Vous êtes ici

Lexicologie/graphie

Marguerite Yourcenar et les passions de l'âme

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Invito a presentare contributi per il convegno che si terrà a Napoli dal 5 al 6 novembre 2020, con conclusione a Sorrento il 7 novembre.
Appel à communication Colloque MARGUERITE YOURCENAR ET LES PASSIONS DE L’ÂME (Naples-Sorrento, 5-6-7 novembre 2020) Dans L’Encyclopédie, on s’étend ainsi sur la passion : « Les penchants, les inclinations, les désirs & les aversions, poussés à un certain degré de vivacité, joints à une sensation confuse de plaisir ou de douleur, occasionnés ou accompagnés de quelque mouvement irrégulier du sang & des esprits animaux, c'est ce que nous nommons passions. Elles vont jusqu'à ôter tout usage de la liberté, état où l'âme est en quelque manière rendue passive ; de là le nom de passions ». Suivant l’ample perspective envisagée ci-dessus, le colloque se propose de rechercher et analyser les caractéristiques de la « passion » dans l’œuvre romanesque, poétique, théâtrale et essaystique de Marguerite Yourcenar, dans la perspective de la pluralité, de la richesse et de l’intensité de sa présence. La « passion » dans toutes ses nuances n’est pas seulement l’élément fondamental d’une inspiration aux résultats exceptionnels, mais aussi le levier d’un parcours d’étude, de réflexion et de recherche qui se révélera extrêmement fécond dans toute la production de l’écrivaine. Tout en assumant des formes différentes, le sentiment amoureux a toujours été ressenti et représenté par Marguerite Yourcenar comme une passion intime et dangereuse en même temps, inscrite dans la souffrance, comme en témoignent les récits des années 30, d’Alexis ou le traité du vain combat (1929), Anna soror… (1934), Feux (1935) et Le Coup de grâce (1939) jusqu’à la représentation du sentiment extraordinaire qui lie l’empereur à Antinoüs dans Mémoires d’Hadrien (1951). Dans les récits de l’écrivaine, toutefois, bien d’autres passions sont à l’œuvre – la passion pour la connaissance de Zénon, celle de Wang-Fô pour l’art, sans compter celles de Marguerite Yourcenar elle-même pour l’histoire, l’Antiquité, les arts, la nature, les voyages – et qui engagent une réflexion sur la relation qui s’établit entre passion et création littéraire et entre passion et réflexion critique. Le Colloque, organisé par l’Université de Naples « Federico II » en collaboration avec l’Université de la Basilicate, la SIEY, l’Istituto di Cultura Torquato Tasso de Sorrente, le Centre Antinoo de Rome et l’Institut français de Naples, se tiendra le 5 et le 6 novembre 2020 à Naples avec conclusion des travaux le 7 novembre à Sorrento. Les propositions de communication concernant l’un ou l’autre aspect – ou des aspects conjoints – de la passion dans l’œuvre de Marguerite Yourcenar sont à adresser avant le 31 mai à yourcenarnapoli@gmail.com Comité scientifique : Carminella Biondi (Alma Mater Studiorum – Università di Bologna) Bruno Blanckeman (Université Paris- Sorbonne Nouvelle) Françoise Bonali Fiquet (Università degli studi di Parma) Laura Brignoli (Università IULM Milano) Jean-Pierre Castellani (Université François Rabelais Tours) Laura Monachesi (Centro Antinoo di Roma) Elena Pessini (Università degli studi di Parma) Rémy Poignault (Université Clermont Auvergne) Luciano Russo (Presidente Fondazione Torquato Tasso, Sorrento) Valeria Sperti (Università di Napoli “Federico II”) Emilia Surmonte (Università della Basilicata) Comité d’organisation: Michela Lo Feudo, Valeria Sperti, Emilia Surmonte
Nom du contact: 
Valeria Sperti ed Emilia Surmonte
Courriel du contact: 
yourcenarnapoli@gmail.com
Suggéré par: 
Emilia Surmonte
Courriel: 
emiliasurmonte@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
31/05/2020
Ville de l'événement: 
Napoli e Sorrento
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Yourcenar, passions, antiquité, arts, nature, subjectivité

