You are here

Didattica

Didactique du FLES : recherches et pratiques

Dictionnaires et didactique en classe de FLE

Riassunto dell'annuncio: 
Ce volume a pour ambition de réunir des contributions portant sur des pratiques de classe, des recherches empiriques, des projets de formation des formateurs en FLE ainsi que sur des démarches innovantes, concrètes et aisément transférables.
Les contributions attendues devront être originales et s'inscrire dans une approche didactique pratique. Elles pourront présenter des études de cas, des comptes rendus d'expérimentations ou des propositions de démarches pédagogiques clairement structurées. Nous attendons dans un premier temps des propositions puis dans un second temps, après validation par la direction du numéro, les propositions complètes. Chaque proposition doit comporter : - Un titre clair et pertinent - Un résumé de 250 à 300 mots, précisant clairement les objectifs, les démarches adoptées et les résultats attendus - Une courte notice biographique des auteurs (50 mots maximum) Chaque contribution complète doit respecter la feuille de style de la revue qui se trouve sur le site de la revue à https://ouvroir.fr/dfles/index.php?id=72 Calendrier : - Proposition (résumé provisoire) : 15 septembre 2025 - Soumission du texte définitif : 15 décembre 2025 - Publication : 30 juin 2026 Merci d’envoyer vos propositions à l’adresse électronique suivante : dictionnairedidactique@gmail.com et asso.rhenane.enseignants.fle@gmail.com
Nome del contatto: 
Mariadomenica Lo Nostro, Yannick Hamon
Email del contatto: 
dictionnairedidactique@gmail.com
Segnalato da: 
Mariadomenica Lo Nostro
Email: 
mlonostro@unisa.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
09/07/2025
Data di fine dell'evento: 
15/09/2025
Città dell'evento: 
Strasbourg
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
dictionnaire, didactique, fle

Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

Revue "À tradire"

