You are here

Traduzione e analisi contrastiva

Colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen

Riassunto dell'annuncio: 
Le colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen propose un tour d'horizon épistémologique de l'intermédialité.
Le colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen propose un tour d'horizon épistémologique de l'intermédialité. Située dans un « entre-deux » tant méthodologique que disciplinaire – car naviguant en permanence entre systèmes de signes, arts et médias –, la réflexion sur l'intermédialité peut s’organiser selon deux axes principaux : mise(s) en relation intermédiales : le passage du mot à l’image (fixe et/ou mobile) et inversement et mise(s) en scène intermédiales : de l’idéal du Gesamtkunstwerk aux performances contemporaines. Le colloque se tiendra à l'Université Jean Monnet de Saint-Etienne les 27 et 28 septembre 2017.  Voir programme ci-dessous.
Nome del contatto: 
Patricia Viallet & Emmanuel Marigno
Email del contatto: 
viallet.patricia@orange.fr, emmanuel.marigno@univ-st-etienne.fr
Segnalato da: 
elisa bricco
Email: 
Elisa.bricco@unige.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
27/09/2017
Data di fine dell'evento: 
28/09/2017
Luogo dell'evento: 
Université Jean Monnet Saint-Etienne
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Intermedialità, letteratura, cinema, fumetto, fotografia, danza, musica
Sito web di riferimento: 
https://www.univ-st-etienne.fr/fr/celec/agenda/annees-2016-2020/colloque-intermedialite.html