MemWar. Memorie e oblii delle guerre e dei traumi del XX secolo

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Colloque sur la transmission mémorielle des conflits du XXe siècle (10-11 décembre 2020)
MemWar. Memorie e oblii delle guerre e dei traumi del XX secolo Genova, 10-11 dicembre 2020 Il XXI secolo nasce dalla storia tormentata del XX, con le sue due Guerre Mondiali e altri conflitti di dimensione europea, come la Guerra Civile Spagnola. Questo convegno, organizzato dal gruppo di ricerca “MemWar. Memorie e oblii delle guerre e dei traumi del XX secolo” del Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell’Università di Genova, punta a indagare le modalità con le quali la memoria di questi conflitti è tramandata nel XXI secolo, quali rappresentazioni ne vengono fornite, quali sono i punti ciechi e/o oscuri di tale processo memoriale, anche in un’ottica critica (Ricoeur, 2003) e come si sviluppano i rapporti di forza tra discorso ufficiale e controdiscorsi. A tal fine, il convegno si concentrerà sui seguenti assi: Politiche memoriali e rappresentazioni sociali dei traumi del XX secolo. Ci si interesserà qui alle rappresentazioni sociali della memoria nei diversi contesti nazionali a partire dall’analisi delle politiche memoriali attuate dai singoli paesi europei (commemorazioni, discorsi pubblici), delle produzioni che interessano percentuali importanti della popolazione europea, quali le guide turistiche, in particolare quelle dedicate esplicitamente ai lieux de mémoire secondo la definizione di Pierre Nora (1984) e dei discorsi mediatici tradizionali, come la stampa (Ledoux, 2016) e la tv, e meno tradizionali, come le reti sociali. Come si declina il discorso ufficiale della memoria attraverso le diverse politiche perseguite dai singoli stati europei? Quali rappresentazioni dei traumi del XX secolo sono veicolate dai media nazionali? Come si configura quindi l’interazione tra discorso ufficiale e discorsi pubblici della memoria? Trasmissione della memoria e produzione artistica e commemorativa Si indagheranno le differenti forme letterarie, teatrali, nonché architettoniche, scultoree e in genere di arte visiva e dello spettacolo che abbiano un diretto impegno di trasmissione storica (monumenti, musei, memoriali) o comunque contengano una forte e a volte innovativa riflessione su queste tematiche (come ad esempio, ma non solo, contro-monumenti, installazioni in spazi pubblici, performance). Una particolare attenzione sarà rivolta a forme non canoniche, quali oggetti transmediali, contaminazioni, fumetti che hanno un forte impatto emotivo sui fruitori. In quale misura queste produzioni contribuiscono alla diffusione di un discorso della memoria? Quali strategie di trasmissione della memoria caratterizzano la produzione artistica? Quale impatto ha la produzione artistica sull’elaborazione delle politiche della memoria europee, e, al contrario, quanto l’espressione artistica è, in diverse maniere, determinata dalle politiche in atto nei determinati paesi? Strumenti educativi e didattici Con il centenario della Prima Guerra Mondiale si è assistito alla proliferazione di progetti educativi sulla memoria ovunque in Europa. Un esempio fra tutti è il portale francese “Mission Centenaire 14-18”, che si propone di raccogliere e presentare i numerosi progetti educativi sulla memoria della Prima Guerra Mondiale negli istituti di istruzione francesi Questa sezione raggrupperà una riflessione sulle buone pratiche e sugli esempi di progetti e strumenti educativi sia in ambiente formale sia informale (associazioni, media, ecc.) e permetterà di confrontare queste pratiche nei diversi paesi. I diversi assi permetteranno di analizzare come si diffondono i discorsi della memoria in Europa, quali sono le diverse dimensioni che costituiscono tali i discorsi, così come le specificità dei diversi contesti nazionali. Si privilegeranno quindi proposte che affrontano studi del caso concreti, a partire da corpora ben definiti e che presentano un chiaro quadro metodologico. Lingue del convegno: italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco. Calendario 31 maggio 2020: invio delle proposte (500 parole bibliografia inclusa) MemWar.unige.2020@gmail.com 15 giugno 2020: risposta del comitato scientifico 30 giugno 2020: conferma partecipazione dei relatori Comitato scientifico Elisa Bricco, Alessia Cassani, Roberto Francavilla, Marie Gaboriaud, Anna Giaufret, Joachim Gerdes, Simona Leonardi, Michele Porciello, Laura Quercioli Mincer, Ilaria Rizzato, Micaela Rossi, Marco Succio, Stefano Vicari Comitato organizzativo Anna Giaufret, Luca Ciotoli, Laura Quercioli, Stefano Vicari, Marie Gaboriaud
Courriel du contact: 
MemWar.unige.2020@gmail.com
Suggéré par: 
Marie Gaboriaud
Courriel: 
marie.gaboriaud@institutfrancais.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
31/05/2020
Ville de l'événement: 
Genova
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
guerre, commémoration, mémoire