Riassunto dell'annuncio: 
Appel à contributions pour le numéro 4 de la revue "À tradire", "Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques", dirigé par Yannick Hamon et Giuseppe Sofo.
Qu’il s’agisse de traduction ou de rédaction technique, les métiers de langagiers s’exercent de plus en plus en équipe. Loin des mythes et stéréotypes prégnants du traducteur solitaire, que rappelaient Vandal-Sirois (2011 : 22), Ollier et al. (2015) ou encore Markowicz (2018 : 14), les professionnels de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction technique travaillent le plus souvent à plusieurs, qu’ils soient à leur compte ou travaillant en agence. Bien plus, l’offre d’instruments numériques pour communiquer à distance a fortement contribué au développement des pratiques collaboratives, ne serait-ce que pour des révisions croisées ou des échanges de courriels entre traducteurs, réviseurs, auteurs, éditeurs. Des logiciels de communication synchrone aux wikis, les technologies ont renforcé des modalités de travail qui mettent les professionnels en réseaux. Ces réseaux peuvent être formels, au sein des agences, ou informels, comme c’est le cas avec les sous-titrages sauvages (fansubs). Or, ces pratiques collaboratives sont intéressantes parce qu’elles constituent à la fois un moyen, une modalité mais aussi une fin, dans la mesure où la collaboration s’apprend, si on la veut harmonieuse et profitable. Si elle ne traite pas de traduction littéraire, la revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique, propose néanmoins, pour son prochain numéro, de s’interroger sur les collaborations des traducteurs, interprètes et rédacteurs techniques et sur la façon dont elles sont introduites, initiées, expérimentées dans le cadre de la formation des futurs professionnels. Car l’exercice professionnel de la traduction pragmatique peut fort bien être vécu dans une grande solitude, les contacts avec l’extérieur se limitant aux relations commerciales, tout comme il peut impliquer des collaborations suivies, voire intenses, avec d’autres acteurs du processus – des chefs de projets aux réviseurs, en passant par des terminologues ou d’autres traducteurs (le numéro 233 de la revue Traduire en contient plusieurs exemples) –, ou avec des spécialistes, par exemple. Si l’on voit mal comment les rédacteurs techniques pourraient se passer de collaborations, avec leurs collègues (lorsque le service ne repose pas sur leurs seules épaules) ou avec les autres métiers représentés dans leur contexte professionnel, il serait intéressant de cartographier ces collaborations et d’étudier les moyens que les enseignants ont d’y préparer les étudiants. L’interprétation, elle, est peut-être celle des professions étudiées dans notre revue qui met le plus en évidence le fait que la communication, qu’elle soit d’ailleurs monolingue ou multilingue, nécessite la collaboration active de toutes les parties. Dans tous les cas, la pratique professionnelle s’appuiera sur le vécu en formation, selon les modalités d’enseignement de chaque formation, si ce n’est de chaque enseignant, pour le refléter ou, au contraire, l’infirmer. La coordination des enseignements d’une même formation, l’élaboration (nécessairement collaborative ?) de cursus adaptés (à quoi ?) seront d’ailleurs de nature à favoriser ou non la collaboration dans les formations elles-mêmes et à la prolonger ensuite : entre chaque formation et les acteurs du marché, entre les anciens étudiants et les étudiants actuels, entre les formations… Il apparaît donc nécessaire de définir les périmètres des collaborations à étudier dans ce numéro ou, du moins, d’établir une liste non exhaustive d’exemples de travaux de recherche qui pourraient éclairer les collaborations existantes ou souhaitables entre les différents acteurs du processus de formation identifiés dans notre ligne éditoriale : corps enseignant, étudiants, professionnels, chercheurs. Il pourra ainsi être question de problématiques telles que : L’acquisition de savoir-être de nature à favoriser les collaborations dans de futurs contextes professionnels Les apports des projets de groupes au sein des formations de langagiers Les collaborations entre promotions d’étudiants Les résultats de travaux (télé)collaboratifs dans un contexte pédagogique en traduction (comme l’ont fait par ex. Van Egdom et al., 2024 ou Higashi et Frérot, 2023), en terminologie (à l’instar du projet « Terminology without Borders » décrit dans Elbaz & Loupaki, 2023), en interprétation, en communication technique Les moyens, les difficultés, les résultats de la collaboration entre étudiants, entre enseignants ou avec les professionnels La contribution étudiante aux travaux de traduction et de rédaction myriadisés (crowdsourced) et les bénéfices pour la formation de ces futurs professionnels La collaboration des équipes pédagogiques, en interne, et avec les acteurs du secteur pour l’élaboration des formations (étudiée par exemple par Brufau Alvira, 2024) La « collaboration » entre étudiants, professionnels, enseignants et technologies (comme l’envisagent par exemple Lacour et al., 2010 ou Vidrequin, 2023) Les modalités et objets de rétroaction entre pairs et la réflexivité métalangagière/métacognitive induite par les révisions collaboratives Les tâches collaboratives menées dans le cadre de la traduction didactique dans les filières LLCER (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou équivalentes dans d’autres aires institutionnelles Il est rappelé en outre que la revue se veut un lieu d'expression des parties prenantes de l'enseignement/apprentissage des métiers de langagiers et peut dans cette optique publier d'autres écrits que des articles scientifiques. Nous accueillerons donc avec plaisir, par exemple, des retours d'expérience sur des pratiques d'enseignement où la collaboration occupe une place importante, qu'ils viennent d'ailleurs d'enseignants ou d'étudiants, des travaux étudiants, des témoignages de professionnels, des recensions, etc. Calendrier et modalités de soumission Le numéro est coordonné par Yannick Hamon et Giuseppe Sofo. Si l’article n’est pas achevé ni sur le point de l’être, nous demandons aux auteurs de nous indiquer au moins leur intention de le soumettre d’ici le 10 juillet. Les