You are here

Terminologia/grafia

La démarche terminologique d'André Félibien. La systématisation du lexique artistique en français

Contenuto dell'annuncio: 

Parution:
Rosa Cetro, La démarche terminologique d'André Félibien. La systématisation du lexique artistique en français, L'Harmattan Italia, 2022, 212 p.

En s’inscrivant dans le sillage des recherches en terminologie textuelle, cet ouvrage se propose d’analyser le travail de...

Immagine dell'annuncio: 
Categoria principale: 
Segnalato da: 
Rosa Cetro
Email: 
rosa.cetro@gmail.com
ISBN: 
978-88-7892-438-3
Collezione: 
Indagini e prospettive
Anonyme
Editore: 
L'Harmattan Italia...
Luogo della pubblicazione: 
Torino
Data di pubblicazione online: 
Tuesday, September 6, 2022
Parole chiave: 
Félibien, terminologie artistique, XVIIème siècle, dictionnaire
Sito web di riferimento: 
https://www.editions-harmattan.fr/harmattan/pop_italia.asp

« Nous plongions nos mains dans le langage ». Hommage à Paola Paissa

Contenuto dell'annuncio: 

L’analyse du discours, la rhétorique et les théories de l’argumentation interrogent les fondements de la pensée humaine et bâtissent un pont entre la littérature et la linguistique, comme l’ont fait les recherches de Paola Paissa, à qui cet ouvrage voudrait rendre hommage. Les vingt-deux...

Immagine dell'annuncio: 
Categoria principale: 
Segnalato da: 
Francesco Attruia
Email: 
francesco.attruia@unipi.it
ISBN: 
978-2-8061-0661-2
Collezione: 
Au coeur des textes n°42
Anonyme
Editore: 
Éditions Academia
Luogo della pubblicazione: 
Louvain-la-Neuve
Data di pubblicazione: 
Friday, April 15, 2022
Data di pubblicazione online: 
Friday, April 15, 2022
URL: 
https://www.editions-harmattan.fr/livre-nous_plongions_nos_mains_dans_le_langage_hommage_a_paola_paissa_francesco_attruia_annafrancesca_naccarato_adriana_orlandi_chiara_preite-9782806106612-73109.html
Lingua: 
Francese
Parole chiave: 
Paola Paissa, analyse du discours, rhétorique, argumentation, figures de style
Sito web di riferimento: 
https://www.editions-harmattan.fr

Premières Rencontres OTALF

Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique

Riassunto dell'annuncio: 
Premières Rencontres OTALF Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique.
Premières Rencontres OTALF Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique.
Nome del contatto: 
Maria Teresa Zanola
Email del contatto: 
osservatorio.terminologie@unicatt.it
Indirizzo postale: 
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano
Segnalato da: 
Maria Teresa Zanola
Email: 
osservatorio.terminologie@unicatt.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
19/05/2022
Data di fine dell'evento: 
20/05/2022
Città dell'evento: 
Milano
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
linguistique française, terminologie, lexicologie, terminographie, lexicographie, diachronie, synchronie

1st Arqus Symposium on Translation and Interpreting

Bridging the gap between the classroom and the profession

Riassunto dell'annuncio: 
The symposium will combine keynote lectures and panel sessions organised around the topic of ‘Translation and Interpreting: bridging the gap between the classroom and the profession’.
The symposium will be open to researchers from the member universities of the Arqus European Alliance only. Languages of the symposium will be French, Italian, Spanish and English. Topics: Conference Interpreting. Public Services Interpreting. Legal Translation. Certified and Sworn Translation. Specialised Translation. Audio-visual Translation. Literary Translation. Translation Technologies. Translation Methodology. Translation Competence. Ethics in Translation.
Nome del contatto: 
Geneviève Henrot Sostero
Email del contatto: 
genevieve.henrot@unipd.it
Indirizzo postale: 
via Elisabetta Vendramini, 13 - 35137 Padova
Segnalato da: 
Geneviève Henrot Sostero
Email: 
genevieve.henrot@unipd.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
07/04/2022
Data di fine dell'evento: 
08/04/2022
Città dell'evento: 
Padova
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduzione, interpretazione, didattica della traduzione, terminografia, terminologia, interpretazione, didattica dell'interpretazione