Colloque International PhraséoTerm

Phraséologie et Terminologie

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
15 mars 2020 : NOUVELLE date limite pour l’envoi des propositions de communication
L’objectif de PhraséoTerm est de réunir des spécialistes dans le domaine de la phraséologie et de la terminologie afin de partager des réflexions au sujet des propriétés syntactico-sémantiques des unités multilexémiques de type phrasèmes – notamment les locutions et les collocations – qui peuplent les langues de spécialité. Nous proposons, en particulier, d’aborder le sujet en suivant trois axes majeurs : Axe 1 : Sémantique et syntaxe Quelles sont les propriétés sémantiques et syntaxiques que les phrasèmes en langue de spécialité partagent avec les phrasèmes en langue générale ? Quelles sont les propriétés spécifiques des phrasèmes en langue de spécialité ? Des modèles de classement des phrasèmes en langue de spécialité sont-ils disponibles ? Comment distinguer les locutions des collocations en langue de spécialité ? Comment classer les locutions en langue de spécialité ? Comment classer les collocations en langue de spécialité ? Axe 2 : Traitement automatique des langues Quels sont les méthodes et techniques les plus efficaces pour extraire automatiquement des phrasèmes ? Ces méthodes permettent-elles de catégoriser les phrasèmes (par exemple pour distinguer locutions et collocations) ? Quelles informations nous donnent-elles sur les catégorisations proposées en linguistique ? Enfin, y a-t-il des méthodes plus spécifiques pour ce qui concerne l’extraction des collocations à collocatif verbal (ex. : gérer un commerce, programmer l’obsolescence, etc.) ? Axe 3 : Terminologie et terminographie Le concept de terme complexe est-il compatible avec une vision linguistique ou une description prenant comme point de départ le phrasème ? Les phrasèmes ont-ils droit de cité dans les bases de données terminologiques ? Reçoivent-ils le même traitement que celui réservé aux mêmes entités linguistiques dans les ouvrages lexicographiques concernant la langue générale ? Comment représenter les divers types de phrasèmes, dans le respect de leurs propriétés, dans une base de données terminologique ? Les propositions de communication sont à envoyer à l’adresse phraseoterm@gmail.com, avant le 1er mars 2020, en respectant les consignes suivantes : • fichiers : 2 fichiers dont un en format .doc et un en format .pdf (interligne simple ; corps de texte : 12 pts. ; police de caractères : Times New Roman) ; • auteur(s) : les propositions seront anonymes dans les deux formats (.doc et .pdf) ; les coordonnées des auteurs (nom, prénom, affiliation, adresse électronique) seront précisées dans le message électronique ; • longueur : 600 mots au minimum et 1200 mots au maximum y compris la bibliographie ; • sujet prioritaire (mais non exclusif) : recherches concernant la langue française ; • langue de rédaction : français ; • précision de l’axe dans lequel s’insère la proposition : 1. Sémantique/syntaxe ; 2. Traitement automatique des langues ; 3. Terminologie et terminographie. Chaque proposition sera envoyée à deux évaluateurs anonymes choisis parmi les membres du comité scientifique.
Suggéré par: 
Giovanni Tallarico
Courriel: 
giovanni.tallarico@univr.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
15/03/2020
Ville de l'événement: 
Verona
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Phraséologie, Terminologie, Humanités Numériques

