Vous êtes ici

Traduire le pouvoir, le pouvoir de traduire

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
La revue Synergies Italie, revue francophone indexée sur les listes ERIH PLUS et Scopus lance un appel à contributions pour la publication du n°12 sur le thème suivant : "Traduire le pouvoir, le pouvoir de traduire", numéro coordonné par Maria Cristina Caimotto et Olivia Galisson.

Bien que l’anglais soit considéré comme lingua franca de
la mondialisation au niveau International, Crystal (2003) nous rappelle
que seul un quart de la population mondiale l’utilise sans difficulté,
ce qui signifie que les trois quarts de l’humanité n’y ont pas recours.
Il semblerait donc que la traduction garde encore un pouvoir
considérable par rapport à ce que l’on croit généralement quand on pense
à la domination de l’anglais (Guidère, 2008 ; Nowicki et al., 2010 ;
Oustinoff, 2011). Ajoutons que, dès qu’on parle de traduction dans des
situations qui impliquent des mécanismes de pouvoir, la notion de
traduction elle-même est mise en discussion, ce qui explique le nombre
d’étiquettes différentes que l’on utilise pour décrire des processus qui
ne sont en fait que des activités liées à la traduction, comme
l’adaptation, la localisation ou la transcréation (Katan et Spinzi,
2014).

 

Les liens entre pouvoir et
traduction concernent également la censure (Baker, 2006). Gambier (2002)
analyse trois types de censure : celle qui est dictée par les autorités
publiques – à savoir l’interdiction catégorique et le respect des
règles institutionnelles – celle qui est engendrée par l’argent à cause
de la présence d’un marché de plus en plus mondialisé et, pour finir,
l’autocensure. D’une part la domination de l’anglais peut être
considérée comme une forme de censure, puisqu’elle limite la diffusion
des textes écrits dans d’autres langues en imposant le modèle culturel
anglo-américain (Bennet, 2007) ; d’autre part, la traduction peut
devenir un instrument de lutte contre la censure, y apportant des idées
nouvelles dans la culture d’arrivée ou bien rendant explicite ce qui ne
l’était pas dans le texte de départ (Pym, 2005).

 

Ce numéro de Synergies Italie veut réfléchir sur les conséquences, en termes de pouvoir, de la diffusion massive de l’anglais lingua franca –
expression qui montre sa place privilégiée dans la communication
internationale, mais aussi la mutabilité de la langue « commune »
soutenue par des rapports de force de nature différente – ainsi que sur
l’augmentation de la demande de traduction.

On pourra envisager les effets du pouvoir
économique, technologique, politique sur tous ces textes et discours qui
doivent se confronter aux nouveaux scénarios de la communication
internationale et aborder, ainsi, l’articulation hégémonie/subordination
au niveau linguistique et culturel.

A partir des théories sur la domination et
l’hégémonie (Bourdieu, 1979 ; Baudrillard, 2010 ; Gramsci, 2014), on
pourra analyser quelles en sont les retombées sur la théorie et quels
effets produisent sur la pratique de la traduction (Bielsa and Bassnett,
2009; Munday, 2012).

 

Les contributions pourront porter sur des textes
différents, politiques, diplomatiques, informatifs, promotionnels ou
d’autres textes où la traduction véhicule des stratégies discursives de
pouvoir et s’orienteront prioritairement de l’anglais vers le français
et l’italien, du français vers l’anglais ou vers l’italien, de l’italien
vers l’anglais ou vers le français.

 

Quelques références bibliographiques:

Baker, Mona (2006) Translation and conflict : a narrative account. London and New York : Routledge.

Baudrillard, Jean (2010) The Agony of Power. Los Angeles: Semiotext(e).

Bennett, Karen (2007) « Epistemicide ! The tale of a predatory discourse » The Translator, vol. 13 issue 2, p. 151-169.

Ballard, Michel éds (2011) Censure et traduction, Artois, Presses Université

Berman, Antoine (1984) L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard

Bielsa, E. et Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. London and New York: Routledge.

Bourdieu, Pierre (1979) La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris : Les Éditions de Minuit.

Crystal, David (2003) English as a Global Language. Cambridge : Cambridge University Press.

Gambier, Yves (2002) « Les censures dans la traduction audiovisuelle » TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 15, n. 2, p. 203-221.

Gramsci, Antonio (2014) Quaderni dal carcere, edizione critica dell’Istituto Gramsci. Torino : Einaudi.

Guidère, Mathieu (2008) Irak in translation : De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire. Paris : Jacob Duvernet.

Katan, D. et Spinzi, C. (eds) (2014) Transcreation and the Professions, Cultus vol.7 Bologna : Iconesoft edizioni.

Mounin, Georges (1955) Les Belles Infidèles, Paris, Les Cahiers du Sud

Munday, Jeremy (2012) Evaluation in Translation. London and New York: Routledge.

Nowicki, J., Oustinoff, M. et Machado da Silva, J. (2010) Traduction et mondialisation volume 2, Hermès La Revue n. 56 2010/1. Paris: CNRS Editions.

Oustinoff, Michael (2011) Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.

Pym, Anthony (2005) “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. Krisztina Karoly et Ágata Fóris, 29-34. Budapest: Akadémia Kiadó.

Ricoeur, Paul (1969) Le Conflit des interprétations, Paris, Seuil.

 

Format de soumission et sélection :

Les auteurs prendront connaissance de la politique éditoriale générale
du GERFLINT, de celle de la revue en particulier et se conformeront, dès
l’envoi des propositions, aux consignes et spécifications
rédactionnelles. L’ensemble de ces informations est en ligne :

 

http://gerflint.fr/politique-editoriale-generale

http://gerflint.fr/synergies-italie/politique-editoriale

http://gerflint.fr/synergies-italie/consignes-aux-auteurs

Les propositions d’articles
seront présentées sous forme d’un résumé de deux pages maximum (format
A4, police Times taille 10), incluant 5 mots-clés et les éléments
essentiels de bibliographie, et envoyées par courriel à l'adresse
suivante : synergies.italie@gmail.com

 

Ce fichier Word fera mention des informations suivantes :

- nom et prénom de l’auteur ; institution d’appartenance ; titre de l’article ;

- pour les doctorants : affiliation et directeur de thèse ;

- quelques lignes de présentation de l’auteur.

Les propositions seront transférées pour évaluation au comité scientifique de la revue.

 

Calendrier :

Date limite de l’envoi des résumés : 30 mai 2015

Retour des avis aux auteurs : 30 juin 2015

Envoi des articles avant le 20 septembre 2015

 

NB : les
propositions d’auteurs francophones italiens n’entrant pas dans la
thématique du numéro sont acceptées dans la limite de l’espace éditorial
disponible.

Suggéré par: 
Nancy Murzilli
Courriel: 
nancymurzilli@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
30/05/2015
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduction, pouvoir, synergies italie
Courriel du contact: 
synergies.italie@gmail.com
Site web de référence: 
http://gerflint.fr/politique-editoriale-generale
http://gerflint.fr/synergies-italie/politique-editoriale
http://gerflint.fr/synergies-italie/consignes-aux-auteurs