You are here

Linguistica

Traduction et humanités numériques

Riassunto dell'annuncio: 
Seminario online dedicato al rapporto tra traduzione e humanités numériques.
Il seminario online dedicato al rapporto tra traduzione e humanités numériques vedrà la partecipazione di ricercatrici e docenti delle unversità di Liegi, Paris 3, Paris 8 e Firenze.
Nome del contatto: 
Giuseppe Sofo
Email del contatto: 
giuseppe.sofo@unive.it
Segnalato da: 
Giuseppe Sofo
Email: 
giuseppe.sofo@unive.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
27/11/2020
Data di fine dell'evento: 
27/11/2020
Città dell'evento: 
Venezia / online
Tipo di evento: 
Séminaires et conférences
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduction, humanités numériques
Sito web di riferimento: 
https://www.unive.it/data/agenda/5/44610

Revue Corela

Contenuto dell'annuncio: 

HS-32/ 2020 Les postures énonciatives
Autour des propositions d'Alain Rabatel
Lucile Gaudin-Bordes, Michèle Monte et Geneviève Salvan
Introduction [Texte intégral]
Le concept de "posture énonciative" en débat
Émilie Devriendt
Dialogisme et points de vue en...

Immagine dell'annuncio: 
Parole chiave: 
énonciation, point de vue
ISSN formato elettronico: 
ISSN électronique 1638-573X
TItolo del numero: 
Postures énonciatives - Autour des travaux d'Alain Rabatel...
Categoria principale: 
Email: 
paola.paissa@unito.it
Direttore(i) scentifico(i): 
Lucile Gaudin-Bordes, Michèle Monte et Geneviève Salvan
Editore: 
https://journals.openedition.org/
Lingua: 
Data di pubblicazione online: 
Saturday, November 14, 2020
Data di pubblicazione: 
Saturday, November 14, 2020
Luogo della pubblicazione: 
Paris
Segnalato da: 
Paola Paissa

Colloque International PhraséoTerm

Phraséologie et Terminologie

Riassunto dell'annuncio: 
Phraséologie et terminologie
En janvier 2018, le Département des Langues et Littératures Étrangères de l’Université de Vérone a obtenu un financement du Ministère italien de l’Éducation, de l’Université et de la Recherche pour le projet d’envergure Les humanités numériques appliquées aux langues et littératures étrangères. Dans le cadre de ce projet, l’équipe DiaCom (Projet PALC-DH) œuvre à la constitution d'une base de données terminologique portant sur le domaine du commerce international à partir d’un corpus constitué à cette fin. À la suite de l’extraction automatique d’unités terminologiques, un problème majeur s’est posé, à savoir l’identification, la description terminographique et la représentation d’unités terminologiques multilexémiques qui partagent les mêmes propriétés formelles que les unités phraséologiques ou phrasèmes (notamment les locutions et les collocations). L’objectif de PhraséoTerm, Colloque International qui aura lieu les 16-17 novembre 2020 uniquement à distance (sur la plateforme Zoom), est de réunir des spécialistes dans le domaine de la phraséologie et de la terminologie afin de partager des réflexions au sujet des propriétés syntactico-sémantiques des unités multilexémiques de type phrasèmes qui peuplent les langues de spécialité. Le Colloque est gratuit et ouvert aux étudiants, aux enseignants-chercheurs, aux experts du domaine et à toute personne intéressée au sujet. Pour vous inscrire veuillez suivre les instructions qui se trouvent dans l’affiche.
Nome del contatto: 
Paolo Frassi
Email del contatto: 
paolo.frassi@univr.it
Segnalato da: 
Paolo Frassi
Email: 
paolo.frassi@univr.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
16/11/2020
Data di fine dell'evento: 
17/11/2020
Città dell'evento: 
Verona
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Phraséologie, phrasèmes, terminologie, langues de spécialité
Sito web di riferimento: 
https://www.dlls.univr.it/?ent=iniziativa&convegno=1&id=9229

Centri Linguistici di Ateneo: strategie di intervento nei processi di comunicazione interlinguistica e interculturale

