
Frédéric Tinguely, dont la traduction des Rime de l’Arioste a récemment paru aux éditions Verdier (https://editions-verdier.fr/livre/sonnets/) reviendra sur la genèse du projet, sur sa signification pour les études sur la Renaissance et sur les choix qui ont été les siens pour tenter de restituer cette poésie des plus exigeantes. Ce travail constitue la première traduction en français des sonnets de l’Arioste qui, par leurs thèmes foisonnants et fascinants, ont exercé une influence profonde sur les plus grands poètes de France, de du Bellay à Ronsard.
Le prof. Tinguely évoquera aussi son chantier actuel : la préparation d’une anthologie bilingue des poétesses du Cinquecento (à paraître toujours chez Verdier en 2026). Ce sera l’occasion de confronter diverses traductions françaises des poèmes d’Isabella Morra et de Gaspara Stampa, complexes figures de femmes poètes qui ont joué un rôle déterminant dans l’enrichissement et l’évolution de la poésie de la Renaissance.
Frédéric Tinguely est Professeur ordinaire à l’Université de Genève, où il enseigne la littérature française des XVIe et XVIIe siècles (https://www.unige.ch/lettres/framo/enseignants/corps-professoral/frederi...). Parmi ses principales publications et traductions, en plus des volumes déjà mentionnés, nous signalons : La Lecture complice. Culture libertine et geste critique, Droz, «Les seuils de la modernité», 2016 ; Le voyageur aux mille tours. Les ruses de l’écriture du monde à la Renaissance, Champion, 2014 ; Le fakir et le Taj Mahal : l’Inde au prisme des voyageurs français du XVIIe siècle, La Baconnière, 2011 ; L’Écriture du Levant à la Renaissance : enquête sur les voyageurs français dans l’Empire de Soliman le Magnifique, Droz, 2000 ; Un libertin dans l’Inde moghole : les voyages de François Bernier (1656-1669), édition intégrale préparée par Frédéric Tinguely (dir.), Adrien Paschoud et Charles-Antoine Chamay, Chandeigne, 2008 ; Gaspara Stampa, Douze sonnets, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 190, 4, 2024 ; Pietro Bembo/Pierre de Ronsard, Sonnets croisés, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 189, 3, 2024 ; Isabella Morra, Sonnets, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 187, 1, 2024 ; Ludovico Ariosto, Dix sonnets, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 175, 1, 2021.
---
ITA
Nell’ambito del seminario dottorale Editoria ed Eresia (https://www.dlls.univr.it/?ent=iniziativa&id=9984), diretto dalla prof. Rosanna Gorris Camos, Frédéric Tinguely terrà una conferenza intitolata
Difficilior potior : traduire la poésie lyrique du Cinquecento.
In questa occasione, il Professore presenterà i suoi due ultimi volumi, dedicati rispettivamente alla traduzione delle Rime dell’Ariosto (L’Arioste, Sonnets, édition bilingue. Traduction de l’italien, présentation et commentaires par Frédéric Tinguely, Verdier, 2025, https://editions-verdier.fr/livre/sonnets/) e alla poesia femminile nel Cinquecento (in corso di preparazione presso la casa editrice Verdier). Il primo lavoro costituisce la prima traduzione francese dei sonetti ariosteschi (1474-1533) che, con i loro temi audaci e affascinanti, influenzarono i più grandi poeti di Francia, tra cui Du Bellay e e Ronsard. Tramite esempi puntuali, Frédéric Tinguely illustrerà le proprie scelte traduttologiche e indagherà questi versi concepiti alla corte di Ferrara, sonetti del corpo e del desiderio, sensuali ma delicati, ironici ma raffinati, senza mancare di esaminare anche le ombre che li attraversano, che sono spesso anche le nostre stesse ombre.
Lo specialista presenterà inoltre l’Antologia bilingue, che sarà pubblicata nel 2026, in cui analizza la produzione letteraria di alcune poetesse del Cinquecento, figure complesse e determinanti nell’arricchimento e nell’evoluzione della poesia del Rinascimento.
Frédéric Tinguely è Professore ordinario all’Université de Genève, dove insegna Letteratura Francese del XVI e del XVII secolo (https://www.unige.ch/lettres/framo/enseignants/corps-professoral/frederi...). Tra le sue principali pubblicazioni e traduzioni, oltre ai volumi menzionati, segnaliamo: La Lecture complice. Culture libertine et geste critique, Droz, «Les seuils de la modernité», 2016 ; Le voyageur aux mille tours. Les ruses de l’écriture du monde à la Renaissance, Champion, 2014 ; Le fakir et le Taj Mahal : l’Inde au prisme des voyageurs français du XVIIe siècle, La Baconnière, 2011 ; L’Écriture du Levant à la Renaissance : enquête sur les voyageurs français dans l’Empire de Soliman le Magnifique, Droz, 2000 ; Un libertin dans l’Inde moghole : les voyages de François Bernier (1656-1669), édition intégrale préparée par Frédéric Tinguely (dir.), Adrien Paschoud et Charles-Antoine Chamay, Chandeigne, 2008 ; Gaspara Stampa, Douze sonnets, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 190, 4, 2024 ; Pietro Bembo/Pierre de Ronsard, Sonnets croisés, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 189, 3, 2024 ; Isabella Morra, Sonnets, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 187, 1, 2024 ; Ludovico Ariosto, Dix sonnets, traduits et présentés par F. Tinguely, « Po&sie », 175, 1, 2021.