Vous êtes ici

Terminologie/graphie

The Languages of Politics / La politique et ses langages

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Colloque International "The Languages of Politics/La politique et ses langages", Vérone, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (Via San Francesco, 22), 30 et 31 mai 2013.
À la différence d’autres secteurs d’activités, la politique n’a pas suscité l’émergence d’un vocabulaire spécifique, s’étant le plus souvent contentée de puiser dans la langue “ordinaire” ou relevant d’autres domaines de spécialité.Le langage politique n’en représente pas moins un terrain particulièrement fertile pour les recherches non seulement en lexicologie mais également en rhétorique, analyse du discours, linguistique cognitive et fonctionnelle. Le Département des Langues et Littératures Étrangères de l’Université de Vérone a décidé d’organiser dans le cadre du PRIN « Entro e oltre i confini: uso e norma nelle lingue dell’Europa Occidentale », un Colloque International intitulé The Languages of Politics/La politique et ses langages qui se tiendra dans ses locaux les 30 et 31 mai 2013.
Nom du contact: 
Paolo Frassi
Courriel du contact: 
paolo.frassi@univr.it
Adresse postale: 
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Verona, L.ge Porta Vittoria 41 - 37129 Verona
Suggéré par: 
Paolo Frassi
Courriel: 
paolo.frassi@univr.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
30/05/2013
Date de fin de l'événement: 
31/05/2013
Ville de l'événement: 
Verona
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
language of Politics, vocabulaire spécifique, langue ordinaire

Corsi a distanza in Traduzione specializzata in campo giuridico. Apertura iscrizioni

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Corsi a distanza in Traduzione specializzata in campo giuridico
PROMOTORI Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell'Università degli Studi di Genova. PROFILO Il percorso formativo prevede la possibilità di iscriversi a: · Master universitario di I livello con specializzazione in due lingue straniere · Corso di perfezionamento con specializzazione in una lingua straniera. DESTINATARI Laureati in Lingue e Letterature Straniere, Traduzione ed Interpretazione, Giurisprudenza e Scienze Politiche. Al Master possono essere ammessi laureati in discipline diverse, purché in possesso di un Curriculum formativo-professionale ritenuto idoneo dal Comitato di Gestione. Secondo gli stessi criteri, al Corso possono accedere diplomati con esperienze professionali nel settore. Per il Master sono disponibili 3 borse di studio di 1250 euro. Per il Corso sono disponibili 2 borse di studio di 775 euro. SCADENZE: 18 febbraio 2013
Nom du contact: 
Perform
Courriel du contact: 
info@perform.unige.it
Suggéré par: 
Sergio Poli
Courriel: 
sergio.poli@lingue.unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
28/01/2012
Ville de l'événement: 
Genova
Type d'événement: 
Nouvelles formations
Catégorie principale: 

Corso di Perfezionamento in Scrittura Web Plurilingue per Imprese Culturali e Commerciali in Area Euromediterranea (SPICCARE-LEM)