Les impressions d’un instant: les échos croisés de Proust et Woolf

Quaderni proustiani, n. 14, 2020, a cura di E. Bolchi e D. Vago

Riassunto dell'annuncio: 
AàC pour le numéro 14 de la revue Quaderni proustiani (2020). Date limite pour l'envoi des articles: le 30 avril 2020
Argumentaire Dans son essai Phases of fiction, Virginia Woolf encadre Marcel Proust parmi les écrivains «psychologues»e n le définissant «tellement poreux, tellement flexible, voire parfaitement réceptif, que nous ne le sentons que comme un fourreau, fin et néanmoins élastique, s’allongeant toujours davantage et servantn on pas à imposer une opinion, mais à renfermer un univers». Cette affirmation pourrait bien être référée à Woolf elle-même, flexible et réceptive, possédant cette «porosité» d’esprit dont elle parle dans A Room of One’s Own. D’ailleurs, l’adjectif «poreux» pourrait s'étendre au protagoniste de la Recherche qui, grâce à son hyperesthésie, tente de restituer une unité aux rapports hétérogènes qu’il a instaurés avec le monde sensible. Virginia Woolf aussi bien que Marcel Proust cherchent tous les deux à concrétiser les impressions fugitives d’un instant en leur donnant une forme solide, dont font partie intégrante les objets matériels tout comme les espaces physiques. Cette double porosité a été l’objet d’analyses différentes, qui se sont concentrées en particulier sur la réception et les influences de Proust chez Woolf (Painter 1972, Dezon-Jones 1978, Eells 1996, Chelain 2013, Lewis 2008, Wolkenstein 2010), aussi bien que sur l’analyse de la temporalité dans leur prose (Delaplace 2007, Chaudier 2009, Giulietti 2013). Une autre convergence dans les études concerne les rapports entre écriture et peinture (Leonard 1981, Mares 1989, Godeau 2003), à l’égard de l’esthétique impressionniste et postimpressionniste, aussi bien qu’en relation à la transformation esthétique de la réalité, vue à travers une fenêtre ou des vitraux. Dans la plupart de ces études, les chercheurs ont souligné les correspondances stylistiques existant entre les deux écrivains, leur tension entre l’éphémère et le durable, les aspects les plus intimes de leur écriture aussi bien que la modernité de leur prose (qui détruit toute illusion de linéarité temporelle, par exemple); il faut néanmoins tenir compte, comme S. Chaudier l’a intelligemment montré, de la différence qui existe entre leurs deux postures d’auteur. Beaucoup ont souligné comment Woolf, en se confrontant avec Proust, craignait d’être en retard, ou inférieure, par rapport à l’auteur de la Recherche (Cheilan, Giulietti). Dans ce tableau, il nous semble manquer une analyse plus approfondie des échos réciproques existant au niveau de la réception des deux écrivains, dans leur pays natal aussi bien qu’en Italie, par exemple. Ces interférences agissent surtout sur–et par le bais –des traductions. En nous inspirant de la méthodologie proposée par Gilles Philippe dans son essai French style (2016), nous voudrions retrouver des échos et des consonances, stylistiques aussi bien que structurelles, dans les traductions de deux écrivains et à partir de celles-ci. Scott-Moncrieff, qui le premier atraduit Proust en anglais, a permis à Woolf et à toute sa génération de découvrir l’auteur de la Recherche: Woolf a été influencée par Scott-Moncrieff, à tel point que Cheilan a pu affirmer qu’«à partir de 1922, tous les romans woolfians seront proustians». Jusqu’à quel point le Proust «imparfait» de Moncrieff (souvent un «Anglicized Proust» qui renvoie aussi à la prose d’un Henry James) a facilité son assimilation de la part de Woolf, qui en effet lisait Proust en original aussi bien que dans sa traduction anglaise? Dans une perspective plus ample, comment «le moment français» de la littérature anglaise (moment qui s’étend selon G. Philippe de 1880 à 1930) a pu favoriser et remodeler les échos entre Proust et Woolf? Vice-versa, nous invitons les chercheurs à étudier si, et jusqu’à quel point, les traductions de Woolf en français gardent ou nient des traces proustiennes, à partir des premières traductions des années 1920 jusqu’aux versions plus récentes (Woolf a été plusieurs fois traduite en français, même récemment). Y a-t-il des échos plus profonds entre ces deux auteurs dans une tierce langue, comme par exemple l’italien? En revenant à l’idée de «porosité», jusqu’à quel point la littérature nationale du XXe siècle est redevable d’influences ressortant des échos croisés entre Proust et Woolf? Voici quelques pistes pour lesquelles nous invitons les chercheurs en études anglaises, françaises, italiennes, en littérature comparée, en stylistique et en traductologie à proposer leur contribution pour ce numéro thématique des Quaderni proustiani. Pour son issue de 2020, ce numéro est ouvert à d’autres contributions revoyant aux relations obliques existant entre les deux écrivains du «Modernisme». Modalité de présentation des contributions Date d’échéance pour l’envoi des articles définitifs: le 30 avril 2020 •Résumé de 500 signes, espaces comprises •Biobibliographie de 300 signes, espaces comprises •Article de maximum 50.000 signes, espaces comprises •Bibliographie en fin d’article •Mise en page selon le modèle Word et les normes de la revue (téléchargeable sur le site de Padova University Press). Révision en double aveugle •Retour des avis: pour le 15 mai 2020. •Réponse de la revue: le 15 juin 2020. •Correction des épreuves: juillet 2020
Nome del contatto: 
Davide Vago
Email del contatto: 
davide.vago@unicatt.it
Segnalato da: 
Davide Vago
Email: 
davide.vago@unicatt.it
elisa.bolchi@unicatt.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
30/04/2020
Luogo dell'evento: 
Padova
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Proust, Marcel; Woolf, Virginia; comparatisme; stylistique; traduction
Sito web di riferimento: 
https://quaderniproustiani.padovauniversitypress.it/quaderni-proustiani-14-2020

Ticontre. Teoria Testo Traduzione

Contenuto dell'annuncio: 

«Ticontre. Teoria Testo Traduzione» XI (2019)»

http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/issue/view/13

Sezione monografica

La letteratura sotto i torchi. Bibliologia, storia del libro e studi filologico-...