Riassunto dell'annuncio: 
XI Convegno Nazionale AICLU 2020
In linea con le disposizioni europee in materia di valorizzazione dei processi formativi e d’insegnamento/apprendimento delle lingue, i Centri Linguistici di Ateneo intendono contribuire all’innalzamento dei livelli di competenza, di partecipazione e di successo dell’offerta formativa erogata attraverso una maggiore promozione delle risorse del territorio e dello sviluppo locale. Partendo da tali prospettive, il Convegno intende contribuire al dibattito sul rapporto tra intercultura e internazionalizzazione nei processi di cooperazione scientifica e didattica. Saranno presi in esame tutti gli aspetti relativi all’incontro tra lingue e culture diverse, in rapporto ad azioni strategiche finalizzate all’intervento in contesti multiculturali, per sviluppare le capacità necessarie ad affrontare concrete situazioni di collaborazione tra centri linguistici, sedi d’incontro di studiosi provenienti da esperienze e culture differenti. Attraverso studi, interventi e confronti, l’obiettivo è quello di fornire strumenti per la progettazione, l’organizzazione e la valutazione di percorsi educativi in ambito linguistico-culturale nonché della cooperazione internazionale, utili a superare le barriere dell’intercomprensione linguistica. Al riguardo, ai Centri Linguistici di Ateneo spetta l’elevata responsabilità di coordinamento internazionale per la gestione della dimensione interlinguistica nei rapporti scientifici e didattici tra atenei differenti, anche a supporto di una più qualificata accoglienza degli studenti Erasmus. Sarà posta in evidenza la finalità principale dei Centri Linguistici di Ateneo, che risiede nella partecipazione attiva alla realizzazione di progetti didattici a supporto delle politiche linguistiche europee e alla tutela delle diversità linguistico-culturali.
Nome del contatto: 
Gisella Maiello
Email del contatto: 
gmaiello@unisa.it
Segnalato da: 
Gisella Maiello
Email: 
gmaiello@unisa.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
22/10/2020
Data di fine dell'evento: 
23/10/2020
Città dell'evento: 
Online
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Centri Linguistici di Ateneo, didattica delle lingue, nuove tecnologie
Sito web di riferimento: 
https://www.cla.unisa.it/convegnicla/index

Repères- Dorif

Contenuto dell'annuncio: 

Sommaire

Julien LONGHI, Stefano VICARI, Présentation du numéro

EXPLORATION ET EXPLOITATION DES CORPUS
Julien LONGHI, Les usages stratégiques du commentaire sur Twitter comme contributions aux processus d'idéologisation
Claudia CAGNINELLI, Le débat public sur Twitter :...

Immagine dell'annuncio: 
Parole chiave: 
analyse du discours, corpus, réseaux sociaux
Sottocategorie: 
ISSN formato elettronico: 
2281-3020
TItolo del numero: 
Corpus, réseaux sociaux, analyse du discours
Categoria principale: 
Email: 
stefano.vicari82@gmail.com
Direttore(i) scentifico(i): 
Julien Longhi, Stefano Vicari
Editore: 
Dorif Università
Lingua: 
Data di pubblicazione online: 
Monday, October 12, 2020
Data di pubblicazione: 
Monday, October 12, 2020
Luogo della pubblicazione: 
Roma
Segnalato da: 
Stefano Vicari

