Vous êtes ici

Nouvelles technologies

Congrès international « Enseigner la langue à travers la traduction »

Perspectives franco-italiennes et multilinguisme entre Renaissance et Ère numérique

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le colloque vise à créer un espace d’échange multidisciplinaire, invitant les chercheurs à enrichir la discussion sur l’enseignement des langues à travers la traduction. Il promet d’apporter des éclairages nouveaux sur les pratiques d’enseignement, les technologies éducatives, et les approches culturelles et linguistiques, de la Renaissance à l’ère numérique.
ENSEIGNER LA LANGUE À TRAVERS LA TRADUCTION Perspectives franco-italiennes et multilinguisme entre Renaissance et Ère numérique MODE HYBRIDE 21-22 novembre 2024 Ferrare, Château d’Este Salle “Imbarcadero 2” Responsables scientifiques Daniele Speziari (Università di Ferrara, PI PRIN) Riccardo Raimondo (Università di Catania, Co-PI PRIN) Zuzana Toth (Universität Basel / Università di Modena) Anna Raimo (Università di Bologna) Comité d’organisation Vera Gajiu, Luca Elfo Jaccond, Francesco Laurenti, Anna Raimo, Riccardo Raimondo, Daniele Speziari, Zuzana Toth
Nom du contact: 
Riccardo Raimondo
Courriel du contact: 
riccardo.raimondo@unict.it
Suggéré par: 
Riccardo Raimondo
Courriel: 
riccardo.raimondo@unict.it
daniele.speziari@unife.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
21/11/2024
21/11/2024
Date de fin de l'événement: 
22/11/2024
Ville de l'événement: 
Ferrare
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traductologie, didactique des langues
Site web de référence: 

ANALYSE DU DISCOURS ET MULTILINGUISME

25 ottobre 2024 (mode hybride)

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Cette table ronde en modalité hybride souhaite offrir aux chercheurs une occasion de dialoguer autour du potentiel de l’AD pour l’étude du multilinguisme et de ses ramifications.
ANALYSE DU DISCOURS ET MULTILINGUISME PERSPECTIVES FRANCOPHONES ET ANGLOPHONES Organisation: Anna Khalonina, Paola Labadessa, Francesco Laurenti, Eleonora Ravizza, Riccardo Raimondo. Si l’analyse des phénomènes multilangagiers dans les discours et l’analyse de discours plurilingues sont désormais considérés comme des champs d’enquête commun en AD, d’autres perspectives de recherche ouvrent des brèches vers des investigations pionnières. Semblablement, si le mariage de l’analyse du discours et de la sociolinguistique peut désormais vanter ses noces d’argent, les relations entre l’AD et d’autres disciplines qui s’intéressent au multilinguisme ne vivent que leur printemps. Cette table ronde en modalité hybride souhaite offrir aux chercheurs une occasion de dialoguer autour du potentiel de l’AD pour l’étude du multilinguisme et de ses ramifications. MODALITÉ HYBRIDE / HYBRID MODE 25-10-2024 | 09h30-17h00 | Sala Riunioni (Palazzo Pedagaggi) Università di Catania, Dipartimento di Scienze politiche e Sociali Via Vittorio Emanuele II n°49 (95131), Catania INTRODUCTION Pinella Di Gregorio (Director of the DSPS, Università di Catania) INTERVENANTS / DISCUSSANTS Rachele Raus (Università di Bologna) Mary Ellen Toffle (Università di Messina) Francesca Bisiani (Université Catholique de Lille) Répondants / Respondents: Anna Khalonina (Université Polytechnique Hauts-de-France) Paola Labadessa (Università di Messina) Francesco Laurenti (IULM Milano) Paola Clara Leotta (Università di Catania) Douglas Ponton (Università di Catania) Eleonora Ravizza (Università di Catania) Riccardo Raimondo (Università di Catania)
Nom du contact: 
Riccardo Raimondo
Courriel du contact: 
riccardo.raimondo@unict.it
Suggéré par: 
Riccardo Raimondo
Courriel: 
riccardo.raimondo@unict.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
25/10/2024
Ville de l'événement: 
Catania / modalité hybride
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
analyse du discours, sémiologie du discours, multilinguisme
Site web de référence: 

