You are here

Seminario. Progetti per l’apprendimento linguistico: pluralità di obiettivi, metodologie e strumenti

Riassunto dell'annuncio: 
Progetti per l’apprendimento linguistico: pluralità di obiettivi, metodologie e strumenti 3, 4 febbraio 2014. Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (sede di Bologna) Presso l’AULA MAGNA, Via Filippo Re 8 - Bologna.

Il Seminario si
propone di agevolare una riflessione condivisa e allargata sui modelli
ibridi per l’apprendimento linguistico, con una attenzione particolare
rivolta alla pluralità dei contesti, delle metodologie e degli
applicativi.

Si intende
al contempo promuovere la creazione di reti fra gruppi e laboratori di
ricerca, in Italia e all’estero, facilitare la conoscenza reciproca di
esperienze e progetti in corso e  socializzare prassi a approcci
teorici.

Le parole “innovazione” e “tecnologie” rimangono volutamente in sordina per lasciare spazio alla discussione
metodologica e all’interdisciplinarietà nell’apprendimento delle
lingue, riportando in prima linea alcuni aspetti linguistici e
glottodidattici interpretati nei diversi contesti di fruizione:
competenze comunicative e pragmatiche, feedback e valutazione, multimedialità e multimodalità, traduzione.

 

L’ideazione
e la progettazione di contenuti culturali e linguistici per scopi
didattici ci portano a riflettere non solo sul modello di lingua e di
cultura che stiamo veicolando ma anche su come lo stiamo veicolando,
alla luce della pluralità di ruoli (insegnante, tutor, ingénieur pédagogique, progettista...) e di luoghi fisici e virtuali (aula, laboratorio, piattaforma, community).

In
particolare si cercherà di mettere a fuoco come un ambiente ricco, vario
e dinamico può avere ricadute positive sullo studente, non solo in
termini motivazionali, ma anche di valorizzazione delle differenze e
delle caratteristiche individuali.

 

Il Seminario è promosso dalla ‘Scuola di Lingue e Letterature Straniere, Traduzione e Interpretazione’ (sede di Bologna) insieme ai Dipartimenti DIT (Dip. di Interpretazione e Traduzione) e LILEC (Lingue, Letterature e Culture Moderne)dell’Università di Bologna, dal CESLIC ‘Centro di Studi Linguistico-Culturali : ricerca, prassi e formazione’, dall’Université Stendhal di Grenoble 3 nel quadro del progetto Innovalangues e da DORIF “Centro di Documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese”.

 

Gli interventi sono organizzati seguendo la traccia semantica delle preposizioni semplici ossia‘parti invariabili del discorso che servono a creare un legame, specificando un rapporto reciproco e una funzione’:

‘IN’per il suo valore inclusivo e partecipativo

‘A’per l’idea di movimento verso uno scopo ma anche di vicinanza e somiglianza

‘TRA’per il concetto di passaggio e trasformazione nella reciprocità.

 

Si ringraziano il Comitato scientifico e il Comitato organizzativo per la collaborazione.

 

Comitato
scientifico: Pierrette Bouillon,Andrea Ceccherelli, Cristiana Cervini,
Chiara Elefante, Danielle Lévy, Danièle Londei, Yannick Hamon, Monica
Masperi, Donna Rose Miller, Gabriele Pallotti, Jean-Jacques Quintin,
Licia Reggiani, Daniela Zorzi. 

 

Comitato
organizzativo: Cristiana Cervini, Sabrina Fusari, Yannick Hamon, Monica
Masperi, Danielle Lévy, Danièle Londei, Donna Rose Miller, Gabriele
Pallotti.

 

Ingresso libero.