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Sono aperte le iscrizioni al nuovo corso post-lauream che sarà attivato nell'anno accademico 2012/2013 dal Dipartimento di Studi Umanistici dell'Università degli Studi di Macerata in collaborazione con l'Associazione LEM-Italia.
Il Corso di Perfezionamento in Scrittura web Plurilingue per le Imprese Culturali e Commerciali in ARea Euromediterranea (SPICCARE_LEM)  ha l’obiettivo di sviluppare le competenze di redazione di contenuti web di portali multilingue aziendali o di imprese culturali, attraverso il potenziamento delle conoscenze teoriche e soprattutto pratiche in ambito linguistico (3 lingue: inglese, francese e spagnolo o arabo), informatico, culturale.  Alla competenza plurilingue e di gestione dei siti web, si integra infatti l’acquisizione di una competenza pluriculturale, la conoscenza teorica e pratica dei principi della mediazione interculturale e le altre competenze complementari e di supporto come i principi di base in sociolinguistica e in geografia economica e delle lingue in area euromediterranea.  Il corso intende formare alle professioni di web editor, community manager, web content manager con competenze nella redazione di contenuti web di portali multilingue, nella gestione di progetti di comunicazione digitale e nella gestione di siti istituzionali in area euromediterranea favorendone la visibilità e l’attrattività, nonché la fruibilità e quindi la competitività internazionale. Queste figure professionali hanno sbocchi occupazionali in vari ambiti: turismo, commercio, informazione, istituzioni locali e organismi internazionali. Il corso si svolgerà nella sede del Corso di Laurea in Scienze della Mediazione linguistica di Civitanova Marche due venerdì al mese da febbraio a settembre. Il percorso formativo consiste in 62 ore di didattica in aula, 78 ore di didattica online, 150 ore di stage/project work. Scadenza iscrizioni: 30 novembre 2012. Per maggiori informazioni rivolgersi a: cristina.schiavone@unimc.it    gagresti@unite.it Sito web(Bando):  http://www.unimc.it/af/perfezionamento/12/scrittura-web-plurilingue-per-le-imprese-culturali Il Corso è presente anche su Facebook: http://www.facebook.com/Scritturawebplurilingue
Suggéré par: 
Cristina Schiavone
Courriel: 
cristina.schiavone@unimc.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
01/02/2013
Date de fin de l'événement: 
27/09/2013
Ville de l'événement: 
Civitanova Marche (MC)
Type d'événement: 
Nouvelles formations
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Formation Post-Lauream, écriture Web, plurilingue, traduction de sites, content management

Appel à communications rivista Repères - DoRiF : Le terme: un produit social?

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions – Revue Repères Titre du numéro : « Le terme : un produit social ? »Coordinateur du numéro : Luciana T. Soliman (Université de Padoue, Italie)
Les recherches les plus récentes semblent envisager la terminologie comme un phénomène complexe lié à la pratique sociale, même si les préoccupations de Wüster, ancrées dans la suppression des ambiguïtés des communications dans les domaines de la technique et de la science, ont conduit à une sous-estimation progressive du fonctionnement socio-discursif des unités terminologiques. L’ordre rêvé par l’ingénieur autrichien serait brisé par la dynamique communicationnelle et par les rapports de force instables des communautés professionnelles et scientifiques. Depuis longtemps les linguistes doués d’une certaine clairvoyance scientifique ont prévu le scénario d’une crise de l’approche normative : une sorte de bataille légitime est livrée par les terminologues et les analystes contre les discours « purs » des spécialistes, contre leur rationalisation autogérée du processus de négociation du langage, contre leur refus de la richesse explicative des unités synonymiques, les termes ne satisfaisant pas toujours à des exigences de dénomination... Sans doute, à proprement parler, le terme est-il le résultat d’un jeu d’initiatives communicatives et d’alliances dans la lutte des notions au sein du corps social. Axes principaux 1) Le terme conçu comme une activité coopérative 1a) Le réglage du sens et l’intersubjectivité 2a) Les enjeux de la reformulation (la définition, la glose, la note du texte…)2) Le terme conçu comme une valeur socioculturelle 2a) La vulgarisation 2b) La pédagogisation et l’accès aux connaissances 3) Le terme conçu comme le résultat d’une politique linguistique au service du locuteur 3a) Termes et pratiques sociales 3b) Soucis de standardisation et usage effectif Date limite d’envoi des propositions : 30 septembre 2012 Soumission d’un résumé (de préférence en français, en alternative en italien ou anglais) de 300 mots environ (références bibliographiques non inclues). Normes de rédaction : TNR 12, interligne simple, marges justifiées. Attribuer un titre et indiquer l’axe où s’inscrit le projet. Les propositions sont à envoyer à : luciana.soliman@unipd.it Il est possible pour les non-francophones de soumettre leur projet en italien ou en anglais. Les articles qui seront acceptés seront traduits en français par le coordinateur du numéro. Un auteur ne peut soumettre qu’une proposition en premier auteur. Les informations concernant l’auteur (titre de l’article, nom, affiliation, courriel) sont à inclure dans un fichier distinct, car les propositions seront évaluées de façon anonyme. Dans le cas des propositions en co-auteur, le premier auteur sera notre contact. Comité de sélection : Franco Bertaccini (Université de Bologne, Italie) Danielle Londei (Université de Bologne, Italie) Micaela Rossi (Université de Gênes, Italie) Luciana T. Soliman (Université de Padoue, Italie) Notification de sélection : 30 octobre 2012 Soumission des articles : 30 janvier 2013 Les articles, accompagnés d’un court résumé en anglais, ne doivent pas dépasser les 30 000 signes (espaces comprises). Une feuille de style sera fournie aux candidats sélectionnés. Comité de lecture : Franco Bertaccini (Université de Bologne, Italie) Madalena Contente (Universidade Nova de Lisboa, Portugal) Pierre Lerat (Université Paris XIII, France) Maria Teresa Musacchio (Université de Padoue, Italie) Micaela Rossi (Université de Gênes, Italie) Luciana T. Soliman (Université de Padoue, Italie) Notification d’acceptation : 30 avril 2013 Parution du numéro : deuxième semestre 2013
Courriel du contact: 
luciana.soliman@unipd.it
Suggéré par: 
Micaela Rossi
Courriel: 
micaela.rossi@unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
30/09/2012
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Revue Repères, produit social

