des types de langues et des cultures. Les interventions dans cette rencontre mondiale pourraient prendre les formes suivantes : – proposer une communication qui relate l’engagement de votre domaine de recherche, laboratoire, entreprise, agence de traduction ou institution dans la transmission des savoirs, les besoins et les difficultés rencontrés dans ce processus, les solutions, collaborations, supports, outils, normes préconisés ; – proposer/coordonner un atelier de 6-7 communications sur l’un des axes prévus par le Congrès ; – offrir un témoignage de terrain (en table ronde ou communication) de la relation des entreprises avec les acteurs de la traduction multilingue internationale ; – offrir votre soutien financier au Congrès, garantissant par votre partenariat la présence de votre institution ou votre société dans la vitrine mondiale du Congrès. Toute proposition se fait via le site du Congrès www.cmt2022.org à partir du 20 septembre 2021 jusqu'au 1 juillet 2022. Florence Lautel-Ribstein Présidente de la Société Française de Traductologie Coordinatrice Générale du CMT2
Nom du contact: 
Geneviève Henrot
Courriel du contact: 
communication@cmt2022.org
Adresse postale: 
https://www.cmt2022.org
Suggéré par: 
Geneviève Henrot
Courriel: 
genevieve.henrot@unipd.it
communication@cmt2022.org
Date de début ou date limite de l'événement: 
05/09/2022
Date de fin de l'événement: 
09/09/2022
Ville de l'événement: 
Paris Sorbonne
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traductologie, traduction spécialisée, diffusion des savoirs
Site web de référence: 

Postes de lecteurs d'échange en Italie

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
L’Institut français Italia (IFI) annonce la vacance de deux postes de lecteur d’échange en Italie, à l’Université de Gênes et à l'Université de Turin à la rentrée 2021.
Postes de lecteur d’échange en Italie Rentrée année universitaire 2021-2022 L’Institut français Italia (IFI) annonce la vacance de deux postes de lecteur d’échange en Italie à la rentrée 2021. Ces postes s’adressent exclusivement à des professeurs titulaires du MEN (agrégés ou certifiés). Les lecteurs/lectrices effectueront leur mission en position de détachement direct par le MEN auprès de l’université d’accueil, pour un emploi sur la base d’un contrat d’un an susceptible d’être renouvelé. Il leur sera proposé également un contrat de droit privé avec l’IFI pour la mise en œuvre d’activités de coopération avec leur université d’accueil. Fonctions : Le lecteur d’échange assure un service d’enseignement à l’université dans un département de langues et/ou de lettres ainsi que les tâches pédagogiques et administratives qui accompagnent cette activité (jurys, commissions, corrections, tutorat). Dans le cadre du contrat qui lui sera proposé par l’IFI, il est également associé à des projets de coopération linguistique et universitaire en réseau, au soutien aux manifestations et échanges scientifiques organisés entre son université d’accueil et des partenaires français, et à la promotion de l’enseignement supérieur français, en liaison avec Campus France. GENES: Le lecteur/la lectrice prendra en outre enfin en charge la gestion du portail EFMR- Études francophones et franco-italiennes mises en réseau. Profil : Nécessairement agrégés ou certifiés, les candidats auront une formation en lettres modernes, des compétences en FLE et en TIC, et une bonne connaissance de l’italien. Doctorat en cours ou soutenu bienvenu, connaissance du système universitaire, aptitude à travailler en équipe dans une optique pluridisciplinaire. Rémunération brute de l’université : 2385 Euros (à titre indicatif), complétée par une participation de l’IFI de 1 200 Euros bruts Contact : marie.gaboriaud@institutfrancais.it TURIN: Profil: Nécessairement agrégés ou certifiés, les candidats auront une formation en lettres modernes, des compétences en FLE, et une bonne connaissance de l’italien. Doctorat en cours ou soutenu bienvenu, connaissance du système universitaire, aptitude à travailler en équipe dans une optique pluridisciplinaire. Rémunération brute de l’université : 2591 Euros (à titre indicatif), complétée par une participation de l’IFI de 1 200 Euros bruts Contact: benoit.monginot@institutfrancais.it Candidatures : CV détaillé, lettre de motivation. Copie d’une publication scientifique, photocopies des diplômes. Les demandes d’information et les dossiers de candidature doivent parvenir par mail avant le 10/06/2021 à ces deux adresses (l’une et l’autre impérativement) : Florence Ferran : florence.ferran@institutfrancais.it Colinne Orain : colinne.orain@institutfrancais.it Plusieurs postes de lecteurs d’échanges étant vacants à la rentrée 2021/2022, les candidats devront envoyer un dossier complet pour chacun des postes auxquels ils postuleront.
Suggéré par: 
Marie Gaboriaud
Courriel: 
marie.gaboriaud@institutfrancais.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
10/06/2021
Ville de l'événement: 
Gênes et Turin
Type d'événement: 
Bourses, prix, emplois
Catégorie principale: 