Immagine dell'annuncio: 
Parole chiave: 
Storia del libro, Traduzione, Letteratura contemporanea
ISSN formato elettronico: 
2284-4473
TItolo del numero: 
Ticontre. Teoria Testo Traduzione, XI, 2019
Categoria principale: 
Email: 
claudia.crocco@unitn.it
Direttore(i) scentifico(i): 
Pietro Taravacci
Editore: 
Università di Trento - Dipartimento di Lettere e Filosofia
Lingua: 
Data di pubblicazione online: 
Monday, July 8, 2019
Data di pubblicazione: 
Friday, May 31, 2019
Luogo della pubblicazione: 
Trento
Segnalato da: 
Claudia Crocco

Langue et Terriroire 4

Riassunto dell'annuncio: 
Colloque international du 24 au 30 juin 2019 à l’Université de Trento
Les langues régionales et minoritaires et les territoires sur lesquels elles évoluent et interagissent représentent toujours une question délicate, voire épineuse. La langue est toujours au centre des projets politiques d’un territoire, d’une région ou d’un État. Qu’elle soit langue officielle unique ou langue co-officielle, qu’elle soit ou non en contact avec une ou plusieurs autres langues nationales, régionales ou minoritaires, la langue amène les chercheurs à s’intéresser aux communautés qui la pratiquent et aux dynamiques territoriales qui l’animent.
Nome del contatto: 
Gerardo Acerenza
Email del contatto: 
gerardo.acerenza@unitn.it
Indirizzo postale: 
Via Tommaso Gra, n. 14
Segnalato da: 
Gerardo Acerenza
Email: 
gerardo.acerenza@unitn.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
24/06/2019
Data di fine dell'evento: 
30/06/2019
Luogo dell'evento: 
Trento
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Lingua; Territorio
Sito web di riferimento: 
https://webmagazine.unitn.it/evento/lettere/43570/convegno-internazionale-lingua-e-territorio-4

Entre masculin et féminin... Approche contrastive : français et langues romanes

Riassunto dell'annuncio: 
Appel pour un colloque international à Paris, les 28 et 29 novembre 2019, sur le thème de la féminisation, incluant la dimension diachronique ainsi que la dimension contrastive entre le français et les langues romanes.
Le laboratoire Lattice (CNRS, ENS & Sorbonne Nouvelle ; PSL & USPC) et le Réseau LTT (Lexicologie-Traduction-Terminologie - XIIe Journées scientifiques), organisent, avec le soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France, un colloque international à Paris, les 28 et 29 novembre 2019, sur le thème de la féminisation, incluant la dimension diachronique ainsi que la dimension contrastive entre le français et les langues romanes. La féminisation des noms de métiers, grades et fonctions, est perçue de prime abord comme une question sociale et politique, puisqu’elle renvoie à une nouvelle réalité : l’accès des femmes à toutes les professions, même prestigieuses (hautes fonctions dans le monde de l’entreprise, des administrations, de l’armée, de la politique) ; mais aussi manuelles, habituellement réservées aux hommes pour leur pénibilité. Le débat qui secoue la société française actuellement autour de la féminisation des noms de métiers, de l’écriture inclusive, et plus largement, sur la possibilité d’un langage dit épicène, nous amène, dans cet appel à communication, à dépasser cette question de la « féminisation » en incluant la question du masculin à la fois en synchronie et en diachronie.
Nome del contatto: 
Benjamin Fagard et Gabrielle Le Tallec
Email del contatto: 
colloque-masculin-feminin@ens.fr
Segnalato da: 
Jana Altmanova
Email: 
jaltmanova@unior.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
15/06/2019
Data di fine dell'evento: 
15/06/2019
Luogo dell'evento: 
Paris
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
féminisation, politique linguistique, écriture inclusive
Sito web di riferimento: 
http://www.lattice.cnrs.fr