V Workshop MLT "Lessicografia vs terminologia: tra contatti e contrasti"

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Tema del V Workshop MLT - Modena Lexi-Term è l’acceso dibattito attorno al rapporto tra lessicografia e terminologia/terminografia in quanto a scopi, metodi, risultati, utilità e fruibilità delle applicazioni. Secondo la teoria classica, il lavoro terminologico si inserisce in un’ottica onomasiologica e normalizzatrice. Per contro, il lavoro lessicografico persegue scopi descrittivi e privilegia un approccio di tipo semasiologico. Tuttavia, recentemente si è tentato di dimostrare che le distinzioni tra terminologia/terminografia e lessicografia – o, meglio, lessicografia specializzata – sono superate o superabili. Lessicografia specializzata e terminologia (con particolare riferimento alla terminografia) condividono infatti diverse caratteristiche e, almeno in parte, gli obiettivi: entrambe fanno capo alla linguistica e sono “applicate”; entrambe perseguono la compilazione di repertori lessicali; entrambe descrivono unità lessicali (seppure con intenti talvolta diversi). Le innovazioni tecnologiche hanno avuto un ruolo fondamentale nello sfumarne le differenze anche a livello metodologico: entrambe fanno uso di corpora, di software per l’estrazione dei lemmi e della cartografia delle relazioni semantiche. Il V Workshop Modena Lexi-Term dedicherà dunque particolare attenzione ai punti di contrasto e soprattutto di contatto tra trattamento lessicografico e terminologico del lessico, all’interno di differenti approcci teorici e in riferimento a molteplici questioni, quali il trattamento della fraseologia o le problematiche traduttive.
Programma 10.00 Saluti di apertura Marina Bondi Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia Marco Cipolloni Direttore del Dipartimento SLTT Leo Schena Università di Modena e Reggio Emilia Introduzione alla giornata Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia – Gruppo MLT – Gruppo DoRiF Socioterminologie et textualité IL LESSICO TRA TRATTAMENTO LESSICOGRAFICO E TERMINOLOGICO 10.30-12.00 Maria Teresa Cabré Universidad Pompeu Fabra – Barcellona El léxico, punto central de la confluencia entre lexicología, lexicografia y terminología o cómo una aproximación descriptiva a los términos modifica los fundamentos y la práctica de la terminología Pierre Lerat Université Paris XIII Quel traitement lexicographique plurilingue pour le vocabulaire juridique fondamental? 12.00-13.00 Natascia Leonardi Università di Macerata – Gruppo MLT L’ontologia nella terminografia e nella lessicografia Micaela Rossi, Anna Giaufret Università di Genova – Gruppo MLT – Gruppo DoRiF Socioterminologie et textualité Les énergies renouvelables entre description lexicographique et traitement terminologique Maria Teresa Musacchio Università di Padova – Gruppo MLT The global economic and financial crisis in English and Italian lexicography and terminography. A comparison Pausa Pranzo LESSICOGRAFIA E FRASEOLOGIA 15.00-15.45 Daniela Capra Università di Modena e Reggio Emilia – Gruppo MLT Di locuzioni e altre forme fisse: il metalinguaggio in dizionari e testi specialistici in Italia e in Spagna Giuliana Diani Università di Modena e Reggio Emilia – Gruppo MLT Per un'indagine fraseologica del lessico giuridico italiano e inglese: implicazioni lessicografiche a confronto SOCIOTERMINOLOGIA E TRADUZIONE 15.45-16.30 Luciana