Quand la langue se fait ambassadrice d’un terroir et de sa culture culinaire

Quando la lingua si fa ambasciatrice di un “terroir”, del territorio e della sua cultura culinaria

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Journée d’étude internationale organisée par Sonia Di Vito (Université de Viterbe, Latium) et Marie-Pierre Escoubas Benveniste (Université Sapienza de Rome).
Journée d’étude internationale organisée dans le Cadre du Cycle itinérant de conférences Gastronomie durable et terroirs au prisme des langues-cultures, coordonné par Loredana Trovato (Université de Messine, Sicile) et Lorenzo Devilla (Université de Sassari, Sardaigne) et l’association DoRiF-Université.
Nom du contact: 
Sonia Di Vito
Courriel du contact: 
sonia.divito@unitus.it
Suggéré par: 
SONIA DI VITO
Courriel: 
sonia.divito@unitus.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
20/09/2024
Date de fin de l'événement: 
20/09/2024
Ville de l'événement: 
Viterbo
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
gastronomie - terminologie - formation supérieure

CfP Convegno Internazionale "TOPONIMI, PERCEZIONI E RAPPRESENTAZIONI TERRITORIALI"

Letture critiche, metodologie e nuove prospettive tra ricerca e didattica

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Il Convegno propone una serie di orientamenti di ricerca “sub specie nominum”, volti a evidenziare il valore intrinseco della Toponomastica e le sue potenzialità epistemologiche come scienza del territorio e del paesaggio tout court. Punta così a far emergere, sotto diverse prospettive di studio, i molteplici significati e aspetti dei nomi di luogo, quali manifestazioni di tipo culturale, linguistico, geografico, storico, economico, politico, ideologico, artistico, simbolico, religioso e via enumerando. In particolare, il convegno intende valorizzare gli aspetti denotativi e connotativi dei toponimi, quali indicatori geografici e ‘sentinelle’ del senso integrale dei luoghi, contenitori di conoscenze condivise e della produzione artistica, documenti di sintesi territoriale e testimoni dei significati identitari dei paesaggi, oggi riconosciuti dalla Convenzione Europea del Paesaggio e dalla logica sistemica sottesa agli obiettivi dell’Agenda 2030. Il Convegno, inclusivo dei lavori finali del Progetto di Ricerca Nazionale “Per riscrivere la storia del Mezzogiorno bassomedievale. Forme testuali del potere (secoli XIV-XV)”, è organizzato dalle cattedre di Geografia e di Lingua Francese, in collaborazione con il GESTO (Laboratorio di Geostoria) e il GenderLab (Laboratorio Didattico Interdisciplinare di Studi di Genere), del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Salerno, e dal Centro Italiano per gli Studi Storico-Geografici. L’evento, aperto al pubblico, si svolgerà nella Sala conferenze del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Salerno. Non è prevista alcuna quota di iscrizione.