L’expression de la causalité en langue maternelle et en langue étrangère

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Colloque international à distance.
L’expression de la causalité en langue maternelle et en langue étrangère (Université Catholique Jean-Paul II de Lublin - Pologne) organisé par : Urszula Paprocka-Piotrowska (Université Catholique de Lublin, Pologne), Claire Martinot (Sorbonne Université, France), Tomislava Bošnjak Botica (Institut de Langue Croate et de Linguistique, Croatie), Sonia Gerolimich (Université d’Udine, Italie) Argumentaire : La causalité est d’abord le résultat d’une interprétation que notre esprit pose entre deux situations, états, événements dont l’un détermine l’autre. La causalité est donc une relation orientée, exprimée en langue par un type d’enchaînement argumentatif (Carel, 2001, Ducrot, 2001) qui se manifeste de façon très diversifiée dans les langues, y compris sans l’appui (explicite) d’un marqueur comme en (1). (1) Pierre est très heureux, il part au Groenland Parmi les caractéristiques de l’expression de la causalité, on peut relever que le nombre des connecteurs dédiés à la relation causale (fr. parce que, puisque, car, comme et quelques autres) est réduit ou encore que les relations causales ne soient pas toutes réversibles. Ainsi (1) peut être interprété comme en (1a) ou comme en (1b) : (1a) Pierre est très heureux parce qu’il part au Groenland. P PCQ Q (1b) Pierre part au Groenland, donc il est très heureux. Q DC P En (2), en revanche, la relation en donc est douteuse : (2) Chloé aimait le froid parce qu’elle dormait mieux. (?? Chloé dormait mieux donc elle aimait le froid) Une autre caractéristique de la relation causale (en français et en anglais, entre autres langues) est la proximité de pour et parce que (3) : (3) Max a été puni pour son insolence. (= parce qu’il a manifesté de l’insolence) En ancien français pour (ce que) Q et par (ce que) Q étaient proches (Gross & Nazarenko, 2004 : 19). On se demandera également dans quelle mesure la langue distingue les différents types de causalité envisagés par notre pensée : la cause fortuite, factuelle (4 et 5) versus la cause volontaire, humaine (6). Ou encore, si la langue distingue différents degrés de causalité : causalité faible (7) ou causalité forte (8) : (4) Les rues ont été inondées par des torrents de boue. (= parce qu’il y avait des torrents de boue, à cause des torrents de boue, où la préposition par, introduisant le « complément d’agent » introduit (plutôt ?) un complément de cause) (5) La lumière apparaît à l’horizon parce que le soleil se lève. (6) Les congères ont été dégagées par des chasse-neige. (= parce que des chasse-neige (conduits par Nhum) se sont mis en action) (7) Tom est très heureux, il ne sait plus quoi dire. (8) Tom est tellement heureux qu’il ne sait plus quoi dire. Ces quelques exemples sont loin d’épuiser les différents types de causalité (corrélation logique (9), relation temporelle (10), circonstancielle (11) …) et les différents moyens dont chaque langue dispose pour exprimer les relations causales : (9) Plus il y a de brouillard, plus la visibilité est réduite. (10) Quand il y a du brouillard, la visibilité est réduite. (11) Avec le brouillard, la visibilité est réduite. Le questionnement linguistique sur le fonctionnement des relations causales dans toute langue ou entre plusieurs langues constitue l’axe 1 du colloque. L’axe 2 du colloque sera plus directement lié à la production et à la compréhension des relations causales par des locuteurs spécifiques. En effet, la diversité des moyens mis par chaque langue à la disposition des locuteurs n’implique pas que ces moyens soient utilisés de la même façon par les uns et les autres. Enfants ou adultes, locuteurs natifs ou allophones, en production/compréhension orale ou écrite, sont autant de paramètres qui vont influencer l’expression des relations causales. Seront bienvenues les communications qui aborderont, dans tout cadre théorique, l’acquisition des relations causales : - par des enfants d’âges différents, dans plusieurs langues maternelles, - par des enfants ou des adultes ayant des troubles du langage, - par des adultes allophones en langue étrangère, - par des locuteurs plus ou moins scolarisés dont on comparera le même discours à l’oral et à l’écrit. Si l’on peut admettre, à la suite de Kant, que la causalité est une catégorie a priori de l’entendement, et