Terminologie e interculturalità. Problematiche e prosettive

Riassunto dell'annuncio: 
XVI Giornata Scientifica di REALITER
La XVI Giornata Scientifica di REALITER si propone di indagare la dimensione culturale ed interculturale della pratica terminologica, interrogando tutti i fenomeni relativi all’incontro fra culture in atto nella realizzazione discorsiva delle terminologie. Tale riflessione s’iscrive in un contesto in cui la rivoluzione digitale offre strumenti di analisi oltre i limiti della materialità, richiedendo un ripensamento epistemologico delle questioni di ricerca. Convegno a distanza, 1-2 ottobre 2020 La terminologia contribuisce da sempre alla diffusione dei patrimoni linguistici e culturali, così come al loro dialogo. Tali scambi diventano ancora più interessanti dal momento in cui la ricerca terminologica è oggi in sempre più stretto rapporto con la linguistica del testo (analisi del discorso, traduzione, comunicazione interlinguistica e interculturale etc.). La XVI Giornata Scientifica di REALITER vuole proporre una visione d’insieme sulle attuali ricerche, concentrandosi sull’incontro fra la terminologia e l’interculturalità, una relazione che viene spesso evocata ma che non gode ancora né di una riflessione sistematica né di quadro di riferimento teorico esplicito. Gli approcci interdisciplinari della terminologia incontrano le problematiche della comunicazione interculturale, tanto nelle pratiche dell’espressione quanto in quelle della traduzione interlinguistica. "Traduire les langues, traduire les cultures" (Ladmiral 1998) sottolinea le sfide sottese ad ogni operazione discorsiva: la terminologia ne è parte integrante, e la sua presenza è più pervasiva di quanto non s’immagini, e ben al di là del testo/contesto specialistico. L’esperienza degli studi dei Lexiques REALITER ha permesso di verificare sul campo fino a che punto questa relazione sia fondamentale in qualsiasi pratica terminologica.
Segnalato da: 
Claudio Grimaldi
Email: 
realiter@unicatt.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
01/10/2020
Data di fine dell'evento: 
02/10/2020
Città dell'evento: 
Online
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
terminologia, interculturalità, multilinguismo
Sito web di riferimento: 
www.realiter.net

Du singulier au collectif : construction(s) discursive(s) des identités collectives dans les débats publics

Contenuto dell'annuncio: 

Pubblicazione volume nell'ambito scientifico dell'analisi del discorso, retorica, argomentazione.

Immagine dell'annuncio: 
Categoria principale: 
Sottocategorie: 
Segnalato da: 
Paola Paissa
Email: 
paola.paissa@unito.it
ISBN: 
978-2-35935-307-5
Collezione: 
Etudes linguistiques et textuelles du CREM (Université de Lorraine)
Anonyme
Editore: 
Lambert Lucas
Luogo della pubblicazione: 
Limoges
Data di pubblicazione: 
Tuesday, September 22, 2020
Data di pubblicazione online: 
Tuesday, September 22, 2020
URL: 
http://www.lambert-lucas.com/livre/du-singulier-au-collectif-constructions-discursives-de-lidentite-collective-dans-les-debats-publics/
Lingua: 
francese
Parole chiave: 
discours - identité - altérité - énonciation
Sito web di riferimento: 
http://www.lambert-lucas.com/livre/du-singulier-au-collectif-constructions-discursives-de-lidentite-collective-dans-les-debats-publics/

1583-2000: Quattro secoli e più di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari bilingui

Contenuto dell'annuncio: 

Edizione rivista e ampliata
Vol. 1, pp. 836, Vol. 2, pp. 596

Immagine dell'annuncio: 
Categoria principale: 
Segnalato da: 
Marie Gaboriaud
Email: 
marie.gaboriaud@institutfrancais.it
ISBN: 
978-88-491-5665-2
Collezione: 
Quaderni del CIRSIL n°14
Marie
Editore: 
CLUEB
Luogo della pubblicazione: 
Bologna
Data di pubblicazione: 
Tuesday, December 31, 2019
Data di pubblicazione online: 
Tuesday, July 21, 2020
URL: 
http://amsacta.unibo.it