« La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme »

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction
Colloque International 12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction « La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme » Università degli Studi di Napoli « L’Orientale » Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati 22-25 septembre 2020 L’importance de la traduction dans le contexte institutionnel n’est plus à démontrer. Dans notre perspective, la traduction institutionnelle englobe, outre la traduction officielle, voire juridique, toute pratique traductive réalisée au sein des institutions politiques, économiques, sociales, culturelles, y compris les institutions de formation. Les enjeux de la traduction dans le contexte institutionnel sont d’ordre civilisationnel, puisque les besoins auxquels elle répond sont étroitement liés à l’évolution de la société, aussi bien à sa politique qu’à son économie. Suivant les thématiques du Réseau LTT, le Colloque s’articulera autour de trois axes principaux : 1) l’évolution et l’adaptation méthodologique des pratiques traductives en contexte institutionnel ; 2) les outils, les expérimentations et les innovations au service de la traduction institutionnelle ; 3) la formation des traducteurs spécialisés (méthodes, pratiques, objectifs). Dans le premier axe, nous nous proposons d’analyser les choix traductifs effectués sous l’influence du contexte institutionnel et en fonction de ses contraintes pragmatiques. Les traducteurs doivent souvent intercepter les évolutions de la langue les plus infimes que ce soit sur le plan de l’orthographe, de la syntaxe, du lexique ou sur le plan discursif, et opérer des choix sur des questions linguistiques encore débattues. Parmi les exemples les plus récents de questionnement sur la langue dans l’administration publique française, on pensera ici, par exemple, à la féminisation de noms de métiers ou aux modes d’utilisation de l’écriture inclusive. Dans ce sens, le travail du traducteur est souvent celui d’un pionnier sur qui repose une grande responsabilité. Le deuxième axe du Colloque vise à réfléchir sur les ressources et les outils au service de la traduction, susceptibles d’exploiter le potentiel informatique et les ressources numériques tels que les logiciels exploités dans la traduction assistée, automatique et neuronale, les dictionnaires et les bases de données terminologiques, les corpus parallèles et comparés etc., appliqués aux contextes institutionnels. Enfin, la problématique de la formation professionnelle, qui se base sur de multiples acquis méthodologiques, sera exploitée précisément dans le troisième axe, en tenant compte de la double compétence du traducteur, c’est-à-dire en fonction de la mise en œuvre de principes et de théories traductologiques, et en fonction du développement d’outils d’aide à la traduction. En effet, bien que le traducteur humain soit irremplaçable pour un grand nombre de domaines et pour la qualité des textes, les résultats obtenus dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur sont de plus en plus probants et amènent à une reconfiguration des compétences du traducteur, comprenant aussi celles du réviseur. Cette rencontre scientifique se propose donc d’interroger les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, pour mettre en relief la variété des pratiques et des approches selon les contextes sociaux et géographiques (européens et extra-européens). L’accent est mis sur la dimension multilingue de ces institutions et sur les activités innovantes et expérimentales qui contribuent à leur fonctionnement et à leur développement, en tenant compte d’un public en évolution, y compris sur le plan plus proprement communicationnel ou informatique (sites, réseaux sociaux, applications et dispositifs numériques innovants). Mais quelles sont les spécificités de la traduction dans ces contextes communicatifs ? De quelle nature sont les textes et la terminologie qui y sont employés ? De quelle manière les ressources technologiques contribuent-elles à améliorer la qualité et la rapidité d’exécution de la traduction ? Quelles sont leurs caractéristiques les plus performantes et les possibilités d’exploitations futures ? Dans ce contexte, quelles compétences attend-on du traducteur ? Les réflexions pourront porter sur les sujets suivants : - le rapport entre la traduction institutionnelle et la norme ; - les aspects juridiques de la traduction en Europe et hors Europe ; - la traduction et l'exploitation des ressources numériques ; - la problématique de l’intraduisibilité ; - la traduction et la variation linguistique ; - les typologies textuelles et les