Prix Murat 2019 à Dans l'eau je suis chez moi d'Aliona Gloukhova

Riassunto dell'annuncio: 
Premio Murat 2019 al romanzo Dans l'eau je suis chez moi di Aliona Gloukhova
Il 21 maggio si sono svolte le operazioni di spoglio per il "Prix Murat. Un romanzo francese per l'Italia": sono intervenuti il il prof. Matteo Majorano, fondatore del Premio, con la relazione "La letteratura, la storia, la libertà" e la prof.ssa Marie Thérèse Jacquet. Le schede raccolte sono state 1647. Il romanzo vincitore della decima edizione del "Premio Murat Un romanzo francese per l'Italia" è Dans l'eau je suis chez moi di Aliona Gloukhova. Ha ottenuto 635 voti su 1647 (370 votanti in più rispetto all’edizione 2017), precedendo gli altri due romanzi selezionati, Faire mouche di Vincent Almendros (603 voti) e Une immense sensation de calme di Laurine Roux (406 voti). 0 le schede nulle, 3 le bianche. Dans l'eau je suis chez moi è il primo romanzo di Aliona Gloukhova, bielorussa che ha scelto di scrivere in francese. Ispirato a fatti realmente accaduti, il racconto evoca la ricerca di una figlia che non si rassegna alla scomparsa del padre e parte sulle sue tracce. La protagonista lo vede ovunque, in sogno, nei ricordi, nei mercati di Istanbul, sui relitti delle barche. L'acqua diventa così il motore di questa scrittura che consente all'assenza di trasformarsi in parole, addomesticando il dolore di Aliona. Parallelamente allo spoglio, lo scrittore Giorgio Vasta, che ha esordito con Il tempo materiale, un romanzo che racconta la storia di tre adolescenti palermitani contaminati dalla grande Storia italiana della fine degli anni ’70, ha illustrato il suo modo di “scrivere l’adolescenza”. In un secondo tempo, è stato lungamente sollecitato da numerosi studenti accolti sul palcoscenico di AncheCinema. I giurati Murat si sono dati appuntamento ad ottobre con il vincitore per la consegna del Premio. Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain (GREC) Prix Murat.Un roman français pour l'Italie Université de Bari (Italie) email: grec.prixmurat@uniba.it web: www.grecart.it
Nome del contatto: 
grec.prixmurat@uniba.it
Email del contatto: 
grec.prixmurat@uniba.it
Indirizzo postale: 
Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain - Università degli Studi di Bari - Dipartimento Lettere Lingue Arti - Via Garruba, 6 - 70122 Bari
Segnalato da: 
Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain (GREC)
Email: 
grec.prixmurat@uniba.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
27/05/2019
Luogo dell'evento: 
Bari
Tipo di evento: 
Bourses, prix, emplois
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Prix Murat Aliona Gloukhova
Sito web di riferimento: 
http://www.grecart.it

Prix Murat 2019

Proclamazione del vincitore della 10 edizione e conferenza dello scrittore Giorgio Vasta

Riassunto dell'annuncio: 
Proclamazione del vincitore della 10a edizione del Premio Murat e conferenza dello scrittore Giorgio Vasta su "Scrivere l'adolescenza"
Martedì 21 maggio 2019, alle ore 16.00, presso AncheCinema di Bari (ex-cinema Royal, Corso Italia, 112), si svolgerà lo spoglio delle schede provenienti dalle 32 scuole-centri di voto nonché dall'Università degli Studi di Bari, cui seguirà la proclamazione del vincitore della 10a edizione del "Premio Murat. Università di Bari. Un romanzo francese per l’Italia". In tale occasione, lo scrittore Giorgio Vasta terrà la conferenza "Scrivere l’adolescenza". Interverrà la Prof.ssa Marie Thérèse Jacquet L'iniziativa, organizzata ogni due anni dal Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain (GREC) fondato dal prof. Matteo Majorano del Dipartimento di Lettere Lingue Arti dell'Università di Bari e diretto dalla Prof.ssa Marie Thérèse Jacquet, ha coinvolto quest'anno studenti e docenti di francese dell'Università degli Studi di Bari e di 32 scuole secondarie di secondo grado delle provincie di Bari, BAT, Brindisi, Foggia, Taranto e Matera.
Nome del contatto: 
Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain (GREC)
Email del contatto: 
grec.prixmurat@uniba.it
Indirizzo postale: 
Università degli Studi di Bari - Dipartimento di Lettere Lingue Arti - Via Garruba, 6 - 70122 BariI
Segnalato da: 
Groupe de Recherche sur l'Extrême Contemporain (GREC)
Email: 
grec.prixmurat@uniba.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
21/05/2019
Luogo dell'evento: 
Bari
Tipo di evento: 
Séminaires et conférences
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Premio Murat Romanzo francese Italia
Sito web di riferimento: 
http:grecart.it