Tiziana Soliman Università di Padova – Gruppo MLT – Gruppo DoRiF Socioterminologie et textualité Rebondissements de la socioterminologie: de la variation terminologique à la sociologie de la communication Giuseppe Palumbo Università di Trieste – Gruppo MLT Identifying and translating educational terminology 16.30 Sintesi e chiusura dei lavori Silvia Cacchiani Università di Modena e Reggio Emilia – Gruppo MLT   Indirizzo : Università di Modena e Reggio Emilia - Via dell'Università, 4 - Modena Contatti : Chiara Preite : chiara.preite@unimore.it Università di Modena e Reggio Emilia Luciana T. Soliman modenalexi-term@unimore.it Università di Padova
Nom du contact: 
Luciana T. Soliman
Courriel du contact: 
modenalexi-term@unimore.it
Adresse postale: 
Università di Padova
Suggéré par: 
Nancy Murzilli
Courriel: 
nancy.murzilli@unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
24/05/2012
Ville de l'événement: 
Modena
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
lessicografia, terminologia, socioterminologia, fraseologia, traduzione

GLAT Genova 2012 - Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le colloque GLAT Genova 2012 sur le thème « Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés » se déroulera à l'Université de Gênes du 14 au 16 mai 2012.
Thématique La transmission des connaissances spécialisées revêt aujourd’hui une importance capitale afin de garantir une pleine participation du citoyen à la vie sociale. La possibilité d’avoir accès aux savoirs et aux concepts de spécialité représente un atout et une condition nécessaire, non seulement pour les communautés des professionnels, mais également pour un nombre croissant de personnes appartenant à des milieux hétérogènes et différents. Enfin, la mobilité des individus et la globalisation économique exigent la mise en œuvre de politiques favorisant l’accès multilingue aux savoirs spécialisés. Du côté des usagers 1.- Comment favoriser l’accès aux savoirs spécialisés ? a) La vulgarisation et la transmission des savoirs spécialisés. Accès pour les locuteurs non-natifs (ex. migrants) et accès pour les locuteurs handicapés. b) Formation aux savoirs semi-spécialisés. c) Politiques nationales et locales de soutien à la formation semi-spécialisée.   Du côté des formateurs 2.- Formation aux savoirs spécifiques dans des contextes spécialisés. a) Formation linguistique dans le secteur public et privé (universités, organismes privés…). b) Médiation inter-linguistique dans des secteurs spécialisés (para-médical, para-juridique, etc.). Du côté des spécialistes 3.- Mise en pratique des savoirs spécialisés et expériences professionnelles.   Programme : http://conferences.telecom-bretagne.eu/glat-genova2012/programme   Adresse : Aula Meridiana Facoltà  di Giurisprudenza de l'Università di Genova Via Balbi, 5  16126 Gênes, Italie Contact : glatgenova2012@mlistes.telecom-bretagne.eu   Site de référence : http://conferences.telecom-bretagne.eu/glat-genova2012/
Courriel du contact: 
glatgenova2012@mlistes.telecom-bretagne.eu
Adresse postale: 
Aula Meridiana Facoltà di Giurisprudenza de l'Università di Genova Via Balbi, 5 16126 Gênes, Italie
Suggéré par: 
Micaela Rossi
Courriel: 
micaela.rossi@unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
14/05/2012
Date de fin de l'événement: 
16/05/2012
Ville de l'événement: 
Gênes
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Sous-catégorie: 