enjeux traductologiques ; - traduction et genre ; - traduction et localisation ; - traduction et formation universitaire, etc. Les propositions de communication (1 page de texte - 12 points, interligne simple et une page de références bibliographiques accompagnées de 3 à 6 mots-clefs et d’une brève biographie (150 mots maximum) seront déposées d’ici le 15 avril 2020 directement sur la plateforme easychair : https://easychair.org/cfp/LTT2020. Journées de formation Les journées de formation auront lieu les 22 et 23 septembre 2020. Les ateliers proposés porteront sur les thématiques suivantes : - gestion de mémoires de traduction ; - laboratoire d’outils TICE pour la traduction et multilinguisme ; - base de données terminologiques et corpus ; - traduction appliquée et localisation. Les informations détaillées concernant la formation seront bientôt disponibles sur le site du colloque: www.colloqueLTT2020.unior.it Langues du colloque : langue de présentation : français langue de traduction : français, italien, espagnol, anglais, portugais, catalan, roumain, etc. Dates à retenir : - date limite pour la soumission des propositions : 15 avril 2020 - notification de l’acceptation des propositions : 30 mai 2020 - confirmation de la participation des intervenant(e)s : 1er juillet 2020 Frais d’inscription Inscription avant le 1er juillet 2020 : - 80 € pour l’ensemble du colloque (50 € pour les étudiants et doctorants) ; - 60 € pour les journées scientifiques seules (40 € pour les étudiants et doctorants) ; - 40 € pour les journées de formation seules (30 € pour les étudiants et doctorants). Inscription après le 1er juillet 2020 : - 100 € pour l’ensemble du colloque (70 € pour les étudiants et doctorants) ; - 80 € pour les journées scientifiques seules (50 € pour les étudiants et doctorants) ; - 50 € pour les journées de formation seules (40 € pour les étudiants et doctorants). Gratuit pour les étudiants, les doctorants et les enseignants/chercheurs des universités de Naples. Le virement doit comporter la mention : « Colloque LTT 2020 ». Après avoir effectué le virement, les participants devront confirmer leur inscription par email à l’adresse : colloqueltt2020@gmail.com. IBAN : BE77 0688 9312 9042 BIC : GKCCBEBB Banque : Belfius (ex-Dexia) Adresse de la banque : Boulevard Pachéco 44, 1000 Bruxelles Titulaire : Réseau Lexicologie, terminologie traduction Adresse : 34, rue Joseph Hazard B-1180 Bruxelles - Belgique N° d’entreprise : 0841.715.025 En soutien à la mobilité des chercheurs du Sud, le Réseau LTT demande des financements à l’Agence Universitaire de la Francophonie et à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Comité scientifique : Jana Altmanova, Università de Naples “L’Orientale” Ibrahim Ben Mrad, Université de Tunis-La Manouba Xavier Blanco Escoda, Universitat Autònoma de Barcelona Mohamed Bouattour, LLTA, Université de Sfax Thierno Cissé, Université Cheikh Anta Diop, Dakar Manuel Célio Conceição, Universidade do Algarve, Faro Anne Condamines, Université de Toulouse 2 Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa Luc Damas, LISTIC, Université de Savoie Mont Blanc Patrick Drouin, Université de Montréal May Hobeika Haddad, CERTTA-ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth Marie-Claude L’Homme, OLTS, Université de Montréal Gabrielle Le Tallec, LATTICE (Paris 3-ENS-CNRS), Université Paris 13 Mathieu Mangeot, GETALP-LIG, Université de Savoie Mont Blanc François Maniez, Université Lumière Lyon 2 Johanna Monti, Université de Naples « L’Orientale » Patrice Pognan, INALCO, Paris Alain Polguère, ATILF CNRS, Université de Lorraine Christophe Roche, LISTIC, Université de Savoie Mont-Blanc Amalia Todirascu Université de Strasbourg Agnès Tutin, LIDILEM, Université Grenoble Alpes Marc Van Campenhoudt, Tradital, Université Libre de Bruxelles Maria Teresa Zanola, Università, Cattolica del Sacro Cuore, Milan Responsables scientifiques : Jana Altmanova (Université de Naples “L’Orientale”) Johanna Monti (Université de Naples “L’Orientale”) Comité d’organisation : Jana Altmanova (Université de Naples “L’Orientale”) Maria Centrella (Université de Naples “L’Orientale”) Johanna Monti (Université de Naples “L’Orientale”) Sarah Pinto (Université de Naples “L’Orientale”) Contacts : courriel : colloqueltt2020@gmail.com
Nom du contact: 
Jana Altmanova
Courriel du contact: 
colloqueltt2020@gmail.com
Adresse postale: 
Via Marina 59, 80034 Naples
Suggéré par: 
Jana Altmanova
Courriel: 
colloqueltt2020@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
15/04/2020
Ville de l'événement: 
Napoli
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduction, multilinguismo, innovation, TICE, TAL
Site web de référence: 

