In questo volume sono analizzati quattordici “punti di conflitto” grammaticali, ossia quattordici forme grammaticali della lingua francese che, per la loro complessità sul piano sintattico-semantico e per la mancanza di un corrispondente unico in italiano, pongono particolari difficoltà ai traduttori. Due sono gli elementi metodologici che differenziano questa grammatica da quelle esistenti:
1. l’integrazione dei risultati della ricerca linguistica teorica utili per la traduzione dal francese all’italiano;
2. la presenza di numerosi esempi, tratti da un ampio corpus bilingue di testi contemporanei in prosa (romanzi, pièce teatrali, saggi di discipline umanistiche), in cui le forme grammaticali francesi e le loro traduzioni in italiano sono collocate nei rispettivi contesti e accompagnate da un commento dettagliato.
Questa grammatica per traduttori di nuova concezione riunisce quindi le caratteristiche di una grammatica contrastiva (con la descrizione delle proprietà di ogni punto grammaticale) e del dizionario bilingue (con la presentazione delle soluzioni esistenti per tradurre in italiano le forme grammaticali più complesse del francese).