Language contact, variation and change across borders: diasporas, mobility, barriers

Call for papers - Rivista "Testi e Linguaggi" (17, 2023)

Riassunto dell'annuncio: 
Call for papers: "Language contact, variation and change across borders: diasporas, mobility, barriers" (Testi e Linguaggi - 17, 2023). Editors: Michele Bevilacqua, Rita Calabrese, Mikaela Cordisco, Rossella Latorraca
Focusing on the topic of language variation in the context of global movements and language contact, we invite to explore the role of language in spatial and social mobility across geographical and cultural borders, to discuss the role of language in the contemporary world, where spatial and language barriers are becoming increasingly permeable. Although the topic is currently a much debated one, we think that a variationist perspective is particularly suitable to see how new linguistic practices challenge existing norms and categories of belonging. We invite the submission of papers on original and unpublished studies including, but not limited to the following topics: • language contact issues in migration contexts and their impact on language change and on local languages • language, identity, belonging and otherness • language and mobility • translation and translanguaging in migration and diasporic contexts • language variation and change in migration and diasporic contexts • all aspects of language variation and change in new Varieties of languages in migration contexts • synchronic/diachronic analyses/perspectives in the domain of language variation and change and migration. The Call for Papers is open to general linguists as well as linguists specialized in different languages through different channels. Contributions, written in English, should focus on results from completed as well as ongoing research, with an emphasis on current approaches, methods, and perspectives, whether descriptive, theoretical, or corpus-based. Abstracts (300 words) should be submitted to rlatorraca@unisa.it by 31 March 2022. Deadlines for the publication process:  Abstract submission: 31 March 2022  Notification of acceptance: 30 April 2022  Accepted paper submission: 15 September 2022  Accepted contributions will be published in 2023, in Testi e Linguaggi, 17
Nome del contatto: 
Michele Bevilacqua
Email del contatto: 
mibevilacqua@unisa.it
Segnalato da: 
Michele Bevilacqua
Email: 
mibevilacqua@unisa.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
31/03/2022
Data di fine dell'evento: 
31/03/2022
Città dell'evento: 
Università degli Studi di Salerno
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Language contact, variation, language change

Journée d'études "Populisme" et discours populistes dans les médias

Riassunto dell'annuncio: 
La journée d’études "« Populisme » et discours populistes dans les médias : approches discursives" se tiendra en présence à l'université de Gênes le vendredi 22 avril 2022 (elle sera également retransmise en streaming sur Teams : voir lien ci-dessous).
Journée d’études « Populisme » et discours populistes dans les médias : approches discursives 22 avril 2022, Aula Magna Via Balbi 2, Università di Genova 9.45-10 Accueil Micaela Rossi, Présidente du Do.Ri.F Paola Paissa, Coordinatrice du Groupe de Recherche AD –Do.Ri.F Présidente de séance : Paola Paissa (Università di Torino) 10-10.30 Julien Longhi (CY Cergy Paris université) :«"Le populisme est le cri de survie des peuples européens qui ne veulent pas mourir" : retournements argumentatifs de "populisme" chez E. Zemmour et polémiques métadiscursives » 10.30- 11.00 Silvia Modena (Università di Modena) « La mobilisation de l’Histoire dans le discours politique d’Eric Zemmour » 11.00-11.30 Lorella Sini (Università di Pisa) « Quand les discours populistes s’en prennent au politiquement correct » 11.30-12.00 Débat 12.00-12.30 Francesco Attruia, Annafrancesca Naccarato, Adriana Orlandi, Chiara Preite Hommage à Paola Paissa 12.30-14.00 Pause déjeuner Après-midi : Présidente de séance : Anna Giaufret (Università di Genova) 14.00- 14.30 Carine Duteil (Université de Limoges) : « Fact-checkers, debunkers, zététiciens du web, influenceurs vulgarisateurs 2.0 : nouvelles postures scientifiques contre l'infodémie, le conspirationnisme et le populisme » 14.30-15.00 Chiara Molinari (Università Statale di Milano) « Le ‘populisme’ au Québec : définitions lexicographiques et discursives » 15.00-15.15 Débat 15.15-15.30 Pause café 15.30-16.00 Francesco Attruia (Università di Pisa) « “Una presidente donna…in gamba” La mise au ban des femmes lors de l’élection du Président de la République en Italie » 16.30-17.00 Nora Gattiglia (Università di Genova) « Représentations du “peuple” sur Twitter par les candidats aux présidentielles françaises 2022 » 17.00-17.15 Débat 17.15-17.30 Clôture de la journée -- Comité scientifique : Nora Gattiglia, Anna Giaufret, Paola Paissa, Micaela Rossi, Stefano Vicari. Comité d’organisation : Nora Gattiglia, Anna Giaufret, Micaela Rossi, Stefano Vicari. Contact : stefano.vicari@unige.it Pour suivre la journée à distance cliquer sur le lien suivant : https://teams.microsoft.com/l/meetupjoin/19:g_gVabBfBGsKE3B_61ol2Mn0mKt3uD0yQ7ooe9M_fE1@thread.tacv2/1644397950781?context=%7B%22Tid%22:%226cd36f8 3-1a02-442d-972f-2670cb5e9b1a%22,%22Oid%22:%226b8e5dd5-34c8-429c-ae72- b29253f8dabf%22%7D
Nome del contatto: 
Stefano Vicari
Email del contatto: 
stefano.vicari@unige.it
Segnalato da: 
Stefano Vicari
Email: 
stefano.vicari@unige.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
22/04/2022
Città dell'evento: 
Genova - Gênes
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
populisme, peuple