Les industries des langue France-Italie

"Synergies Italie" n°17/2020

Riassunto dell'annuncio: 
Ce numéro de Synergies Italie sera l’occasion de dresser un état des lieux et un bilan des avancées des industries des langues en France et en Italie un quart de siècle après l’essor de ce domaine.
SYNERGIES ITALIE Revue du GERFLINT Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale Revue française en partenariat avec la Fondation Maison des Sciences de l’Homme de Paris (FMSH) ISSN 1724-0700 ; ISSN en ligne 2260-8087 http://gerflint.fr/synergies-italie APPEL À CONTRIBUTIONS POUR LE N°17/2021 Date limite de soumission des résumés : 30 septembre 2020 La revue Synergies Italie, revue francophone indexée dans de nombreuses bases de revues scientifiques dont ERIH PLUS, Scopus et Anvur lance un appel à contributions pour la publication du n°17 sur le thème suivant : Industries des langues France-Italie Numéro coordonné par Valeria Zotti et Annick Farina Ce numéro de Synergies Italie sera l’occasion de dresser un état des lieux et un bilan des avancées des industries des langues en France et en Italie un quart de siècle après l’essor de ce domaine. Nous nous intéressons aussi bien aux applications concrètes des technologies au sein des entreprises et des institutions en France et en Italie qu’aux retombées que l’emploi généralisé de ces technologies a eu dans ces deux pays sur le grand public, sur les professionnels de la langue et dans le monde de la recherche universitaire. Les industries de la langue ont connu une forte croissance depuis les années quatre-vingt-dix du siècle dernier, aussi bien au sein des institutions européennes et internationales dans le cadre de programmes de promotion de la diversité linguistique, que dans le secteur privé qui a vu se multiplier le nombre de sociétés actives dans le périmètre de l’ingénierie linguistique, dégageant des chiffres d’affaires de plusieurs millions d’euros (Technolangue 2007). Les industries de la langue constituent aujourd’hui une grappe industrielle en plein essor et sont des facteurs de croissance économique de plus en plus importants. L’usage du « langage naturel » au sein des systèmes d’information a été reconnu comme une source de productivité certaine, non seulement en termes économiques, mais aussi en termes de quantité de temps investi et de qualité du produit final. Ces vingt dernières années, la frénésie du marché de l’Internet et de la communication multilingue, et la progression de l’usage des NTIC ont engendré un élargissement du marché des outils technolinguistiques vers le grand public. Le désir d’utiliser une interface conviviale en langage naturel, qui propose une traduction en ligne, fait désormais partie des exigences banales des internautes (Dabbadie 2004). Ce numéro de Synergies sera l’occasion de dresser un état des lieux et un bilan des avancées des industries des langues en France et en Italie un quart de siècle après l’essor de ce domaine. Nous nous intéressons aussi bien aux applications concrètes des technologies au sein des entreprises et des institutions en France et en Italie qu’aux retombées que l’emploi généralisé de ces technologies a eu dans ces deux pays sur le grand public, sur les professionnels de la langue et dans le monde de la recherche universitaire. Nous nous interrogeons en particulier sur la présence de la langue française et de la langue italienne (et de la traduction de l’une à l’autre) à l’intérieur des nouveaux instruments développés. Les grands axes autour desquels pourront s’organiser les propositions sont les suivants : 1 - L’INDUSTRIE DE LA TRADUCTION - Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et de TA (Traduction Automatique), payants et gratuits, en ligne ; - L'intelligence artificielle au service de la traduction automatique ; - L’utilité de la linguistique de corpus pour la traduction (Traductologie de Corpus) ; - Service de traduction et localisation de sites web ; 2 - INDUSTRIES DES LANGUES ET TERMINOLOGIE / TERMINOGRAPHIE - L'enrichissement des terminologies scientifiques et techniques de la langue française et de la langue italienne au sein des banques de données des institutions européennes et internationales (ex. IATE, Grand Dictionnaire Terminologique, etc.) ; - Nouveaux recueils terminologiques mis au point pour répondre aux exigences linguistiques des systèmes d’intelligence artificielle ; - La terminotique, c’est-à-dire l’informatique comme soutien aux tâches terminographiques : nouveaux outils réalisés en France et / ou en Italie pour l'extraction de connaissances relatives à un domaine spécialisé ; 3 - INDUSTRIES DES LANGUES ET LEXICOGRAPHIE ELECTRONIQUE - Dictionnaires bi- et multilingues (avec français et italien, ou les deux) en ligne ; - Utilisation de concordanciers comme aides à la traduction (ex. Linguee, Reverso-Context, etc.) ; - L'évolution logicielle pour la lexicographie ; - Appplications lexicographiques de la linguistique de corpus ; 4 - L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ET L'EXPERTISE LINGUISTIQUE - Méthodes