Les discours de haine dans le monde francophone

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Journée de la francophonie Gênes
Journée de la francophonie Les Discours de haine dans le monde francophone 06 marzo 2020 - Università di Genova Aula Magna - Via Balbi, 2 Programme : voir pièce jointe Illustration © Hilija Russo
Nom du contact: 
Stefano Vicari
Courriel du contact: 
stefano.vicari@unige.it
Suggéré par: 
Marie Gaboriaud
Courriel: 
marie.gaboriaud@institutfrancais.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
06/03/2020
Ville de l'événement: 
Genova
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
discours haine, réseaux sociaux

Terminologie et interculturalité. Enjeux et perspectives.

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
XVIe Journée Scientifique Réseau panlatin de terminologie (REALITER)
La terminologie contribue à la diffusion des patrimoines linguistiques et culturels de même qu’au dialogue entre eux. Ces échanges sont d’autant plus intéressants qu’aujourd’hui la recherche terminologique est davantage en relation avec la linguistique du texte (entre autres, analyse du discours, traduction, communication interlinguistique et interculturelle). La XVIe Journée Scientifique de REALITER se propose d’interroger la dimension culturelle et interculturelle de la pratique terminologique en questionnant tous les phénomènes du choc culturel dans la réalisation discursive des terminologies. La XVIe Journée Scientifique de REALITER veut établir une vue d’ensemble sur les recherches actuelles portant sur le croisement entre la terminologie et l’interculturalité, une relation souvent évoquée mais qui n’a pas encore joui d’une réflexion systématique et d’un cadre de référence théorique explicite. L’expérience des travaux des Lexiques REALITER a permis de vérifier sur le terrain à quel point cette relation est fondamentale dans toute pratique terminologique. Les propositions de communication (environ 400 mots), rédigées dans une des langues officielles du Réseau, devront être envoyées au Secrétariat de REALITER (realiter@unicatt.it) en format .doc au plus tard le 30 mars 2020. Dans le document .doc ne doivent figurer que le titre et la proposition de communication ; aucun élément qui puisse identifier le ou les auteurs ne doit y apparaître. Dans le message électronique destiné au Secrétariat (avec en pièce jointe le document en .doc et une photo de l’auteur), le nom de l’auteur ainsi que l’institution d’appartenance doivent être clairement spécifiés. Toutes les propositions reçues seront soumises à l’évaluation du Comité scientifique.
Nom du contact: 
Claudio Grimaldi
Courriel du contact: 
realiter@unicatt.it
Suggéré par: 
Claudio Grimaldi
Courriel: 
realiter@unicatt.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
30/03/2020
Date de fin de l'événement: 
30/03/2020
Ville de l'événement: 
Bologna
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
terminologie, interculturalité, politique linguistique
Site web de référence: 

Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire?

