Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets?

Dans Francofonia

[!]magazineeditor Olschki

Catégorie: Toutes les catégories

Langue: français

Éditeur: Olschki

Lieu d'édition: Florence

[!]numpages: 286

ISSN format papier: 1121-953X

Prix: 40,00 euro

Contenu:

Grâce à la traduction française des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland (1704-1717), la littérature, la culture et l’art français ont été affectés très tôt et en profondeur par le recueil. À partir du conte oriental du XVIIIe siècle jusqu’aux arts de l’extrême contemporain, cette livraison de Francofonia explore les configurations possibles de la traduction, de la réécriture, de la variation sur les Nuits, en faisant état des usages différents que les écrivains et artistes français ont fait du célèbre recueil.

Au sommaire:

Aboubakr Chraïbi, Ilaria Vitali, Les Mille et Une Nuits: variations françaises   Abdelfattah Kilito, Les Nuits et le Fataliste  

Jean-Paul Sermain, Galland et les Mille et Une Nuits: un mythe, un trésor, un genre, un texte  

Richard van Leeuwen, Religion and oriental tales in the 18th century: the emergence of the fantastic genre   

Raymonde Robert, La mise en scène du mal et des pouvoirs démoniaques dans deux récits orientaux de la fin du XVIIIe siècle : Vathek et ses épisodes (Beckford), Histoire de Maugraby (Cazotte)  

Svetlana Panyuta, Les Mille et Une Nuits et la deuxième vague des contes des fées à la mode au XVIIIe siècle : le cas de l’abbé Voisenon  

Dominique Jullien, Vautrin génie balzacien  

Évavanghélia Stead, Joseph-Charles Mardrus : les riches heures d’un livre-monument  

Ilaria Vitali, « Traduire les spectacles du livre » : des Mille et Une Nuits de Joseph-Charles Mardrus à Shéhérazade des Ballets russes   

Marie Mossé, Sultans mélancoliques de Pierre Loti : Les Mille et Une Nuits au chevet de « l’homme malade de l’Europe » ?    

Anna Zoppellari, Sheherazade veuve et symboliste : les réécritures d’Henri de Régnier   

Cyrille François, Un « coup de baguette magique » : le mythe de Shéhérazade par Jules Supervielle   

Isabelle Bernard, Waël Rabadi, Mille et Une nuits Théatre de Bertrand Raynaud: une variations pour la scène contemporaine

Yves Ouallet, La cinquième saison. Albucius, les Mille et Une Nuits du monde romain

Isabelle Bernard, Une variation originale sur les Mille et Une Nuits : Schéhérazade (1995) de Florence Miailhe

Rachid Mendjeli, Shéhérazade dans le cinéma français. « Une belle infidèle »?

Georges A. Bertrand, Les Nuits en images Ulrich Marzolph, Iznogoud and the Thousand and One Nights    

Les résumés de toutes les contributions sont disponibles à l'adresse: http://www2.lingue.unibo.it/francofone/francofonia/69.html    

Mots-clés , Mille e una notte; Mille et une nuits; Arabian Nights; conte oriental; orientalisme; Aboubakr Chraïbi; Ilaria Vitali

Suggéré par Ilaria Vitali, [!]signalingtime: 15/2/2016, Publié par: Nancy Murzilli [ilaria.vitali@unibo.it]