Crossing borders via translation(s)

Linguistic paths, cultural boundaries and transnational imaginaries

Riassunto dell'annuncio: 
The conference addresses the “border-crossing potential” of translation, especially when it comes to investigating the impact of a translated text on another translated text or to compare interconnected translators/translations that share similar imaginaries of translation.
The conference Crossing Borders Via Translation(s) investigates one of the most challenging research areas in current Comparative Translation Studies by building on the most recent perspectives on transnational studies. The conference addresses the “border-crossing potential” of translation, especially when it comes to investigating the impact of a translated text on another translated text or to compare interconnected translators/translations that share similar imaginaries of translation (translation practices, conceptions of translation, interpretations of the source text, etc.). The organisation committee will privilege proposals that address at least two linguistic areas in a comparative perspective (apart from the language of the source text). THEORETICAL PANEL: Cross-texts: Theoretical Perspectives on Borders and Translation The Theoretical Panel will include papers on translation theories that aim to model and illustrate original methodologies addressing at least one of the following issues: - investigating the role of a translated text on the shaping of another one (preferably into another language, in translation and/or self-translation); - model the main features of a “translation tradition” connecting several translated texts (in one or more languages); - theorising comparative paradigms to study translators/translations that share similar imaginaries of translation (translation practices, conceptions of translation, interpretation of the source text, etc.) into one or more languages. PETRARCHAN STUDIES PANEL: Transnational Petrarchisms, Cross-texts, and Borders As a complex, pan-European literary movement, the Petrarchan tradition constitutes a privileged perspective for understanding the origins of modern European identities and cultures. Studies of European Petrarchism have not yet fully investigated the significant role played by translations—as a specific literary genre—in this transnational movement. Furthermore, a comparative approach specifically based on the translation history of Petrarchan poetry has never been conducted. This panel aims to apply the theoretical framework to a case study, and will thus address translations of Petrarch’s works from a comparative and transnational standpoint building on at least one of the following research topics: - the impact of a translated text on the shaping of other translations/re-writings of Petrarch or Petrarchan traditions; - the comparison between translators/translations of Petrarch that share similar imaginaries of translation (translation practices, conceptions of translation, interpretations of the source text, etc.); - the history of the reception of a Petrarchan translated text into one or more linguistic areas (thus involving at least two languages besides Italian). SUBMISSION GUIDELINES Proposals should be submitted in English, Italian, French or Spanish to the e-mail address below not later than the 1st of June 2022. Proposals should include an abstract (max. 300 words), a title, a short biobibliography (around 100 words) and contacts (e-mail, telephone, etc.). Selected candidates will be informed by the end of June 2022. The Congress will be held at the University of Oslo, Norwegian Institute in Rome (Italy) on the 1st and 2nd September 2022. The event will be held in the hybrid mode, conference registration is free, the organisation will offer catering and snacks, but accommodation and travel costs are the responsibility of the speakers (a list of partner hotels and facilities will be provided). Proposals will be the object of a publication in a conference-proceeding volume. These texts need therefore to be previously unpublished, should pass through a further selection and will have to be sent during the months following the Congress.
Nome del contatto: 
Fabrizio IMPELLIZZERI
Email del contatto: 
fabrizio220@yahoo.it
Indirizzo postale: 
Via Francesco Crispi
Segnalato da: 
Fabrizio IMPELLIZZERI
Email: 
fabrizio220@yahoo.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
05/02/2022
Data di fine dell'evento: 
02/09/2022
Città dell'evento: 
Roma
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Tarduction, parcours linguistiques, frontières culturelles, imaginaires transnationaux
Sito web di riferimento: 

