Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction

LA TRADUCTION AUGMENTÉE
Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction
Università Ca’ Foscari Venezia, 27-28 marzo 2025
Giovedì 27 marzo
10.30-12.15
CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore
Atelier: Kit de désapprentissage de “la langue”
Atelier di Myriam Suchet, riservato alle studentesse e agli studenti dei corsi di Éléments de traduction littéraire e Langue française.
14.00-17.30
Ca’ Bernardo, Sala B
“La Traduzione aumentata”
Approcci indisciplinati ed esperienziali alla traduzione
14-14.15: Saluti istituzionali
14.15-14.45: Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari), “La Traduction augmentée”
14.45-15.15: Myriam Suchet (Sorbonne Nouvelle – Paris 3), “Faire l'expérience de la traduction comme transformation: une indiscipline en acte”
15.15-15.45: Lucia Quaquarelli (Paris Nanterre), “Repenser l'acte traductif depuis les ‘marges’”
15.45-16.15: Chiara Montini (CNRS/ENS/Unipegaso), “Mercier et Camier. Traduire le bilinguisme”
16.15-17.15: Ricarda Vidal (King’s College London), Madeleine Campbell (University of Edinburgh), “Book Launch: The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation”. Con la partecipazione di Ayse Ayhan (Yildiz Technical University), Delphine Grass (Lancaster University), Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari) e Mary Wardle (Sapienza)
17.15-17.30: Discussione
Giovedì 27 marzo, ore 18.30
CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore
Inaugurazione mostra d’arte contemporanea, a cura di Ricarda Vidal e Madeleine Cambell
The Experience of Translation | The Translation of Experience
L’Expérience de la traduction | La Traduction de l’expérience
L’esperienza della traduzione | La traduzione dell’esperienza
Mostra aperta dal 28 marzo al 7 aprile dalle 11.00 alle 18.00
Ingresso gratuito
Venerdì 28 marzo
9.30-13.00
Ca’ Bernardo, Sala B
STRADE: Studi sulla traduzione, la riscrittura e l’adattamento nell’era digitale
Approcci interdisciplinari alla traduzione
Primo seminario del gruppo di ricerca STRADE del progetto di eccellenza del DSLCC.
9.30-9.40: Saluti istituzionali
9.40-10.00: Federico Zanettin, “La traduzione: concetti, pratiche e termini in evoluzione”
10.00-10.20: Magda Campanini e Michela Lagnena, “Corpora letterari francesi della Prima Modernità e paradigma digitale: un caso di adattamento nella didattica universitaria attraverso il progetto ‘Tragiques Inventions’”
10.20-10.40: Massimo Ciaravolo, “Le prime traduzioni italiane del romanziere svedese Hjalmar Söderberg ad opera di Carlo Piazza (1933) e Giuseppe Viggiani (1945)”
10.40-11.00: Giuseppe Trovato e Giacomo Campanaro: “La traduzione delle espressioni polirematiche in contesto audiovisivo: Una prospettiva comparativa spagnolo-italiano”
Pausa caffè (11.00-11.30)
11.30-11.50: Maria Elisa Fina, “Multimodalità e (ri)scrittura: l'adattamento nella traduzione intersemiotica”
11.50-12.10: Sara Culeddu, “Adattamento della minoranza etnico-linguistica sami a scrivere nelle lingue maggioritarie e forme di resistenza multilingue: i guai del traduttore!”
12.10-12.30: Yannick Hamon e Giuseppe Sofo, “Tradurre, collaborare, creare: l’apprendimento della traduzione nell’era digitale”
12:30-13.00: Discussione
Chiude Myriam Suchet
15.00-16.30
Ca’ Bernardo, Sala B
Atelier di traduzione multilingue e multimodale: Translating “An Anna Blume”
Atelier a cura di Madeleine Campbell e Ricarda Vidal
Con il sostegno di: Venise pour la francophonie, Florence Gombault e Vincent Gombault, DSLCC, Università Italo Francese, Department of Culture, Media & Creative Industries, Arts and Humanities Research Council, UK Research & Innovation, King’s College London, CREA Cantieri del contemporaneo
Con il patrocinio di: Do.Ri.F. Università, Rencontres francophones, Seminario di filologia francese, SUSLLF.
Comitato scientifico e organizzativo: Giuseppe Sofo, Marie-Christine Jamet, Yannick Hamon
Immagine della locandina tratta da: “I am only human” di Sophie Clausen and Manuela Perteghella, 2022.