You are here

RIEF - Revue Italienne d'Études Françaises 7

TItolo del numero: 
Figures littéraires de la haine
Contenuto dell'annuncio: 

Le numéro 7 de la Revue Italienne d’études françaises paraît le 15 novembre et non plus le 15 décembre comme les années précédentes. Nous avons décidé d’anticiper sa sortie pour ne pas accaparer indûment nos lecteurs juste avant les fêtes de Noël. Dorénavant les prochains numéros respecteront cette date.

En outre, à partir du mois de décembre, notre revue aura une nouvelle adresse : journals.openedition.org/rief. Nous tenons à rassurer nos lecteurs : une redirection automatique sera mise en place. Ce changement s’inscrit dans un processus de développement du portail OpenEdition qui héberge notre revue et dont la finalité est de renforcer la visibilité internationale de la plateforme. Nous ne pouvons de notre part que nous réjouir de cette décision.

La section monographique de ce numéro 7 rassemble une partie des communications du colloque Figures littéraires de la haine. Rhétorique et sémantique d’un sentiment public, organisé par le Seminario di Filologia francese à l’Université de Bari « Aldo Moro ». Ce sujet, d’une actualité cruelle, a été abordé par le biais de différents domaines (la haine religieuse, raciste, politique, sexuelle, littéraire) et dans une perspective à la fois historique (à partir du XVIe siècle) et rhétorique.

Nous avons le plaisir de signaler que l’article d’Enrico Guerini, Stratégies narratives de la confession homosexuelle dans les autobiographies d’André Gide et Julien Green, qui figure dans la section Mélanges, a obtenu le prix Jeune Chercheur 2017 de l’AIEF. Ce succès, qui évidemment fait aussi honneur à la RIEF, confirme le bien-fondé de l’ouverture de la revue aux jeunes chercheurs, ainsi que la rigoureuse justesse des choix que nous effectuons.

Dans la rubrique Seuils poétiques, Olivier Bivort présente et commente les différentes versions des traductions des poésies de Baudelaire élaborées par Pasolini : « elles permettent - écrit Bivort - de décrire pas à pas les étapes de la traduction sur les plans syntagmatique, paradigmatique et métrique, elles offrent de précieuses indications sur la technique et sur la méthode du traducteur, elles présentent enfin tous les éléments nécessaires pour établir les bases d’une "poétique" de la traduction des Fleurs du mal selon Pier Paolo Pasolini ». Dans Le point sur, le sujet choisi, l’auto-traduction, a été confié à une linguiste, Nadine Celotti, et à une littéraire, Valeria Sperti, ce qui a permis de confronter et intégrer ces deux perspectives. Leurs deux articles sont complétés par l’auto-traduction des Bagatelles du poète polyglotte Riccardo Held, dans lesquelles celui-ci a su combiner grâce et ironie, en italien comme en français. Dans la rubrique Rencontres, nous publions un dialogue entre Paul Aron et Jérôme Meizoz sur littérature, histoire et sciences sociales, qui illustre certains enjeux capitaux de la sociologie littéraire telle qu’on la pratique de nos jours. Enfin, dans Relectures nous avons traduit l’article « Stendhal e i congegni a margine » de l’éminent stendhalien Massimo Colesanti, qui fut l’un des fondateurs du Seminario di Filologia francese.

Pour finir, nous tenons à remercier Simone Bacchelli, Giulia Biasci, Valeria Dei, Marta Ingrosso, Iacopo Leoni, Alice Morosi, Dario Maria Nicolosi, Serena Perego, doctorants et jeunes docteurs de l’Université de Pise, qui ont bien voulu nous aider à préparer ce numéro.

Segnalato da: 
Barbara Sommovigo
Email: 
barbara.sommovigo@unipi.it
Direttore(i) scentifico(i): 
Francesco Fiorentino
Editore: 
Seminario di Filologia Francese
Data di pubblicazione online: 
15/11/2017
ISSN formato elettronico: 
ISSN électronique 2240-7456
Lingua: 
Categoria principale: 
URL: 
http://rief.revues.org/