Gli studiosi interessati a partecipare sono invitati a presentare proposte in relazione ai temi del convegno, strutturati in nove sessioni: 1) approcci metodologici e applicativi per lo studio della Toponomastica: dai criteri di reperimento, analisi e interpretazione dei nomi di luogo alle modalità di classificazione e conciliazione dei loro aspetti qualitativi e quantitativi; 2) toponimi e cartografia: dalla ricostruzione dei paesaggi e delle loro funzioni all’interpretazione delle dinamiche e dei rapporti gerarchico-territoriali in essi sottesi; 3) toponimi come forme testuali del potere: dalla toponomastica politico-amministrativa ai conflitti di denominazione negli spazi contesi o di frontiera, in relazione alla lingua e/o al punto di osservazione; 4) toponimi come strumenti di controllo simbolico del territorio: dai nomi di luogo del colonialismo, post-colonialismo e neocolonialismo alle politiche di costruzione e ricostruzione del senso identitario e della memoria collettiva, alla toponomastica di genere; 5) Toponomastica e mutato valore dei quadri ambientali: dalla corruzione e/o perdita dei toponimi nei fenomeni di deterritorializzazione alle ricerche sui caratteri originali dei paesaggi rurali storici, sulle lingue regionali o sugli idiomi locali; 6) toponimi delle calamità naturali: dalla prevenzione del rischio alla tutela dell’ambiente, alla pianificazione territoriale; 7) Toponomastica partecipata e collaborativa: dalla salvaguardia dell’Heritage culturale al rapporto amplificato tra toponimi e paesaggio (attraverso l’uso di performing media, esperimenti “crossmediali”, storytelling), alle frontiere dell’Intelligenza Artificiale e del Metaverso; 8) Toponomastica nella letteratura di viaggio e nella produzione artistica: la costruzione degli immaginari collettivi per la nascita di un patrimonio paesaggistico e culturale condiviso (dai luoghi e racconti dei viaggiatori fino al cinema e ai mass-media); 9) Toponomastica nella didattica: dalle istanze del costruttivismo e della ricerca-azione allo sviluppo del concetto di sostenibilità e di cittadinanza attiva. La scheda di iscrizione va compilata entro il 15 luglio 2024, con l’indicazione di autore e titolo della proposta di contributo, accompagnati da un breve abstract (2.500 caratteri). Tutte le proposte saranno sottoposte alla valutazione preliminare del Comitato scientifico. I contributi saranno pubblicati in un volume dedicato, secondo criteri successivamente comunicati.
Nom du contact: 
Michele Bevilacqua
Courriel du contact: 
mibevilacqua@unisa.it
Adresse postale: 
Università degli Studi di Salerno - Via Giovanni Paolo II, 132 - 84084 Fisciano (SA)
Suggéré par: 
Valeria Anna Vaccaro, Michele Bevilacqua
Courriel: 
vvaccaro@unisa.it
mibevilacqua@unisa.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
10/12/2024
Date de fin de l'événement: 
11/12/2024
Ville de l'événement: 
Università degli Studi di Salerno
Fisciano (SA)
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
toponomastica, toponimi, didattica della lingua francese, letteratura francese e francofona di viaggio
Site web de référence: 