Théories et Réalités en Traduction et Rédaction 7

Theories and Realities in Translation and wRiting 7

Riassunto dell'annuncio: 
Ce colloque (24-25 novembre 2022 à l'Université d'Udine) se propose d’étudier les liens existant entre les trois activités évoquées dans son intitulé, à savoir traduire, écrire, simplifier.
Théories et Réalités en Traduction et Rédaction 7 Theories and Realities in Translation and wRiting 7 Colloque international Département DILL, Università degli Studi di Udine – en collaboration avec KU Leuven [Anvers], Université de Bretagne Occidentale [Brest], Università Suor Orsola Benincasa [Naples], Bilkent Üniversitesi [Ankara] Traduire, écrire, simplifier Ce colloque se propose d’étudier les liens existant entre les trois activités évoquées dans son intitulé, à savoir traduire, écrire, simplifier. La traduction et la rédaction professionnelle, les deux piliers des colloques T&R, peuvent toutes deux être associées de diverses façons au concept de simplification. Parallèlement, la simplification peut d’une certaine manière servir de passerelle entre elles. Lors du colloque, le thème de la simplification pourra donc être exploré en relation avec la traduction, l'écriture ou toutes les deux à la fois, aussi bien pour confirmer sa pertinence que pour la remettre en cause. Selon les contextes et les domaines d'application, la simplification peut être vue comme un mal à éviter, comme un objectif à atteindre ou simplement comme une tendance à prendre en compte. Ce colloque – ainsi que la publication qui suivra – se propose d’approfondir tous ces points de vue, en traductologie et en rédactologie. Voici quelques pistes de réflexion, qui ne sont en aucun cas exhaustives. Traduire-simplifier La simplification revient, de manière plus ou moins sous-jacente, dans de nombreuses réflexions sur la traduction. De nombreux « universaux de traduction » par exemple, sont liés à des tendances simplificatrices : standardisation, normalisation de la variation linguistique, explicitation, utilisation de formes conventionnelles. Les réflexions de nombreux théoriciens prescripteurs, comme Berman (1991) ou Venuti (1995), semblent critiquer des « déformations » (rationalisation, clarification, expansion…) qui vont dans le même sens. Une vision plus positive de la simplification se dégage de la réflexion sur la traduction pragmatique : diverses théories fonctionnalistes (par exemple Reiss et Vermeer 1984, ou Holz-Mänttäri 1984) se consacrent spécifiquement à la réception du texte traduit, comme c’est le cas de l'application à la traduction de la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson par Gutt (2000, 2013). Un autre domaine de réflexion peut être lié à la traduction automatique ou à la traduction assistée par ordinateur – il suffit de penser, dans le premier cas, au risque de la fluent inadequacy (Bernardini et Garcea 2020) ou, dans le second cas, à l'aplatissement provoqué par les mémoires de traduction, qui permettent certes d'uniformiser les choix de traduction dans un large éventail de textes mais empêchent en même temps le traducteur ou la traductrice d'innover, même là où cela serait souhaitable. Écrire-simplifier Dans le domaine de la rédaction professionnelle, l'idée de simplification, conçue comme la suppression des barrières linguistiques à la compréhension, semble de plus en plus centrale. En effet, des recherches récentes dans le domaine de la rédactologie ont montré que la réécriture simplificatrice bienveillante impose certaines stratégies qui investissent la dimension du contenu, en insérant et en supprimant des