qu’elle ne dérive donc pas de la seule observation des faits, son expression linguistique reste, en grande partie, déterminée par les moyens linguistiques disponibles dans chaque langue et la capacité de chaque locuteur à comprendre la présence et la spécificité de chaque relation causale dans le discours entendu. Les moyens d’expression de la causalité relèvent donc de l’observation que font tous les locuteurs de la langue qu’ils acquièrent. Références indicatives : Anscombre, Jean-Claude, 1984. La représentation de la notion de cause dans la langue, Cahiers de grammaire, 4, 1-53. Benazzo, Sandra, 2004. L’expression de la causalité dans le discours narratif en français L1 et L2, Langages, 155, 33-51. Boniecka, Barbara, 1995, Pragmatyczne apekty wypowiedzi dziecięcych. Lublin, Wydawnictwo UMCS. Carel, Marion, 2001, Argumentation interne et argumentation externe au lexique : des propriétés différentes, Langage, 142, 10-21. Christoforou, Nathalie, Christofi, Marina, 2014. Expression de la cause dans les productions écrites et orales en FLE: apprenants chypriotes hellénophones, Colloque international des Etudiants chercheurs en Didactique des langues et en Linguistique, Lidilem, Juin 2014, Grenoble, France (hal-01252335). Couper-Kuhlen, Elizabeth & B. Kortmann, Bernd (Eds.), 2000. Cause, condition, concession and contrast: Cognitive and discourse perspectives. Berlin-New York, Mouton de Gruyter. Diessel, Holger, 2004. The acquisition of complex sentences. Cambridge: CUP. Ducrot, Oswald, 2001. Critères argumentatifs et analyse lexicale, Langage, 142, 22-40. Gross, Gaston, 2010. Sémantique de la cause, Paris, Vrin. Gross, Gaston et Nazarenko, Adeline, 2004. Quand la langue cause : contribution de la linguistique à la définition de la causalité, Intellectica, 2004/1, 38, 15-41. Grunig, Blanche-Noëlle et Roland, 1985. La fuite du sens dans l’interlocution, Paris, LAL Crédif, Hatier. Jisa, Harriet, Mazur Audrey, 2006. L’expression de la causalité : une étude développementale, Actes du colloque Des savoirs savants aux savoirs enseignés, Namur, Presses universitaires de Namur, 33-60. Martinot, Claire, 2013. L’acquisition de la causalité est-elle comparable chez tous les enfants ? Travaux de linguistique, 66, 15-52. Nazarenko, Adeline, 2000. La cause et son expression en français, Paris, Ophrys. Pilecka, Ewa, 2007. « Mourir d`ennui, s`ennuyer à mort » : quelques problèmes de description et de la traduction de syntagmes prépositionnels circonstants / pseudo-circonstants de cause en français et en polonais, Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale, 32, 145-163. Sanders, Ted & Sweetser, Eve (Eds.), 2009. Causal categories in discourse and cognition, Berlin, Mouton de Gruyter. Van Den Broek, Paul, 1990. Causal inferences and the comprehension of narrative texts, Psychology of Learning and Motivation, 25, 175-196. Comité de lecture : Birtić Matea, Institut de Langue Croate et de Linguistique Bramati Alberto, Université de Milan De Gioia Michele, Université de Padoue Do-Hurinville Danh Thành, Université Bourgogne-Franche-Comté Druetta Ruggero, Université de Turin Gueorguieva Steenhoute Elena, Institut de sciences politiques de Paris Hržica Gordana, Université de Zagreb Jo Mihwa, Université autonome de Barcelone Karpińska-Szaj Katarzyna, Université Adam Mickiewicz, Poznań Marque-Pucheu Christiane, Sorbonne Université Muller Claude, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3 Oraić Rabušić Ivana, Institut de Langue Croate et de Linguistique Piotrowski Sebastian, Université Catholique Jean Paul II de Lublin Piotrowska-Skrzypek Małgorzata, Université de Varsovie Richard Elisabeth, Université Rennes 2 Romero Clara, Université de Paris Stabarin Isabelle, Université de Trieste Wojciechowska Bernadeta, Université Adam Mickiewicz, Poznań Vecchiato Sara, Université d’Udine Zuliani Alessandro, Université d’Udine
Nom du contact: 
Urszula Paprocka-Piotrowska, Sonia Gerolimich, Claire Martinot, Tomislava Bošnjak Botica
Courriel du contact: 
paprocka@kul.pl ; cause.lublin2020@gmail.com
Suggéré par: 
Sonia Gerolimich
Courriel: 
sonia.gerolimich@uniud.it
paprocka@kul.pl
Date de début ou date limite de l'événement: 
20/05/2021
Date de fin de l'événement: 
21/05/2021
Ville de l'événement: 
Lublin/Distanciel
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Causalité ; expression de la cause ; relations causales ; locuteurs ; langue ; acquisition ; apprentissage