didactiques et industrie linguistique (ex. Babbel) ; - E-learning ; - Les systèmes d’aide à la rédaction (ex. correction orthographique, grammaticale, etc.) - Les outils de résumé automatique, ou les systèmes de dictée vocale ; - La formation et la compétence technologique pour les langue étrangères en France et en Italie. Bien sûr ces axes ne sont pas limitatifs. Les propositions pourront être de différentes natures. Les auteurs pourront présenter de manière réflexive leurs expériences et/ou leurs projets de recherche mais des approches plus théoriques seront également prises en considération. Nous encourageons des contributions provenant de la part d’ingénieurs linguistiques, de linguistes computationnels et de corpus, de terminologues, de lexicographes, d’experts en traduction automatique, ainsi que de traducteurs professionnels et d’enseignants en langues étrangères. Références bibliographiques Auger, Philippe, « Informatique et terminologie : revue des technologies nouvelles ». In Actes du colloque terminologie et industries de la langue, Meta : journal des traducteurs, Numero spécial, 34 (3), 1989, p. 485-492. https://doi.org/10.7202/001923ar Association Encrages, Les industries de la langue : enjeux pour l'Europe : actes du colloque de Tours, Paris : Université de Paris VIII-Vincennes, 1986. Baker, Mona, Francis, Gill & Tognini-Bonelli, Elena, Text & Technology, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins. Bédard, Claude, « Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases ». Traduire, 186, 2000, p. 41-49. Bernardini, Silvia et Ferraresi, Adriano, I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: CLUEB, 2013. Cresti, Emanuela, Panunzi Alessandro, Introduzione ai corpora dell’italiano, Bilogne, Il Mulino, 2013. Dabbadie, Mariannee, « Industrie de la langue, vous êtes plutôt TIL ou TAL ? ». VEILLE. Le magazine des professionnels de l'information stratégique, Avril 2004, 73, https://www.veillemag.com DGLFLF (Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France), Mieux comprendre les outils d’aide à la traduction, 2015. GRIIIL (Groupe de Réflexion sur les Industries de l’Information et les Industries de la Langue), Livre blanc. Le traitement automatique des langues dans les industries de l’information. Janvier 2005. Kubler, Nathalie (éd.), Language Corpora, Teaching, and Resources: from Theory to Practice, Bern, Peter Lang, 2011. Loock, Rudy, La traductologie de corpus, Villeneuve d'Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2016. L’Homme, Marie-Claude, Jacquemin, Christian, & Bourigault, Didier. Recent Advances in Computational Terminology. John Benjamins Publishing Co, 2001. Technolangue, Technologies de la langue en Europe : marché et tendances réalisée par le Bureau Van Dijk, à la demande du Ministère de la recherche dans le cadre du programme Technolangue, 2007, disponible en ligne sur le site www.technolangue.net. NB : Les doctorants et chercheurs francophones italiens menant leurs travaux dans un autre domaine couvert par la revue (Ensemble des Sciences Humaines et Sociales, culture et communication internationales, sciences du langage, littératures francophones, didactique des langues-cultures, éthique et théorie de la complexité) sont également invités à participer dans la limite de l’espace éditorial disponible et selon les étapes d’évaluation décrites dans les consignes aux auteurs. Consignes, format de soumission et sélection  L’auteur de la proposition, avant tout engagement, devra consulter directement en ligne : ¬ la politique éditoriale générale de l’éditeur http://gerflint.fr/politique-editoriale-generale ¬ la politique éditoriale de la revue  http://gerflint.fr/synergies-italie/politique-editoriale ¬ les 25 normes éditoriales et rédactionnelles http://gerflint.fr/synergies-italie/consignes-aux-auteurs ¬ la politique orthographique précisée dans la politique éditoriale générale de l’éditeur http://gerflint.fr/politique-editoriale-generale ¬ la politique de l’éditeur en matière d’accès libre et d’archivage http://www.sherpa.ac.uk/romeo/issn/1724-0700/ Les propositions d’articles seront présentées sous forme d’un résumé de deux pages maximum (format A4, police Times taille 10), incluant 5 mots-clés et les éléments essentiels de bibliographie, et envoyées par courriel à l'adresse suivante : synergies.italie@gmail.com Elles seront transférées pour évaluation au comité scientifique de la revue. Calendrier : Date limite de l’envoi des résumés : 30 septembre 2020 Retour des avis aux auteurs : 30 octobre 2020 Envoi des articles : Avant le 31 janvier 2021 CONTACT: synergies.italie@gmail.com
Nome del contatto: 
Rédaction de "Synergies Italie"
Email del contatto: 
synergies.italie@gmail.com
Segnalato da: 
Rachele Raus
Email: 
rachele.raus@unito.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
30/09/2020
Data di fine dell'evento: 
30/09/2020
Città dell'evento: 
Torino
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Industries des langues
Sito web di riferimento: 
https://gerflint.fr/synergies-italie