articles, originaux, devront être envoyés avant le 15 septembre 2025 à l’adresse articles[à]atradire.fr. Les auteurs correspondants devront copier-coller dans leur message la phrase suivante : Par le présent message, j’atteste que les co-auteurs éventuels de l’article soumis et moi-même, en tant qu’auteur correspondant, avons bien pris connaissance de la charte éthique et déontologique de la revue et y adhérons sans réserve. Conformément aux règles de la revue, les articles seront préalablement examinés par les coordinateurs du numéro, puis soumis à une évaluation en double aveugle. Les réponses aux propositions de contributions seront données au plus tard fin octobre 2025. Les textes devront respecter les règles de présentation et d’anonymisation habituellement appliquées par la revue À tradire (consignes aux auteurs). Ils devront être accompagnés d’un résumé de 1 000 caractères maximum et de mots-clés qui, comme le titre de l’article, devront également être traduits en anglais et éventuellement dans une ou plusieurs autres langues au choix (voir politique linguistique dans les consignes aux auteurs). La revue À tradire est d’abord et essentiellement francophone. Les contributions en français seront donc privilégiées. Le comité éditorial pourra néanmoins étudier également des propositions de contributions dans d’autres langues, à condition que le texte de la contribution soit accompagné par un résumé long en français représentant environ 30 % du volume initial de l’article. La revue peut aussi publier des articles et leur traduction intégrale. Bibliographie Voyage en équipage, 2015, Traduire, n° 233, [https://journals.openedition.org/traduire/720], consulté le 30/10/2024. Artero Paola & Hamon Yannick, 2018, « Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, 34(2), [http://journals.openedition.org/ripes/1472], consulté le 17/12/2024. Brufau Alvira Nuria, 2024, « Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora », Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), p. 192-221, [https://revistas.udea.edu.co/public/journals/recursos_html/Mutatis-Html/mutatis-v17n1/v17n1a9.html], consulté le 30/10/2024. Collombat Isabelle, 2021, « L’enseignement de la traduction à l’université : regards croisés France-Canada », dans T. Levick & S. Pickford (dir.), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Arras, Artois Presses Université, p. 259-278. Elbaz Pascale, Loupaki Elpida, 2023, « Terminologie collaborative : analyse d’un projet inter-universitaire outillé en contexte européen », Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), p. 148-160. Frérot Cécile, Lavault-Olléon Élisabeth & Karagouch L., 2019, « Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators : Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into Translator Training », dans P. Pietrzak (dir.), inTRAlinea, Special Issue : New Insights into Translator Training, [https://www.intralinea.org/specials/article/2427], consulté le 17/12/2024. Higashi T., Frérot Cécile, Coulange S., Akihiro H., 2022, « Constitution d’un corpus d’apprenants bilingue et multidimensionnel à partir d’une tâche télécollaborative de traduction », journée d’étude Constitution de corpus écrits d’apprenants en contexte universitaire. Pratiques, enjeux, perspectives acquisitionnelles, Université Grenoble-Alpes, 18 mars. Higashi T. & Frérot Cécile, 2023, « Activité pédagogique appliquée à la traduction-révision  : Expérience de télécollaboration entre étudiants français et étudiants japonais », Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 26(3), Article 3, DOI : 10.4000/alsic.6893. Jeanmaire G., 2017, « Traduction pédagogique participative et collaborative dans l’enseignement du FLE », The French Review, 90(3), p. 138‑155. Kalinowski Isabelle, 2002, « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144 (4), p. 47-54, [https://shs.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-47 ?lang =fr], consulté le 29/10/2024. Lacour Philippe, Bénel Aurélien, Eyraud Franck, Freitas Any, Zambon Diana, 2010, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle », De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction, Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal, vol. 55, n° 4, décembre, , Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 674-692, [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n4-meta4003/045685ar/], consulté le 30/10/2024. Markowicz André, 2018, Partages : un an de chroniques sur Facebook, juin 2013-juillet 2014, Paris, Éditions Inculte, collection « Barnum ». Ollier Nicole, François Lhorine, Zemmour Joachim, 2015, « « Passages » : embarquement pour la traduction poétique en équipage », Voyage en équipage, Traduire, n° 233, p. 14-22, [https://journals.openedition.org/traduire/720], consulté le 30/10/2024. Springer C., 2018, « Parcours autour de la notion d’apprentissage collaboratif : didactique des langues et numérique », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, 34(2), [http://journals.openedition.org/ripes/1336], consulté le 17/12/2024. Van Egdom Gys-Walt, Schrijver Iris, Verplaetse Heidi, Segers Winibert, 2024, « The impact of collaborative processes on target text quality in translator training », The Interpreter and Translator Trainer, 18(3), p. 486-506, [https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2320512], consulté le 30/10/2024. Vandal-Sirois Hugo, 2011, « Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing », dans Élisabeth Lavault-Olléon (Sous la direction de), Traduction et Ergonomie, ILCEA, 14, [https://journals.openedition.org/ilcea/1031], consulté le 29/10/2024. Vidrequin Magali, 2023, Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical : une approche de la pratique indépendante, Thèse de doctorat en traductologie préparée sous la direction de Katell Hernández Morin et Christine Evain, soutenue le 17 novembre, Rennes, Université Rennes 2.
Nome del contatto: 
Giuseppe Sofo
Email del contatto: 
giuseppe.sofo@unive.it
Segnalato da: 
Giuseppe Sofo
Email: 
giuseppe.sofo@unive.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
21/06/2025
Data di fine dell'evento: 
15/09/2025
Città dell'evento: 
Rennes
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
écriture collaborative, traduction collaborative, didactique