Réseau francophonieS

nouvelle association

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le Réseau francophonieS a pour but de contribuer à la construction et à la transmission d’une francophonie plurielle, plurilingue et pluricentrique.
Le Réseau francophonieS est une association sans but lucratif qui a pour but de contribuer à la construction et à la transmission d’une francophonie plurielle, plurilingue et pluricentrique. Parmi ses activités figurent, par exemple, l’élaboration d’une didactique des francophonieS, l’expertise dans la formation des enseignant-es de français, la publication d’ouvrages et d’articles spécialisés. En outre, le Réseau organise régulièrement des colloques et des journées d’étude. Vous trouverez plus d’informations sur le site du Réseau (www.unige.ch/francophonies) et dans le fichier ci-joint. La demande d’adhésion se fait en ligne : https://www.unige.ch/francophonies/index.php/adhesion-contact Contact Association Réseau francophonieS c/o Université de Genève – ELCF Rue De Candolle 5 1211 Genève 4 - Suisse www.unige.ch/francophonies francophonies@unige.ch
Nom du contact: 
Alexei Prikhodkine
Courriel du contact: 
francophonies@unige.ch
Adresse postale: 
Association Réseau francophonieS, c/o Université de Genève – ELCF, Rue De Candolle 5, 1211 Genève 4 - Suisse
Suggéré par: 
Alexei Prikhodkine
Courriel: 
Alexei.Prikhodkine@unige.ch
Date de début ou date limite de l'événement: 
19/04/2021
Ville de l'événement: 
Genève
Type d'événement: 
Informations diverses
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
francophonie didactique variation plurilinguisme
Site web de référence: 

Dimitri Bortnikov. Un Russe en littérature française

Contenu de l'annonce: 

Valentina Pinto, Dimitri Bortnikov. Un Russe en littérature française, Préface de Marie Thérèse Jacquet, Macerata, Quodlibet, Coll. Ultracontemporanea, 2021.
ISBN 9788822905482
www.quodlibet.it
www.grecart....