informations considérées comme plus ou moins pertinentes pour le lecteur (Clerc et al. 2006 ; Clerc 2019) et en explicitant le macro-acte communicatif (Vervier 2014 ; Vecchiato 2021). En d'autres termes, les stratégies de simplification-divulgation ont moins à voir avec la technique de la paraphrase et beaucoup plus avec les techniques du résumé et de l'explicitation (Gerolimich et Vecchiato 2018 ; Vecchiato 2021). Il est également possible d’inclure dans cette section les réécritures conçues en fonction de différents groupes cibles – par exemple, les personnes ayant des difficultés cognitives et/ou ayant des problèmes de lecture et de compréhension, qui ont besoin d'un « langage facile à lire », une leichte Sprache (Bock 2019 ; Crestani 2020). D’une façon générale, la « prise en compte du lecteur » semble être une qualité indispensable pour un bon rédacteur (Schriver 1997 ; Cho & Choi 2018). Écrire-traduire-simplifier Il y a au moins un domaine dans lequel nos trois verbes peuvent être explorés ensemble : celui de la vulgarisation scientifique. Dans un monde de plus en plus complexe et hyperspécialisé, une grande partie de l'activité de (ré)écriture devra être consacrée à des formes de simplification capables de rendre certaines informations plus accessibles au citoyen. On sait aussi que l'activité de divulgation a souvent été considérée comme une forme de traduction (intra ou interlinguale selon les cas). Dans ce contexte, un apport fondamental est constitué par la terminologie et en particulier par la socioterminologie, qui vise à examiner les différentes formes d'« ergonomie linguistique » (Gaudin 2003 ; 2021). Le « modèle traductif » de la divulgation scientifique pourra être soutenu ou remis en question. Selon les contextes et les domaines d'application, la simplification peut être vue comme un mal à éviter, comme un objectif à atteindre ou simplement comme une tendance à prendre en compte. Ce colloque – ainsi que la publication qui suivra – se propose d’approfondir tous ces points de vue, en traductologie et en rédactologie. Informations pratiques Le colloque se tiendra les 24 et 25 novembre 2022 auprès du département DILL de l'Université d'Udine. Les communications dureront 20 minutes. Les propositions de communication (300 mots maximum hors bibliographie, en français, allemand, anglais ou italien) et une courte biographie doivent être envoyées à simple@uniud.it avant le 28 février 2022. Les notifications d'acceptation seront envoyées avant le 30 avril 2022. Inscription : 50 euros (25 euros doctorants et jeunes chercheurs) Organisation : Sonia Gerolimich, Iris Jammernegg, Fabio Regattin, Deborah Saidero, Sara Vecchiato. Les colloques T&R précédents ont eu lieu à Brest en 2011 (T&R1 – Le bon sens en traduction et rédaction (technique) / Common sense in translation and (technical) writing), à Anvers en 2012 (T&R2 – Le bien faire, faire le bien : éthique et déontologie en traduction et rédaction / Doing the right thing: ethics and deontology in translation and writing), de nouveau à Brest en 2014 (T&R3 – Traduire, écrire la science aujourd’hui / Translating, writing science today), à Naples en 2016 (T&R4 – Creativity in Translation/ Interpretation and Interpreter/ Translator Training / Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs), à Anvers en 2018 (T&R5 – Traduire, écrire le voyage / Writing, translating travel) et à Istanbul, en distanciel, en 2021 (T&R6 – Traduction/ Rédaction comme mosaïque…? / Translation/ Writing as mosaic…?). Membres du comité scientifique T&R : Emine Bogenç Demirel (Bilkent Üniversitesi, Turquie), Emilia