 

Per informazioni: cristiana.cervini@unibo.it

 

PROGRAMMA

 

LUNEDí 3 febbraio

Ore 14:00 –  Accoglienza dei partecipanti

14:15 – Saluti di apertura

Introduzione : Cristiana Cervini (Università di Bologna, Dip. LILEC; Université Stendhal)

Prima sezione - IN come INterdisciplinarietà, INterazione, INclusione

Moderatori: Danielle Lévy(Università di Macerata, Scuola Dottorale Curriculum PEFLIC)

14:30
– Greta Zanoni (Università di Bologna, Dip. di Interpretazione e
Traduzione), Stefania Ferrari (Università di Verona, Dip. di Filologia,
Letteratura e Linguistica), Elena Nuzzo (Università di Roma 3, Dip. di
Lingue, Letterature e Culture Straniere) - Lingua e Cultura Italiana in Rete per l’apprendimento

15:15 – Andrea Ceccherelli (Università di Bologna, Dip. LILEC), Antonella Valva (Università di Bologna) - Lingue di minore diffusione per una mobilità maggiore: il progetto E-LOCAL for all

16:00 / 16:15 – Pausa

16:15
– Mathilde Anquetil (Università di Macerata, Dip. di Scienze Politiche,
della Comunicazione e delle Relazioni internazionali), Silvia Vecchi
(Università di Macerata, Dip. di Studi Umanistici) - Piattaforme
di interazione per la didattica dell'intercomprensione da Galanet a
MIRIADI, pluralità di luoghi e ruoli  per una diversità di obiettivi

17:00
– Anna Cardinaletti (Università Ca’ Foscari, Dip. di Studi Linguistici e
Culturali Comparati), Marta Nicotra (Università di Bologna, Servizio
Studenti Disabili e Dislessici) – Apprendimento e valutazione delle competenze linguistiche negli studenti dislessici e sordi

17:45 – Discussione e chiusura dei lavori della prima giornata

Rosa Pugliese(Università di Bologna, Dip. LILEC)

---------------------------------

MARTEDí 4 febbraio

Ore 9:00 –Ripresa dei lavori

Seconda sezione - A come Apprendimento linguistico, Ambienti e Applicativi

Moderatore: Donna R. Miller(Università di Bologna, Dip. LILEC)

9:15 -
Monica Masperi (Université Stendhal, LANSAD ‘Langues pour Spécialistes
d’Autres Disciplines’), Jean-Jacques Quintin (Université Lumière, ISPEF
- Institut des Sciences et des Pratiques d’Education et de Formation) –
Enseigner à l’université en France, à l’ère du numérique : l’exemple du
projet « Innovalangues »

10:00 - Cristiana Cervini (Università di Bologna, Dip. LILEC; Université Stendhal) – Evaluer pour positionner, évaluer pour soutenir l’apprentissage des langues: l’approche SELF

10.45/11:15 – pausa

11.15
- Gabriele Pallotti (Università di Modena e Reggio Emilia, Dip. di
Educazione e Scienze Umane), Natacha Niemants (Università di Modena e
Reggio Emilia, Dip. di Educazione e Scienze Umane) - La cucina digitale portatile LanCook, o di come si può imparare una lingua cucinando

12.00 - Sabrina Fusari (Università di Bologna, Dip. LILEC) - L’insegnamento della grammatica funzionalista della lingua inglese in modalità blended e-learning

12:45 – Discussione e chiusura dei lavori della mattina

-------------- Ore 14:00 – ripresa dei lavori

Terza Sezione - TRA come TRAduzione, TRAdizione e TRAitement informatique des langues

Moderatore: Licia Reggiani(Università di Bologna, Dip. di Traduzione e Interpretazione)

14:15 -
Yannick Hamon (Università di Bologna, Dip. di Interpretazione e
Traduzione) - Traduction didactique, didactique de la traduction et
TICE : pratiques en présentiel et hors-champ pédagogique

15:00 -
Pierrette Bouillon (Université de Genève, Dép. de Traitement
Informatique Multilingue), Claudia Baur (Université de Genève, Dép. TIM)
– Du jeu de traduction orale au jeu de dialogue

15:45 - Francesco Vitucci (Università di Bologna, Dip. LILEC) - La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica

15:45/16:00 – pausa

16:00 - Discussione

16:30 - Conclusioni generali: Gabriele Pallotti(Università di Modena e Reggio Emilia, Dip. Educazione e Scienze Umane)

Segnalato da: 
Micaela Rossi
Email: 
micaela.rossi@unige.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
03/02/2014
Data di fine dell'evento: 
04/02/2014
Città dell'evento: 
Bologna
Tipo di evento: 
Seminari e conferenze
Categoria principale: 
Parole chiave: 
apprendimento linguistico, obiettivi, metodologie, strumenti