You are here

La Traduction augmentée

Sottotitolo: 

Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction

Riassunto dell'annuncio: 
Il convegno "La Traduction augmentée : Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction" intende aprire gli studi sulla traduzione all'incontro con l'arte contemporanea, le pratiche esperienziali di traduzione e approcci non solo interdisciplinari ma anche "indisciplinati". Il convegno, aperto da Giuseppe Sofo, vedrà la partecipazione di Myriam Suchet, Lucia Quaquarelli, Chiara Montini, Ricarda Vidal e Madeleine Campbell nella prima giornata, e l'apertura della mostra d'arte contemporanea "L'esperienza della traduzione | La traduzione dell'esperienza" presso la galleria CREA Cantieri del contemporaneo all'Isola della Giudecca. Il secondo giorno avrà luogo il primo seminario del gruppo di ricerca STRADE: Studi sulla Traduzione, la Riscrittura e l'Adattamento nell'Era Digitale, con la partecipazioni di ricercatori nel campo della traduzione di diverse discipline.

LA TRADUCTION AUGMENTÉE
Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction

Università Ca’ Foscari Venezia, 27-28 marzo 2025

Giovedì 27 marzo
10.30-12.15
CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore
Atelier: Kit de désapprentissage de “la langue”
Atelier di Myriam Suchet, riservato alle studentesse e agli studenti dei corsi di Éléments de traduction littéraire e Langue française.

14.00-17.30
Ca’ Bernardo, Sala B
“La Traduzione aumentata”
Approcci indisciplinati ed esperienziali alla traduzione

14-14.15: Saluti istituzionali
14.15-14.45: Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari), “La Traduction augmentée”
14.45-15.15: Myriam Suchet (Sorbonne Nouvelle – Paris 3), “Faire l'expérience de la traduction comme transformation: une indiscipline en acte”
15.15-15.45: Lucia Quaquarelli (Paris Nanterre), “Repenser l'acte traductif depuis les ‘marges’”
15.45-16.15: Chiara Montini (CNRS/ENS/Unipegaso), “Mercier et Camier. Traduire le bilinguisme”
16.15-17.15: Ricarda Vidal (King’s College London), Madeleine Campbell (University of Edinburgh), “Book Launch: The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation”. Con la partecipazione di Ayse Ayhan (Yildiz Technical University), Delphine Grass (Lancaster University), Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari) e Mary Wardle (Sapienza)
17.15-17.30: Discussione

Giovedì 27 marzo, ore 18.30
CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore
Inaugurazione mostra d’arte contemporanea, a cura di Ricarda Vidal e Madeleine Cambell

The Experience of Translation | The Translation of Experience
L’Expérience de la traduction | La Traduction de l’expérience
L’esperienza della traduzione | La traduzione dell’esperienza

Mostra aperta dal 28 marzo al 7 aprile dalle 11.00 alle 18.00
Ingresso gratuito

Venerdì 28 marzo

9.30-13.00
Ca’ Bernardo, Sala B
STRADE: Studi sulla traduzione, la riscrittura e l’adattamento nell’era digitale
Approcci interdisciplinari alla traduzione
Primo seminario del gruppo di ricerca STRADE del progetto di eccellenza del DSLCC.

9.30-9.40: Saluti istituzionali
9.40-10.00: Federico Zanettin, “La traduzione: concetti, pratiche e termini in evoluzione”
10.00-10.20: Magda Campanini e Michela Lagnena, “Corpora letterari francesi della Prima Modernità e paradigma digitale: un caso di adattamento nella didattica universitaria attraverso il progetto ‘Tragiques Inventions’”
10.20-10.40: Massimo Ciaravolo, “Le prime traduzioni italiane del romanziere svedese Hjalmar Söderberg ad opera di Carlo Piazza (1933) e Giuseppe Viggiani (1945)”
10.40-11.00: Giuseppe Trovato e Giacomo Campanaro: “La traduzione delle espressioni polirematiche in contesto audiovisivo: Una prospettiva comparativa spagnolo-italiano”

Pausa caffè (11.00-11.30)

11.30-11.50: Maria Elisa Fina, “Multimodalità e (ri)scrittura: l'adattamento nella traduzione intersemiotica”
11.50-12.10: Sara Culeddu, “Adattamento della minoranza etnico-linguistica sami a scrivere nelle lingue maggioritarie e forme di resistenza multilingue: i guai del traduttore!”
12.10-12.30: Yannick Hamon e Giuseppe Sofo, “Tradurre, collaborare, creare: l’apprendimento della traduzione nell’era digitale”
12:30-13.00: Discussione

Chiude Myriam Suchet

15.00-16.30
Ca’ Bernardo, Sala B
Atelier di traduzione multilingue e multimodale: Translating “An Anna Blume”
Atelier a cura di Madeleine Campbell e Ricarda Vidal

Con il sostegno di: Venise pour la francophonie, Florence Gombault e Vincent Gombault, DSLCC, Università Italo Francese, Department of Culture, Media & Creative Industries, Arts and Humanities Research Council, UK Research & Innovation, King’s College London, CREA Cantieri del contemporaneo

Con il patrocinio di: Do.Ri.F. Università, Rencontres francophones, Seminario di filologia francese, SUSLLF.

Comitato scientifico e organizzativo: Giuseppe Sofo, Marie-Christine Jamet, Yannick Hamon

Immagine della locandina tratta da: “I am only human” di Sophie Clausen and Manuela Perteghella, 2022.

Segnalato da: 
Giuseppe Sofo
Email: 
giuseppe.sofo@unive.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
27/03/2025
Data di fine dell'evento: 
28/03/2025
Città dell'evento: 
Venezia
Tipo di evento: 
Convegni
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduzione, interdisciplinarità, arte contemporanea, traduzione esperienziale
Nome del contatto: 
Giuseppe Sofo
Email del contatto: 
giuseppe.sofo@unive.it
Sito web di riferimento: 
https://www.unive.it/data/16437/1/99776