Appel à contribution pour un numéro thématique de la revue AUC Philologica

Riassunto dell'annuncio: 
Appel à contributions per il numero tematico della rivista AUC Philologica pubblicata dalla Facoltà di Lettere dell'Università Karlova di Praga. Il volume si inserisce all'interno del progetto 4EU+ « FLEurope : Ponts linguistiques, littéraires et culturels à travers l’enseignement du français langue étrangère en Europe ».
Appel à contribution pour un numéro thématique de la revue AUC Philologica « FLEurope : Ponts linguistiques, littéraires et culturels à travers l’enseignement du français langue étrangère en Europe » Responsables éditoriaux : Záviš Šuman, Radka Mudrochová, Francesca Paraboschi Ce numéro thématique de la revue AUC Philologica (publiée par la Faculté des Lettres de l’Université Charles, cf. https://karolinum.cz/en/journal/auc-philologica/current) fait partie du projet Alliance 4EU+, qui se concentre sur la dimension didactique de l’enseignement du français langue étrangère (FLE) dans le cadre de la coopération européenne. Parmi les principaux thèmes de recherche et questions abordés dans ce numéro, on trouve : (1) l’étude de l’impact de l’enseignement du FLE sur l’intégration européenne et l’éducation interculturelle ; (2) de nouvelles approches dans l’enseignement du FLE qui motivent les étudiant.e.s et favorisent leur engagement dans un environnement multilingue ; (3) l’intégration de contenu littéraire et culturel dans l’enseignement du FLE afin de promouvoir la compréhension culturelle et la pensée critique ; (4) l’utilisation de nouvelles technologies pour soutenir un enseignement efficace en français ; (5) l’influence des changements sociaux et culturels en Europe sur le développement du vocabulaire français et son utilisation dans l’enseignement ; (6) les défis et opportunités didactiques liés à l’intégration des variations diatopiques et diastratiques du français dans les programmes éducatifs ; (7) le développement du français en réponse à l’anglais comme lingua franca mondiale et l’impact des emprunts lexicaux sur le purisme linguistique ; (8) les éléments lexicaux nécessaires pour une communication efficace dans les contextes académiques et professionnels et leur intégration dans les curriculums de FLE. L’objectif principal de ce numéro thématique est de renforcer et de connecter les recherches de divers domaines (linguistique, littérature, études culturelles, didactique) et de créer une plateforme durable qui conduira à l’application rigoureuse de la théorie et de la recherche empirique dans l’enseignement du français au niveau secondaire et universitaire. Un autre apport significatif est l’initiation d’une réflexion commune et d’une confrontation critique parmi les chercheur.e.s associé.e.s à l’Alliance 4EU+ et d’autres partenaires internationaux concernant la modification des curriculums universitaires, dans un contexte où nous nous efforçons de mettre à jour des approches parfois très conservatrices, voire obsolètes, des contenus et structures des études philologiques et pédagogiques à travers les universités européennes. Nous invitons donc les chercheur.e.s intéressés.e. à soumettre leurs contributions qui exploreront ces thèmes. Envoi des contributions Les contributions, respectant les consignes de rédaction détaillées infra à la fin de ce document, doivent être envoyées en version électronique simultanément aux trois responsables éditoriaux : Záviš Šuman : zavis.suman@ff.cuni.cz Radka Mudrochová : radka.mudrochova@ff.cuni.cz Francesca Paraboschi francesca.paraboschi@unimi.it Date-limite de l’envoi de vos contributions : le 30 juin 2025. Veuillez indiquer « AUC Philologica » comme objet du message. Comme à l’accoutumée, toutes les contributions reçues seront soumises à une expertise en double aveugle par les pairs. Langue de rédaction : français Záviš Šuman, Radka Mudrochová et Francesca Paraboschi CONSIGNES DE RÉDACTION Les textes intégraux (y compris les notes de bas de page, références bibliographiques, résumés anglais, mots clés, etc.) ne dépasseront pas 42.000 caractères (espaces inclues). Ils seront précédés du titre [police Times New Roman 14 / majuscules / caractères gras / interligne 1,15, texte justifié à droite], suivi du nom et du prénom de l’auteur [police Times New Roman 14 / majuscules / interligne 1,15 / texte justifié à droite] et de l’institution de rattachement [police Times New Roman 14 / interligne 1,15/ texte justifié à droite]. Suivra la version anglaise du titre [police Times New Roman 12 / majuscules / caractères gras / interligne 1,15 / texte justifié à droite] - le résumé en anglais [police Times New Roman 12 / interligne 1,15 / texte justifié à droite] - les mots clés en anglais [police Times New