Appel à contributions "Synergies Italie" n. 9 Le plurilinguisme en entreprise : un défi pour demain

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Afin de prolonger la journée d’études sur le thème du plurilinguisme et le monde du travail qui s’est tenue à l’Université de Turin et à la Chambre de Commerce de Turin le 18 octobre 2011, la revue du Gerflint Synergies Italie lance un appel à contributions pour la publication du n°9 sur le thème : "Le plurilinguisme en entreprise : un défi pour demain"
Synergies Italie Appel à contributions Date limite de soumission des propositions : 15 mai 2012 Afin de prolonger la journée d’études sur le thème du plurilinguisme et le monde du travail qui s’est tenue à l’Université de Turin et à la Chambre de Commerce de Turin le 18 octobre 2011, la revue du Gerflint Synergies Italie lance un appel à contributions pour la publication du n°9 sur le thème : Le plurilinguisme en entreprise : un défi pour demain L’objectif de ce numéro de la revue est d’élargir l’application de la notion de plurilinguisme –  amplement examinée ces dernières années sous divers angles d’approche (sociologique, didactique linguistique, interculturel, politique etc.) – au champ spécifique de la culture d’entreprise, généralement soumise à la domination de l’anglais. La rapide évolution du contexte socio-économique, les nombreux changements induits par la mondialisation, notamment dans le monde du travail, mettent en lumière la nécessité de dépasser ce modèle monolingue et de chercher de nouvelles solutions du côté d’un modèle stratégique alternatif, fondé sur les valeurs de la diversité linguistique et culturelle. Depuis une dizaine d’années, la question a été partiellement abordée, essentiellement du point de vue de la didactique et de la formation, des langages sectoriels, ou encore de la politique de l’Union Européenne. Parmi les initiatives de l’UE, le Forum des entreprises sur le multilinguisme, la Plate-forme des entreprises sur le multilinguisme et la très récente constitution d’un réseau européen à l’intérieur du projet CELAN – Réseau pour la promotion des stratégies linguistiques pour la Compétitivité et l’Emploi – ont permis de relancer le débat sur le multilinguisme au sein des petites et des moyennes entreprises grâce à de nombreuses campagnes de sensibilisation. Néanmoins, il n’existe toujours pas d’études précises sur les rapports entre pluralité linguistique et gouvernance des entreprises conçus comme une synergie productive, et non comme un coût. Les contributions, sous des angles différents (énonciatif, discursif, interactionnel, didactique, argumentatif, sociolinguistique, etc.), pourront traiter des questions suivantes : 1) Pratiques du plurilinguisme en entreprise (communication interne, externe…) ; 2) Stratégies de plurilinguisme adoptées par les entreprises. Avantages et problématiques du choix du plurilinguisme en entreprise ; 3) Gestion du personnel plurilingue et de la diversité linguistico-culturelle des équipes ; 4) Formation au plurilinguisme en entreprise. Les communications porteront sur le français ou l’italien ou bien sur les deux langues en perspective comparative ou contrastive. Quelques références bibliographiques AA.VV. (2007),  Langue, économie, entreprise,Paris : Presses Sorbonne Nouvelle. AA.VV. (2008), Grandes et petites langues. Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Berne: Peter Lang. Boutet J. (1995), Paroles au travail,Paris : L’Harmattan. Carli A. (a cura di) (2006), Le sfide della politica linguistica di oggi. Fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo, Milano: Franco Angeli. Garzone G., (dir.) (1999), Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti ed aziendalisti a confronto. Milano : Egea. Londei D., (2009), Multiculturalità e plurilinguismo in Europa, Bononia University Press. Lüdi G., Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l'entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes, ARBA 22/ Mondada L. (2004), Le plurilinguisme au travail, Babylonia 4. Ost G., (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme,Paris : Fayard. Truchot C. (2008), Europe : l’enjeu linguistique,Paris : La Documentation Française. Zarate G., Lévy D., Kramsch C., (2008)Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Paris : Editions des archives contemporaines. Format de soumission et sélection Les propositions d’articles, rédigées en français ou en italien, seront présentées sous forme d’un résumé de deux pages maximum (format A4, police Times taille 12), incluant 5 mots-clés et les éléments essentiels de bibliographie, et envoyées par courriel à l'adresse suivante : synergies.italie@gmail.com Ce fichier Word fera mention des informations suivantes : - nom et prénom de l’auteur ; - institution d’appartenance ; - titre de l’article ; - pour les doctorants : affiliation et directeur de thèse. Les propositions seront transférées pour évaluation au comité scientifique de la revue. Calendrier Date limite de l’envoi des résumés : 15 mai 2012 Retour des avis aux auteurs : 30 juin 2012 Envoi des articles avant le 15 septembre 2012
Nom du contact: 
Rachele Raus
Courriel du contact: 
synergies.italie@gmail.com
Suggéré par: 
Rachele Raus
Courriel: 
synergies.italie@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
16/03/2012
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
plurilinguisme, pratiques plurilingues, entreprises
Site web de référence: 