Di Martino (Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Italie), Jean-Yves Le Disez (Université de Bretagne Occidentale), Winibert Segers (KU Leuven, Belgique) et Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italie). Bibliographie sélective - Berman, A. (1991) La Traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris: Seuil. - Bernardini, S. & Garcea, F. (2020) ‘Come funziona, e quanto ci serve, la traduzione automatica’, Linguisticamente.org, 26 agosto 2020, https://www.linguisticamente.org/come-funziona-e-quanto-ci-serve-la-traduzione-automatica/. - Bock B. (2019) Leichte Sprache – Kein “Regelwerk”. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt, Berlin: Frank & Timme. - Cho, Y., Choi, I. (2018) ‘Writing from sources: Does audience matter?’, Assessing Writing 37, 25-38. - Clerc, I. (2019) ‘Quelles règles d’écriture se donner pour communiquer avec l’ensemble des citoyens du Québec?’, Éla. Études de linguistique appliquée 195, 295–314. - Clerc, I., Kavanagh, É., Université Laval, & Groupe Rédiger (2006) De la lettre à la page Web: savoir communiquer avec le grand public, Québec: Publications du Québec. - Crestani, V. (2020) ‘Mediare in “Leichte Sprache” in tedesco e in italiano’, Italiano LinguaDue 12(1), 586-602. - Delavigne, V. (2012) ‘Peut-on “traduire” les mots des experts ? Un dictionnaire pour les patients atteints de cancer’, in Heinz, M. (ed.) Dictionnaires et Traduction, Frank & Timme GmbH, 233–266. - Delavigne, V. (2019) ‘Littératies en santé et forums de patients : des formes d’ergonomie discursive’, Éla. Études de linguistique appliquée 195, 363–381. - Gaudin F. (2003) Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles : de Boeck. Duculot. - Gaudin F. (2021) ‘Definitions in dictionaries with a popularization aim: Observations and remarks’, La linguistique 57(1), 93-110 - Gerolimich, S. & Vecchiato, S. (2018) ‘«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE’, Repères DoRiF, 16. - Gutt, E.A. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context, London-NewYork: Routledge. - Gutt, E.A. (2013) ‘Le « bon sens », la théorie de la pertinence et la communication (technique) interlinguistique’, in Le Disez, J.-Y., Segers, W. (dir.), Le bon sens en traduction, Rennes: PUR. - Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. - Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, (traduz. inglese 2013, Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, London: Routledge). - Schriver, K.A. (1997) Dynamics in Document Design: Creating Texts for Readers, New York: Wiley. - Vecchiato, S. (2021) ‘Riassumere, parafrasare, esplicitare: per una modellizzazione della semplificazione testuale’, in Fusco, F., Marcato, C., and Oniga, R. (eds), Studi sul Plurilinguismo. Tematiche, problemi, prospettive, Udine: Forum. - Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London-New York: Routledge. - Vervier, A. (2014) Courrier administratif: un «avant/après» exemplaire, Rédaction claire, http://www.redaction-claire.com/2014/05/23/augmentez-l-impact-de-vos-courriers-exemple-d-avant-après/
Nome del contatto: 
Fabio Regattin
Email del contatto: 
simple@uniud.it
Indirizzo postale: 
Università degli studi di Udine
Segnalato da: 
Sonia Gerolimich
Email: 
sonia.gerolimich@uniud.it
fabio.regattin@uniud.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
28/02/2022
24/11/2022
Data di fine dell'evento: 
25/11/2022
Città dell'evento: 
Udine
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduction, rédaction professionnelle, simplification, rédactologie, réécriture, vulgarisation scientifique