Roman 12 / interligne 1,15 / texte justifié à droite] - les mots clés en français [police Times New Roman 12 / interligne 1,15 / texte justifié à droite]. A/ Mise en forme du texte : Le texte : Police Times New Roman 12 / interligne 1,5 / texte justifié à gauche Débuts des paragraphes : pas de retrait de la première ligne (utilisez juste le tabulateur pour commencer un nouveau paragraphe) Titres des parties du texte : Police Times New Roman 12 / caractères gras / interligne 1,5 / texte justifié à gauche / éviter veuves et orphelines. Les citations : Les citations jusqu’à 3 lignes seront à insérer dans le texte entre guillemets français (« »). Les citations à l’intérieur d’une citation seront entre guillemets anglais (“ ”). N’utilisez pas d’italiques pour les citations. Les citations dépassant 3 lignes seront détachées du corps du texte, sans guillemets (Times New Roman 11 / interligne 1,15 / retrait à gauche 1,25 cm). Les notes de bas de page : Utilisez le système continu, tel qu’il est automatiquement proposé par Word. Police Times New Roman 10 / interligne 1,0 / texte justifié à gauche Nom, Initiale du prénom. (Date de publication), Titre. Éditeurs. Lieu d’édition : Maison d’édition, « collection », pagination. Mallarmé, S. (1945), OEuvres complètes. Édition établie et annotée par H. Mondor et G. J. Aubry. Paris : Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », p. 869. Liste des locutions latines utilisées et de leurs abréviations (en italique) : cf. / in / infra / supra / op. cit. /sq./idem/ ibidem B/ Mise en forme des références bibliographiques : La liste des références bibliographiques (classées par ordre alphabétique) sera précédée du titre BIBLIOGRAPHIE (Times New Roman 12 / majuscules / caractères gras) et correspondra aux modèles suivants : Pour un ouvrage : Nom, prénom (date de parution). Titre. Éditeurs. Lieu d’édition : Maison d’édition, « collection ». Esmein-Sarrazin, Camille (2008). L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle. Paris : Honoré Champion. Pour une contribution dans un ouvrage collectif : Nom, prénom. « Titre du chapitre ». Dans nom, prénom (date de parution). Titre. Lieu d’édition : Maison d’édition, pagination. Sermon, Julie « L’entre-deux lagarcien : le personnage en état d’incertitude ». Dans Jolly, Geneviève – Juillard, Didier – Pascaud, Andrée (2007). Jean-Luc Lagarce. Problématiques d’une oeuvre. Besançon : Les Solitaires intempestifs, p. 57-79. Pour un article de revue : Nom, prénom (date de parution). « Titre de l’article », Nom de la revue, volume, numéro, pagination. Lambert, José (1980). « Production, traduction et importation : une clef pour l’étude de la littérature en traduction », Revue Canadienne de Littérature Comparée, VII, 2, p. 246-252. Pensez à mettre des espaces insécables avant le numéro de page, de tome, etc. (le raccourci clavier est « Ctrl+Maj+espace ») Pour des textes numérisés : Procédez comme pour les autres références. Indiquez à la fin : [date de consultation]. La BIBLIOGRAPHIE sera suivie de données relatives à l’auteur du texte (Times New Roman 12 / italique) : Prénom et nom(s) Département d’affiliation Faculté et université d’affiliation Adresse professionnelle E-mail professionnel C/ Règles diverses : Évitez le gras et le souligné pour mettre en valeur des éléments du texte, y préférez l’italique. Les italiques seront utilisées pour les titres ou pour des mots dans une langue étrangère à celle du texte. Les tirets (–) que l’on trouve dans les dialogues ou dans des propositions incises, se distinguent des traits d’union (-) utilisés dans les mots composés (touche « 6 » en haut du clavier). Les tirets longs sont obtenus en appuyant simultanément sur les touches control + - (sur le clavier numérique) ou Alt + 0150 (sur le clavier numérique) et sont suivis d’un espace insécable. Les siècles seront écrits en chiffres romains : XXe siècle Si vous avez des images (en noir et blanc !) à insérer dans le texte, si vraiment besoin en est, prévenez-nous. Il faudra les envoyer dans des formats spécifiques à consulter avec la revue (et surtout en qualité supérieure à 300 dpi). Les non-francophones sont prié.e.s de soumettre leurs textes à une correction préalable par un.e. locuteur.e natif.ve.
Nome del contatto: 
Záviš Šuman : zavis.suman@ff.cuni.cz ; Radka Mudrochová : radka.mudrochova@ff.cuni.cz ; Francesca Paraboschi francesca.paraboschi@unimi.it
Email del contatto: 
francesca.paraboschi@unimi.it
Segnalato da: 
Francesca Paraboschi
Email: 
francesca.paraboschi@unimi.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
30/06/2025
Città dell'evento: 
Praga
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Ponts linguistiques, littéraires et culturels; enseignement du français, FLE