Colloque International PhraséoTerm

Phraséologie et Terminologie

Riassunto dell'annuncio: 
15 mars 2020 : NOUVELLE date limite pour l’envoi des propositions de communication
L’objectif de PhraséoTerm est de réunir des spécialistes dans le domaine de la phraséologie et de la terminologie afin de partager des réflexions au sujet des propriétés syntactico-sémantiques des unités multilexémiques de type phrasèmes – notamment les locutions et les collocations – qui peuplent les langues de spécialité. Nous proposons, en particulier, d’aborder le sujet en suivant trois axes majeurs : Axe 1 : Sémantique et syntaxe Quelles sont les propriétés sémantiques et syntaxiques que les phrasèmes en langue de spécialité partagent avec les phrasèmes en langue générale ? Quelles sont les propriétés spécifiques des phrasèmes en langue de spécialité ? Des modèles de classement des phrasèmes en langue de spécialité sont-ils disponibles ? Comment distinguer les locutions des collocations en langue de spécialité ? Comment classer les locutions en langue de spécialité ? Comment classer les collocations en langue de spécialité ? Axe 2 : Traitement automatique des langues Quels sont les méthodes et techniques les plus efficaces pour extraire automatiquement des phrasèmes ? Ces méthodes permettent-elles de catégoriser les phrasèmes (par exemple pour distinguer locutions et collocations) ? Quelles informations nous donnent-elles sur les catégorisations proposées en linguistique ? Enfin, y a-t-il des méthodes plus spécifiques pour ce qui concerne l’extraction des collocations à collocatif verbal (ex. : gérer un commerce, programmer l’obsolescence, etc.) ? Axe 3 : Terminologie et terminographie Le concept de terme complexe est-il compatible avec une vision linguistique ou une description prenant comme point de départ le phrasème ? Les phrasèmes ont-ils droit de cité dans les bases de données terminologiques ? Reçoivent-ils le même traitement que celui réservé aux mêmes entités linguistiques dans les ouvrages lexicographiques concernant la langue générale ? Comment représenter les divers types de phrasèmes, dans le respect de leurs propriétés, dans une base de données terminologique ? Les propositions de communication sont à envoyer à l’adresse phraseoterm@gmail.com, avant le 1er mars 2020, en respectant les consignes suivantes : • fichiers : 2 fichiers dont un en format .doc et un en format .pdf (interligne simple ; corps de texte : 12 pts. ; police de caractères : Times New Roman) ; • auteur(s) : les propositions seront anonymes dans les deux formats (.doc et .pdf) ; les coordonnées des auteurs (nom, prénom, affiliation, adresse électronique) seront précisées dans le message électronique ; • longueur : 600 mots au minimum et 1200 mots au maximum y compris la bibliographie ; • sujet prioritaire (mais non exclusif) : recherches concernant la langue française ; • langue de rédaction : français ; • précision de l’axe dans lequel s’insère la proposition : 1. Sémantique/syntaxe ; 2. Traitement automatique des langues ; 3. Terminologie et terminographie. Chaque proposition sera envoyée à deux évaluateurs anonymes choisis parmi les membres du comité scientifique.
Segnalato da: 
Giovanni Tallarico
Email: 
giovanni.tallarico@univr.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
15/03/2020
Città dell'evento: 
Verona
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Phraséologie, Terminologie, Humanités Numériques

Pages

Subscribe to RSS - Linguistica