Contenu de l'annonce: 

La traduction littéraire est encore de nos jours considérée comme un sous-produit du texte original, ou encore comme un mal nécessaire, et le très célèbre dicton «Traduttore traditore» est plus que jamais d’actualité. Chaque fois que l’on évoque la pratique de la traduction littéraire, on cite...

Image de l'annonce: 
Catégorie principale: 
Suggéré par: 
Gerardo Acerenza
Courriel: 
gerardo.acerenza@unitn.it
ISBN: 
978-88-8443-874-4
Collection: 
Labirinti n. 183
Anonyme
Éditeur: 
Dipartimento di Lettere e Filosofia - Università degli Studi di Trento
Lieu de parution: 
Trento
Date de parution: 
Mardi, Septembre 1, 2020
Langue: 
Francese
Mots-clés: 
Traduction; Littérature; Europe; Etats-Unis; Canada; Brésil.
Site web de référence: 
https://www.lettere.unitn.it/154/collana-labirinti

9° Convegno Internazionale di Linguistica Contrastiva

ICLC 9

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Si invitano contributi, sia teorici sia empirici, che comparano due o più lingue o varietà di una stessa lingua da una prospettiva funionale e congitivista che discutano aspetti di una delle seguenti aree: fonetica/ fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica.
Si invitano contributi, sia teorici sia empirici, che comparano due o più lingue o varietà di una stessa lingua da una prospettiva funionale e congitivista che discutano aspetti di una delle seguenti aree: fonetica/ fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica. Si invato anche proposte di sessioni tematiche (con un massimo di 5 relatori). Le presentazioni dureranno 20 minuti con uleriori 5 minuti per la discssione. Tutte le proposte saranno valutate in modo anonimo dai mebri del Comitato scientifico. Le proposte/abstracts vanno caricate sul sistema EasyChair all'indirizzothttps://easychair.org/conferences/?conf=iclc9 , entro il 15 febbraio 2020. Gli abstracts devono essere anonimi e non devono eccedere le 500 parole, esclusa la bibliografia. Ogni proponente può inviare due abstract, uno singlolo e uno in collaborazione. Dettagli sul sito : https://sites.google.com/view/iclc9/home?authuser=0#h.p_aPtezAFTKGMe
Nom du contact: 
Annalisa Baicchi
Courriel du contact: 
2020ICLC9@gmail.com
Adresse postale: 
Prof. Annalisa Baicchi. Dipartimento di Lingue. PIazza Santa Sabina, 2. 16124 Genova
Suggéré par: 
Prof. Annalisa Baicchi
Courriel: 
annalisa.baicchi@unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
15/02/2020
Ville de l'événement: 
Santa Margherita Ligure
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
linguistica contrastiva, sincronica e diacronica
Site web de référence: 

Un Dictionnaire en quête d’auteur(s)

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Rencontre avec Antoine Furetière (1619-1688) à l’occasion du quadricentenaire de sa naissance
Si le nom de Furetière s’entend encore aujourd’hui, c’est presque uniquement pour évoquer un ouvrage majeur dans l’histoire des lettres françaises, le Dictionnaire universel. On a souhaité, à l’occasion du quadricentenaire de la naissance de Furetière, remettre en lumière cet homme de lettres original, épris d’un savoir éclectique, et dont l’ouvrage principal a laissé une marque durable dans l’histoire de la langue française. À partir de regards croisés sur le Dictionnaire universel et ses successeurs, on se propose de replacer Antoine Furetière dans le contexte littéraire et éditorial du Grand Siècle et de cerner cette personnalité singulière, à la fois figure représentative de son époque et véritable précurseur des Lumières. Ce sera le rôle de plusieurs éminents spécialistes et connaisseurs de Furetière, réunis à l’Académie sous la présidence érudite d’Alain Rey, son éditeur et biographe, et sous l’oeil savant du linguiste et historien de la langue Bernard Cerquiglini, que de redonner quelque couleur à l’image pâlie, sinon effacée, d’un des très grands contributeurs au « trésor » de la langue française.
Nom du contact: 
Claudio Grimaldi
Courriel du contact: 
claudio.grimaldi@uniparthenope.it
Suggéré par: 
Claudio Grimaldi
Courriel: 
claudio.grimaldi@uniparthenope.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
21/01/2020
Date de fin de l'événement: 
21/01/2020
Ville de l'événement: 
Paris
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Sous-catégorie: 
Mots-clés: 
Furetière, dictionnaire, linguistique française