Premières Rencontres OTALF - Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique

Appel à communications pour doctorant.e.s et jeunes docteur-es.

Riassunto dell'annuncio: 
L'appel à communications est ouvert pour la séance des 1ères Rencontres OTALF consacrée aux doctorant.e.s (et jeunes docteur-es).
L’Osservatorio di Terminologie et Politiche Linguistiche (OTLP), en collaboration avec l’Università degli Studi di Bologna (Département des Langues, Littératures et Cultures modernes), l’Università degli Studi di Napoli « Parthenope » (Département d’Études Économiques et Juridiques), l’Università degli Studi di Perugia (Département des Sciences Politiques) et l’Università degli Studi di Verona (Département des Langues et Littératures Étrangères), avec le soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France, lance la première édition des Rencontres OTALF - Orientations Théoriques et Appliquées dans les études de Linguistique Française synchronique et diachronique, qui se tiendront les 19 et 20 mai 2022 auprès de l’Università Cattolica del Sacro Cuore, à Milan. Les Rencontres OTALF offrent un plateau aux différentes dimensions de la recherche de pointe en cours en linguistique française : conférences de spécialistes, présentations des travaux d’équipe et de projets nationaux et internationaux, interventions de chercheur.euse.s seniors et juniors, études de cas, dans la perspective d’une mutualisation fructueuse des savoirs. Les participant.es seront invité.es en fonction de la thématique choisie chaque année. Au cours de ces journées une séance est spécialement consacrée aux doctorant.e.s (en cours, en fin de doctorat, ayant conclu leur parcours depuis deux ans maximum) en lexicologie, lexicographie et terminologie françaises, qui pourront présenter leurs travaux dans ces domaines. Un débat avec des spécialistes est prévu en conclusion de la séance. Un appel à communications est ouvert pour la séance des 1ères Rencontres OTALF consacrée aux doctorant.e.s ; la sélection des propositions sera faite par les membres du Comité scientifique des Rencontres OTALF. Le Comité scientifique des Rencontres OTALF décernera le Prix de la meilleure communication par un.e jeune doctorant.e présentée lors des Rencontres. Le Prix est remis à un.e doctorant.e (en cours, en fin de doctorat, ayant soutenu sa thèse depuis deux ans maximum) et lui donnera la possibilité de publication dans les formes prévues par les Rencontres OTALF. Des propositions touchant à des projets de recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie françaises, en perspective diachronique et/ou synchronique, sont acceptées. Toutes les perspectives théoriques sont les bienvenues. Les principaux critères d’évaluation pour le Prix sont les suivants : - la pertinence et l’importance du sujet de recherche dans le cadre des études françaises et francophones ; - la rigueur scientifique de l’analyse et la qualité de la bibliographie ; - la contribution des résultats de recherche à l’avancement des connaissances ; - la maîtrise du français et l’efficacité communicative. Calendrier: Jusqu’au 18 mars 2022 – réception des propositions ; Jusqu’au 10 avril 2022 – communication du résultat de l’évaluation des propositions faite par le Comité scientifique ; Jusqu’au 30 avril 2022 – inscription aux Premières Rencontres OTALF ; 19 et 20 mai 2022 – Premières Rencontres OTALF.
Nome del contatto: 
Maria Teresa Zanola
Email del contatto: 
mariateresa.zanola@unicatt.it
Indirizzo postale: 
Largo Gemelli 1, 20123 Milano
Segnalato da: 
Maria Teresa Zanola
Email: 
mariateresa.zanola@unicatt.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
19/05/2022
Data di fine dell'evento: 
20/05/2022
Città dell'evento: 
Brescia
Università Cattolica del Sacro Cuore
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
lexicologie; lexicographie; terminologie

Parole che non c'erano. La lingua e le lingue nel contesto della pandemia

Contenuto dell'annuncio: 

La lingua è in continua evoluzione e si adatta a realtà e a circostanze sempre nuove come quella dell’attuale pandemia, che ne è la prova più recente. In tutti i momenti di crisi storica e sociale, ciò si verifica infatti in maniera più rapida ed evidente. Fin dall’inizio di una situazione...

Immagine dell'annuncio: 
Categoria principale: 
Segnalato da: 
Irene Zanot
Email: 
irenezanot@gmail.com
ISBN: 
979-12-5977-065-3
Collezione: 
XENIA. STUDI UMANISTICI, STUDI LINGUISTICI, LETTERARI E INTERCULTURALI
Anonyme
Editore: 
ROMATRE-PRESS
Luogo della pubblicazione: 
Roma
Data di pubblicazione: 
Thursday, December 23, 2021
URL: 
https://romatrepress.uniroma3.it/libro/parole-che-non-cerano-la-lingua-e-le-lingue-nel-contesto-della-pandemia/
Parole chiave: 
COVID-19, LINGUISTICA, NEOLOGISMI, STUDI LETTERARI E INTERCULTURALI
Sito web di riferimento: 
https://romatrepress.uniroma3.it/libro/parole-che-non-cerano-la-lingua-e-le-lingue-nel-contesto-della-pandemia/

Pages

Subscribe to RSS - Terminologia/grafia