Image de l'annonce: 
Catégorie principale: 
Suggéré par: 
Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain (GREC)
Courriel: 
grec.prixmurat@uniba.it
ISBN: 
9788822905482
Collection: 
Ultracontemporanea
Anonyme
Éditeur: 
Quodlibet
Lieu de parution: 
Macerata
Date de parution: 
Samedi, Avril 17, 2021
Date de mise en ligne: 
Samedi, Avril 17, 2021
URL: 
http://grecart.it
Langue: 
Francese
Mots-clés: 
Dimitri Bortnikov, multilinguisme, écriture fractale
Site web de référence: 
http://quodlibet.it

Parole che non c'erano

La lingua e le lingue nel contesto della pandemia

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Webinar
Webinar "Parole che non c'erano" sulla piattaforma Microsoft Teams in data 18 marzo 2021 e 19 marzo 2021. L’evento si svolgerà sulla piattaforma Microsoft Teams e potrà partecipare anche chi non è iscritto alla piattaforma e non l’ha mai usata ( “utenti esterni”). Basterà cliccare sui link di collegamento che verranno comunicati su questo blog https://parolechenoncerano.blogspot.com/ il giorno prima delle due giornate. Per avere l’attestato di partecipazione occorrerà scrivere alla mail dell’evento parolechenoncerano@gmail.com entro il 24 marzo 2021. Per una migliore gestione dell’evento si richiede cortesemente di voler compilare i fogli di ingresso virtuali che verranno messi a disposizione.
Suggéré par: 
Irene Zanot
Courriel: 
parolechenoncerano@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
18/03/2021
Date de fin de l'événement: 
19/03/2021
Ville de l'événement: 
Online/Teams
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 

Quale ruolo per il francese nel mondo di oggi

Journée de la langue française 2021

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Un seminario sull'attualità geopolitica e linguistico-didattica del francese, alla luce dei processi di cambiamento in atto su scala globale e europea.
Un seminario sull'attualità geopolitica e linguistico-didattica del francese, alla luce dei processi di cambiamento in atto su scala globale (declino dell'egemonia USA, rischi globali collettivi e supernazionali) e europea (Brexit, avanzamenti nell'unità sovranazionale in materia fiscale e di difesa). Ogni anno il 20 marzo l’Organizzazione delle Nazioni Unite celebra la Giornata internazionale dedicata alla lingua francese. Il francese è una delle sei lingue ufficiali dell’ONU e l’Organizzazione Internazionale della Francofonia (fondata il 20 marzo 1970) raggruppa ben 54 Stati membri più altri 34 tra osservatori e associati. Il ruolo veicolare del francese nel mondo, a cavallo tra confini istituzionali, politici e culturali è stato primario tra XVIII e XIX secolo, mentre nel XX secolo è stato ridimensionato dall’irresistibile ascesa dell’anglofonia… Ma oggi? Quali prospettive intrecciano la storia della lingua francese e quella globale? Quali settori del dibattito e della ricerca di livello globale continuano o tornano a parlare francese? In quali modi la lingua nata nell’hexagone si sta modificando e adattando ai nuovi fenomeni della società, della tecnologia e dei problemi che affronta l’umanità del XXI secolo? Ne discuteranno Ottavio Ricci, direttore del Centro Linguistico dell’Università eCampus ne discuterà con i docenti e ricercatori francesisti dell’Ateneo: Francesco Pigozzo, anche coordinatore dei corsi di laurea in Lingue dell’Università eCampus, Maria Romano, Corinne Del Re, Alessio Moretti e Marilena Genovese.
Nom du contact: 
Centro Linguistico d'Ateneo
Courriel du contact: 
cla@uniecampus.it
Suggéré par: 
Francesco Pigozzo
Courriel: 
francesco.pigozzo@uniecampus.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
20/03/2021
Date de fin de l'événement: 
20/03/2021
Ville de l'événement: 
Online
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Francese, Lingua veicolare, Relazioni internazionali, Unione Europea

Pages

S'abonner à RSS - Didactique des langues