Cours de Perfectionnement.Terminologie specialistiche e servizi di traduzione

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le Cours de Perfectionnement en "Terminologie specialistiche e servizi di traduzione" permet de développer les compétences nécessaires pour la formation de l'expert en terminologies et en traduction technique et scientifique, indispensables pour la communication spécialisée et les besoins professionnels d'aujourd'hui.
Le Cours de Perfectionnement en "Terminologie specialistiche e servizi di traduzione" permet de développer les compétences nécessaires pour l'expert en terminologies et en traduction technique et scientifique, indispensables pour la communication spécialisée et les besoins professionnels d'aujourd'hui. Le Cours offre un parcours de formation à la traduction spécialisée et à la communication professionnelle, où les connaissances en terminologie (recherche de documentation, élaboration de fichiers, gestion de lexiques et de glossaires) constituent la base de la nouvelle organisation des services linguistiques et de traduction. Le savoir terminologique est le point de départ pour  approfondir les connaissances scientifiques, économiques et technologiques; le profil de l'expert en terminologies spécialisées est de plus en plus demandé dans les domaines de la communication institutionnelle, juridique et politique, médicale et scientifique, technique et commerciale. Les séminaires et les activités de laboratoire et de groupe proposés dans le Cours facilitent le travail en réseau des participants, qui vont former une communauté virtuelle d'échanges et de lancement de nouveaux projets, selon les modèles organisationnels axés sur la performance de la communication spécialisée.
Nom du contact: 
Maria Francesca Bonadonna
Courriel du contact: 
mariafrancesca.bonadonna@unicatt.it
Adresse postale: 
Largo Gemelli 1, 20123 Milano
Suggéré par: 
Maria Teresa Zanola
Courriel: 
_@_._
Date de début ou date limite de l'événement: 
09/02/2012
Date de fin de l'événement: 
18/05/2012
Ville de l'événement: 
Milano
Type d'événement: 
Nouvelles formations
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
terminologie, communication scientifique, communication professionnelle, traduction spécialisée

Pages

S'abonner à RSS - Terminologie/graphie