Accès à l'information sanitaire et littératie

Perspectives francophones

Riassunto dell'annuncio: 
Séminaire international sur les barrières linguistiques dans l'accès à l'information sanitaire, organisé par Sara Vecchiato et Sonia Gerolimich (U. Udine).
La littératie en santé est une notion qui a été mobilisée récemment en France et dans d’autres pays francophones (Balcou-Debussche 2016). Elle a été définie par l’Organisation Mondiale de la Santé comme désignant « les caractéristiques personnelles et les ressources sociales nécessaires aux individus et aux communautés pour accéder à l’information, la comprendre, l’évaluer et l’utiliser afin de prendre des décisions en santé » (Réseau Ré.F.Li.S. 2018). Parmi ces caractéristiques, la variable de la langue constitue nécessairement un des enjeux majeurs. Voici pourquoi nous avons choisi comme objectif de faire avancer la recherche en mettant en relief l’existence d’une « expertise francophone » sur le sujet.
Nome del contatto: 
Sara Veccihiato
Email del contatto: 
sara.vecchiato@uniud.it
Indirizzo postale: 
Università di Udine, Palazzo Florio, Via Palladio 8, Udine
Segnalato da: 
Sara Vecchiato
Email: 
sara.vecchiato@uniud.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
14/05/2019
Data di fine dell'evento: 
14/05/2019
Luogo dell'evento: 
Udine
Tipo di evento: 
Séminaires et conférences
Categoria principale: 
Parole chiave: 
littératie; littératie en santé; lisibilité; intelligibilité; illettrisme; plurilinguisme; francophonie
Sito web di riferimento: 
https://qui.uniud.it/

TTR: Traduction, terminologie, rédaction

Contenuto dell'annuncio: 

Comment les banlieues françaises sont-elles perçues hors de France, et dans quelle mesure la traduction littéraire façonne-t-elle leur image? Au fil des années, les œuvres littéraires mettant en scène « la zone » se sont multipliées et, grâce à un marché de l’édition de plus en plus large et...

Immagine dell'annuncio: 
Parole chiave: 
banlieue; francophonie; traductologie; Translation Studies; sociolinguistique
ISSN formato cartaceo: 
0835-8443
ISSN formato elettronico: 
1708-2188
TItolo del numero: 
Traduire la banlieue: problématiques, enjeux, perspectives, vol. XXXI, n. 1, 2018
Categoria principale: 
Email: 
ilaria.vitali@unimc.it
Direttore(i) scentifico(i): 
Ilaria Vitali
Editore: 
Université Laval
Data di pubblicazione online: 
Saturday, May 4, 2019
Data di pubblicazione: 
Saturday, May 4, 2019
Segnalato da: 
Ilaria Vitali

Space in translation

Riassunto dell'annuncio: 
Programme
Il convegno sarà in Inglese, Francese e Italiano. Programme ci-joint.
Nome del contatto: 
Licia Reggiani
Email del contatto: 
licia.reggiani@unibo.it
Segnalato da: 
Marie Gaboriaud
Email: 
marie.gaboriaud@institutfrancais.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
08/05/2019
Data di fine dell'evento: 
10/05/2019
Luogo dell'evento: 
Modena
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduction, espace, digital humanities

Pages

Subscribe to RSS - Traduzione e analisi contrastiva