Inclusion, communication institutionnelle et traduction

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Cette journée d'étude se donne pour objectif de développer une réflexion sur le rapport entre inclusion et langage.
Deux principaux axes de recherche seront suivis : l'un porte sur les stratégies d'écriture inclusive et leur traduisibilité ; l'autre sur l'analyse et la traduction des représentations discursives de l'inclusion en rapport avec les différentes sphères de la vie sociale, telles que l’éducation, l’employabilité, l’accessibilité et le numérique. On accordera aussi une place à la présentation de résultats obtenus dans le cadre d’expérimentations pédagogiques, d’enquêtes ou d’études de cas en matière d’inclusion et de multilinguisme.
Nom du contact: 
Ilaria Cennamo
Courriel du contact: 
ilaria.cennamo@unito.it
Suggéré par: 
Ilaria Cennamo
Courriel: 
ilaria.cennamo@unito.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
05/12/2024
Date de fin de l'événement: 
05/12/2024
Ville de l'événement: 
Torino
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
inclusion - institutions - société - représentations discursives - traduction

Terminologie et valorisation du territoire : entre tradition et innovation

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
La XXe Journée scientifique de REALITER (Réseau panlatin de terminologie) et la XXIIIe Journée d’AETER (association espagnole de terminologie) ont pour objectif de présenter la dynamique de la recherche terminologique actuelle aux chercheurs et aux chercheuses des communautés de langue espagnole et des langues romanes afin de créer un espace de dialogue autour du thème « Terminologie et valorisation du territoire : entre tradition et innovation », qui mérite une réflexion à partir de différentes perspectives.
Depuis les débuts de l’humanité, nous utilisons des mots pour décrire et comprendre notre environnement en relation avec les activités spécialisées qui se déroulent sur un territoire donné. Chaque région du monde possède un vocabulaire qui est le reflet de ses caractéristiques géographiques, climatiques, culturelles et économiques. Les activités spécialisées, telles que l’agriculture, la pêche, l’élevage ou l’exploitation minière, ont façonné et continuent de façonner la langue en créant et en utilisant des termes qui décrivent les techniques, les outils et les phénomènes associés à ces pratiques. Ainsi, les activités spécialisées construisent, par le biais de leurs termes, un tissu lexical qui reflète la richesse et la diversité des personnes et de leurs environnements propres. En outre, ces paysages linguistiques sortent souvent de leur cadre et entrent en relation avec d’autres au niveau international, enrichissant ainsi le tissu lexical. La recherche terminologique favorise présentement le dialogue et les échanges entre les disciplines, les langues et les sujets, dans le respect de la tradition, mais aussi en innovant, par l’utilisation des technologies qui facilitent la gestion des connaissances. Précisément, dans le monde contemporain, les technologies de rupture qui émergent, dont beaucoup relèvent du paradigme de l’intelligence artificielle, peuvent être à de multiples égards d’une grande utilité en terminologie. Ainsi, entre tradition et innovation, il existe des synergies et des objectifs communs qui tiennent compte de la spécificité de chaque territoire et de chaque langue. La XXe Journée scientifique de REALITER (Réseau panlatin de terminologie) et la XXIIIe Journée d’AETER (association espagnole de terminologie) ont pour objectif de présenter la dynamique de la recherche terminologique actuelle aux chercheurs et aux chercheuses des communautés de langue espagnole et des langues romanes afin de créer un espace de dialogue autour du thème « Terminologie et valorisation du territoire : entre tradition et innovation », qui mérite une réflexion à partir de différentes perspectives. Les pistes possibles de réflexion, qui peuvent suivre des approches variées visant à explorer les rapports entre terminologie et d’autres champs disciplinaires, sont les suivantes : a) Approches méthodologiques et recherche terminologique ; b) Terminologie et traduction spécialisée ; c) Terminologie et enseignement des langues de spécialité ; d) Terminologie, médiation et communication spécialisée ; e) Terminologies et politiques linguistiques ; f) Terminologie, nouvelles technologies et intelligence artificielle générative. Les propositions de communication (environ 400 mots), rédigées dans une des langues officielles de REALITER (catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais, roumain), devront être envoyées via la page dédiée de l’Université de Valladolid (https://eventos.uva.es/110930/detail/xx-jornada-cientifica-realiter-y-xxiii-jornada-aeter.html) au format .doc avant le 17 mai 2024. Le document .doc devra contenir uniquement le titre, la proposition de communication et les références bibliographiques ; il ne devra contenir aucune donnée permettant d’identifier l’auteur/l’autrice ou les auteurs/autrices. Le document .doc et une photo de l’auteur/l’autrice ou des auteurs/autrices devront être déposés sur la page dédiée. Le nom de l’auteur/l’autrice ou des auteurs/autrices et l’institution à laquelle ils appartiennent devront être clairement spécifiés dans le champ de texte. Toutes les propositions reçues seront soumises à l’évaluation anonyme du Comité scientifique. Calendrier Jusqu’au 17 mai 2024 : réception des propositions. Jusqu’au 14 juin 2024 : communication du résultat de l’évaluation des propositions par le Comité scientifique. Jusqu’au 5 octobre 2024 : inscription à la XXe journée scientifique de REALITER et à la XXIIIe journée AETER.
Nom du contact: 
Claudio Grimaldi
Courriel du contact: 
realiter@unicatt.it
Suggéré par: 
Claudio Grimaldi
Courriel: 
realiter@unicatt.it
claudio.grimaldi@uniparthenope.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
24/10/2024
Date de fin de l'événement: 
25/10/2024
Ville de l'événement: 
San Millán de la Cogolla (La Rioja, España)
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
terminologie, valorisation, tradition, innovation

La traduction indisciplinée

Séminaire Richesses de la Francophonie : textes et patrimoines culturels des littératures francophones

