Les mouvements transnationaux d’idées et d’œuvres, l’expérience des
écritures postcoloniales, ainsi que l’affirmation de pratiques cross
médias et collaboratives de la narration non seulement forcent les
frontières entre les traditions nationales, les disciplines et les
médias (et leurs dynamiques habituelles d’échange), mais mettent en
échec toute hiérarchie entre l’original et ses « traductions » (inter-
ou intralinguistiques, intersémiotiques), sapent de l’intérieur la norme
monolingue et compromettent l’idée de traduction comme transfert,
passage, pont, nous demandant de repenser certaines notions de
traduction centrales telles que langue de départ/langue d’arrivée,
fidélité, respect, transparence, équivalence, lisibilité, différence…
De plus, l’acte traductif est un acte fortement conditionné, inséré
dans un paysage culturel profondément hiérarchisé, traversé par des
impératifs discursifs, productifs, commerciaux et politiques très
rigides. Et il est également, aujourd’hui, le lieu (à la fois
métaphorique et procédural) de la création, de l’imagination et de
l’espoir (Martha Nussbaum) ; le lieu à partir duquel redessiner
(configurer) les rapports entre les langues et les pays ouvrant vers un
univers hétérolingue qui est la figure de l’explosion des frontières
entre les langues et la marque de l’urgence de déconstruire et
transgresser l’idée que la différence distingue et divise.
Le colloque Voix de la traduction. Traduire, transformer, reformer
se propose comme lieu de réflexion sur les transformations en cours,
appelant les spécialistes à s’interroger sur quelques questions
centrales telles que :
· Esthétique, étique et politique de la traduction
· Traduction comme création
· Traduction comme métaphore du tiers-lieu
· Traduction et littérature postcoloniale
· Traduction et hétérolinguisme
· Autotraduction, traduction sans original
· Convergence médiatique et pratiques traductives
· Traduction collaborative
· Traduction comme lieu de l’accessibilité (langue des signes…)
Le colloque s'achèvera par un Atelier de traduction collaborative
ouvert aux étudiants du Corso di Laurea Magistrale in Traduzione
Specializzata et aux doctorants.
Echéances
Les propositions, de 300 caractères maximum, sont à envoyer par mail, et avant le 30 mars 2015, à
Lucia Quaquarelli / lquaquarelli@u-paris10.fr
Licia Reggiani / licia.reggiani@unibo.it
La confirmation de l’acceptation sera communiquée, toujours par mail, avant le 30 avril 2015.
Projet scientifique
Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani
Comité scientifique international
Chiara Elefante, Danielle Londei, Christophe Mileschi, Myriam Suchet
Organisation: Chiara Denti, Gianna Tarquini