Colloque International PhraséoTerm

Phraséologie et Terminologie

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
L’objectif est de partager des réflexions au sujet des propriétés syntactico-sémantiques des unités multilexémiques de type phrasèmes – notamment les locutions et les collocations – qui peuplent les langues de spécialité.
L’objectif de PhraséoTerm est de réunir des spécialistes dans le domaine de la phraséologie et de la terminologie afin de partager des réflexions au sujet des propriétés syntactico-sémantiques des unités multilexémiques de type phrasèmes – notamment les locutions et les collocations – qui peuplent les langues de spécialité. Nous proposons, en particulier, d’aborder le sujet en suivant trois axes majeurs : Axe 1 : Sémantique et syntaxe Quelles sont les propriétés sémantiques et syntaxiques que les phrasèmes en langue de spécialité partagent avec les phrasèmes en langue générale ? Quelles sont les propriétés spécifiques des phrasèmes en langue de spécialité ? Des modèles de classement des phrasèmes en langue de spécialité sont-ils disponibles ? Comment distinguer les locutions des collocations en langue de spécialité ? Comment classer les locutions en langue de spécialité ? Comment classer les collocations en langue de spécialité ? Axe 2 : Traitement automatique des langues Quels sont les méthodes et techniques les plus efficaces pour extraire automatiquement des phrasèmes ? Ces méthodes permettent-elles de catégoriser les phrasèmes (par exemple pour distinguer locutions et collocations) ? Quelles informations nous donnent-elles sur les catégorisations proposées en linguistique ? Enfin, y a-t-il des méthodes plus spécifiques pour ce qui concerne l’extraction des collocations à collocatif verbal (ex. : gérer un commerce, programmer l’obsolescence, etc.) ? Axe 3 : Terminologie et terminographie Le concept de terme complexe est-il compatible avec une vision linguistique ou une description prenant comme point de départ le phrasème ? Les phrasèmes ont-ils droit de cité dans les bases de données terminologiques ? Reçoivent-ils le même traitement que celui réservé aux mêmes entités linguistiques dans les ouvrages lexicographiques concernant la langue générale ? Comment représenter les divers types de phrasèmes, dans le respect de leurs propriétés, dans une base de données terminologique ? Les propositions de communication sont à envoyer à l’adresse phraseoterm@gmail.com, avant le 1er mars 2020, en respectant les consignes suivantes : • fichiers : 2 fichiers dont un en format .doc et un en format .pdf (interligne simple ; corps de texte : 12 pts. ; police de caractères : Times New Roman) ; • auteur(s) : les propositions seront anonymes dans les deux formats (.doc et .pdf) ; les coordonnées des auteurs (nom, prénom, affiliation, adresse électronique) seront précisées dans le message électronique ; • longueur : 600 mots au minimum et 1200 mots au maximum y compris la bibliographie ; • sujet prioritaire (mais non exclusif) : recherches concernant la langue française ; • langue de rédaction : français ; • précision de l’axe dans lequel s’insère la proposition : 1. Sémantique/syntaxe ; 2. Traitement automatique des langues ; 3. Terminologie et terminographie. Chaque proposition sera envoyée à deux évaluateurs anonymes choisis parmi les membres du comité scientifique.
Suggéré par: 
Giovanni Tallarico
Courriel: 
giovanni.tallarico@univr.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
01/03/2020
Ville de l'événement: 
Verona
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Phraséologie, Terminologie, Humanités Numériques

Pages

S'abonner à RSS - Lexicologie/graphie