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Giuseppe Sofo (Université Ca’ Foscari de Venise) interviendra dans le cadre du Séminaire “Richesses de la Francophonie: textes et patrimoines culturels des littératures francophones” de l’Università di Padova, avec une conférence intitulée "La traduction indisciplinée”, jeudi 28 mars 2024 à 16h30 dans la Meeting room de la Biblioteca Beato Pellegrino (Via Beato Pellegrino 28, Padova). Le séminaire est organisé par Anna Bettoni, Francesca Dainese, Marika Piva et Tommaso Testolin du Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, en collaboration avec la Biblioteca Beato Pellegrino.
La traduction, en tant que pratique et discipline, s’est considérablement transformée au cours des dernières décennies. Dans son intervention, Giuseppe Sofo propose de lire la pluralité de la langue française, ou mieux, des langues françaises, et de lire la traduction comme outil pour révéler cette pluralité. A travers une lecture de la rencontre entre traduction et art contemporain, et de plusieurs exercices de traduction « indisciplinée », dans le contexte de cours de traduction du français vers l’italien, on essayera de découvrir comment une approche indisciplinée de la traduction peut nous aider à nous ouvrir à une différente perception des langues, des francophonies, et de la traduction. Giuseppe Sofo est enseignant-chercheur en Langue française et traduction à l’Université Ca’ Foscari de Venise. Il a enseigné dans plusieurs universités en Italie, en France et aux États-Unis (Urbino, L’Aquila, Parme, Avignon, Dickinson College). Il a publié les monographies "I sensi del testo : Scrittura, riscrittura e traduzione" (Novalogos, 2018) et "Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire" (Éditions Universitaires d’Avignon, 2020), et il a dirigé plusieurs recueils d’essais et numéros de revues sur la traduction. Il a traduit du français, de l’anglais et de l’allemand vers l’italien et il a publié des récits de voyage, un presque-roman et des livres pour enfants, traduits en plusieurs langues. Pour plus d’informations : https://richessesfrancophonie.disll.unipd.it francesca.dainese@unipd.it marika.piva@unipd.it tommaso.testolin@phd.unipd.it
Nom du contact: 
Francesca Dainese
Courriel du contact: 
francesca.dainese@unipd.it
Adresse postale: 
Via Beato Pellegrino 28
Suggéré par: 
Francesca Dainese
Courriel: 
francesca.dainese@unipd.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
28/03/2024
Date de fin de l'événement: 
28/03/2024
Ville de l'événement: 
Padova
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Francophonie, transmedialité, traduction

Richesses de la francophonie

Textes et patrimoines culturels des littératures francophones

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Cette année 2024, le Séminaire “Richesses de la Francophonie : textes et patrimoines culturels des littératures francophones” de l’Università di Padova est consacré à la transmédialité.
Il aura lieu le jeudi (mars-mai) à 16h30 dans la Meeting room de la Biblioteca Beato Pellegrino (Via Beato Pellegrino 28, Padova). Le séminaire est organisé par Anna Bettoni, Francesca Dainese, Marika Piva et Tommaso Testolin du Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, en collaboration avec la Biblioteca Beato Pellegrino, qui enrichira chaque séance avec des collections bibliographiques consacrées aux sujets étudiés. Pour plus d’informations : https://richessesfrancophonie.disll.unipd.it francesca.dainese@unipd.it marika.piva@unipd.it tommaso.testolin@phd.unipd.it
Nom du contact: 
Francesca Dainese
Courriel du contact: 
francesca.dainese@unipd.it
Adresse postale: 
Via Beato Pellegrino 28, 37135 Padova
Suggéré par: 
Francesca Dainese
Courriel: 
francesca.dainese@unipd.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
28/03/2024
Date de fin de l'événement: 
30/05/2024
Ville de l'événement: 
Padova
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Francophonie, transmedialité

Enseigner la langue à travers la traduction

Perspectives franco-italiennes comparées entre Renaissance et Ère numérique

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
L’enseignement des langues à travers la traduction demeure un domaine riche en potentialités didactiques et culturelles. Ce colloque international qui se déroulera les 21 et 22 novembre 2024 dans le cadre du projet PRIN PNRR “Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France” vise à explorer cette thématique dans deux perspectives historiquement et culturellement significatives : la Renaissance francophone et la didactique des langues dans l’ère numérique.
ENSEIGNER LA LANGUE À TRAVERS LA TRADUCTION Perspectives franco-italiennes comparées entre Renaissance et Ère numérique   Ferrare, 21-22 novembre 2024 Responsables scientifiques Daniele Speziari (Université de Ferrare, PI PRIN) Riccardo Raimondo (Université de Catane, Co-PI PRIN) Zuzana Toth (Université de Bâle / Université de Modène) Anna Raimo (Université de Bologne) Comité d’organisation Vera Gajiu, Francesco Laurenti, Anna Raimo, Riccardo Raimondo, Daniele Speziari, Zuzana Toth L’enseignement des langues à travers la traduction demeure un domaine riche en potentialités didactiques et culturelles. Ce colloque international qui se déroulera les 21 et 22 novembre 2024 dans le cadre du projet PRIN PNRR “Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France” vise à explorer cette thématique dans deux perspectives historiquement et culturellement significatives : la Renaissance francophone et la didactique des langues dans l’ère numérique. L’articulation du colloque en deux volets distincts permet une exploration comparative et diachronique, facilitant une compréhension approfondie de l’évolution des pratiques d’enseignement des langues à travers la traduction. Cette structure bi-focale, avec son approche transhistorique et comparative, encourage les participants (chercheurs mais aussi enseignants et futurs enseignants du secondaire) à établir des connexions entre les époques, tout en offrant un cadre analytique pour évaluer l’impact historique et contemporain des technologies et des théories de la traduction sur l’enseignement linguistique. Le colloque vise ainsi à créer un espace d’échange multidisciplinaire, invitant les chercheurs à enrichir la discussion sur l’enseignement des langues à travers la traduction. Il promet d’apporter des éclairages nouveaux sur les pratiques d’enseignement, les technologies éducatives, et les approches culturelles et linguistiques, de la Renaissance à l’ère numérique. Universités partenaires Université de Bâle Université de Bologne Université de Catane Université de Ferrare Université de Modène Réseaux universitaires et groupes de recherche DO.Ri.F. (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana) SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese) Gruppo di Studio sul Cinquecento Francese CSML (Centro Studi sul Multilinguismo, Università Ca’ Foscari di Venezia) International Center for Research on Collaborative Translation (IULM, Milano) Reseau ImagoTrad (imagotrad.hypotheses.org | Academic Gazette ISSN 2558-4847) Dates à retenir Ouverture de l’appel à communications : mars 2024. Date limite pour l’envoi des propositions : 31 mai 2024. Notification aux intervenants: le 30 juin 2024 au plus tard. Le colloque aura lieu les 21 et 22 novembre 2024.    Contacts daniele.speziari@unife.it riccardo.raimondo@unict.it zuzana.toth@unibas.ch  anna.raimo2@unibo.it
Nom du contact: 
Daniele Speziari
Courriel du contact: 
daniele.speziari@unife.it
Suggéré par: 
Vera Gajiu
Courriel: 
vera.gajiu@unito.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
31/05/2024
Ville de l'événement: 
Ferrara
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
didactique, langue française, traduction, Renaissance, numérique, Italie, France
Site web de référence: 

La traduction juridique à l'Union européenne. Quels enjeux à l'aune de l'Intelligence artificielle?

Legal translation in the European Union: what are the challenges in the light of artificial intelligence?

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Ce colloque international, avec un dispositif d’interprétation simultanée, viendra ainsi questionner le cadre institutionnel, administratif et normatif mis en place pour intégrer la réalité de la traduction neuronale et les méthodes d’adoption des textes, d’interprétation par le juge européen de ces textes et de la jurisprudence.
Ce colloque permettra de confronter les points de vue sur les atouts, les limites de l’IA et les questions qu’elle pose concernant le multilinguisme juridique de l’Union européenne et d’autres institutions également. Pour aborder ces questions, il réunira des spécialistes reconnus dans leur discipline, qu’ils soient juristes spécialistes du droit de l’Union européenne, des juristes comparatistes, des juristes linguistes, des traductologues, des spécialistes de l’IA et des praticiens de la traduction ou de la direction de services de traduction dans les institutions européennes.
Nom du contact: 
Ilaria Cennamo
Courriel du contact: 
ilaria.cennamo@unito.it
Suggéré par: 
Ilaria Cennamo
Courriel: 
ilaria.cennamo@unito.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
29/02/2024
Date de fin de l'événement: 
01/03/2024
Ville de l'événement: 
Parigi
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Traduzione giuridica, Unione europea, Intelligenza artificiale

Pages

S'abonner à RSS - Nouvelles technologies