IA et Didactique du FLES

Riassunto dell'annuncio: 
Journée d'étude sur l'intelligence artificielle générative en didactique du FLES. Praticiens et chercheurs sont invités à faire des propositions pour le 15 octobre prochain selon les modalités affichées dans l'appel.
Appel à proposition de communication Usages raisonnés de l’intelligence artificielle générative (IAGen) pour l’enseignement du Français Langue Etrangère et Seconde Journée d’étude – 4 décembre 2024 – Université de Strasbourg/MISHA – 8h30 à 16h30 Organisée par Nathalie Gettliffe (UR2310 LISEC/Université de Strasbourg, de Lorraine et de Haute-Alsace) et Gérald Schlemminger (Pädagogische Hochschule Karlsruhe, Allemagne) L’introduction de ChatGPT en novembre 2022 a été un développement significatif dans le monde de l’éducation. Soudainement, n’importe quel individu pouvait interagir avec un ChatBot afin de produire du contenu relativement pertinent. Nul besoin de maitriser des codes complexes, une simple requête écrite de quelques mots ou phrases permet de recevoir des propositions de toute nature en quelques secondes: une synthèse de documents, une dissertation sur un sujet, un support de présentation orale, des images, de la musique, des poèmes, des codes informatiques, des exerciseurs, des formules, etc., bref, un ensemble de produits variés que l’on pensait uniquement réalisables par l’être humain. Dès lors, les enseignants se sont interrogés sur comment utiliser cette nouvelle technologie en classe de FLE et sur les nouvelles modalités d’évaluation à mobiliser afin de s’assurer que les productions soumises soient bien celles d’élèves/d’étudiants et non pas simplement une proposition de l’intelligence artificielle générative (IAGen). En effet, des sondages rapides ont permis de pointer que les enseignants ne disposaient pas des ressources nécessaires pour détecter les cas d’utilisation de l’intelligence artificielle générative dans les productions de leurs élèves ou étudiants (Fleckenstein& coll., 2024). Puis, la presse révélait progressivement que l’intelligence artificielle générative, loin d’être totalement autonome, repose sur une importante intervention humaine. Des équipes de programmateurs conçoivent et affinent les algorithmes, tandis que d’autres travailleurs, souvent mal payés dans des pays en voie de développement (Chagnon, 2024), participent à l’étiquetage et à la classification des données nécessaires à l’entraînement des modèles. A ceci, s’ajoutaient des révélations sur les consommations d’énergie élevées requises pour alimenter et refroidir les centres de données (Piquard, 2024) entrainant une hausse importante des émissions de CO2 des entreprises du secteur numérique (Google, Microsoft...). Des organisations comme l’UNESCO et coll. (2024) commençaient aussi à questionner les sources utilisées pour alimenter l’intelligence artificielle générative soulignant l’absence de consentement, le manque de traçabilité ou de transparence. Elles s’interrogeaient aussi sur les réponses fournies par les intelligences artificielles génératives (biais culturel, réduction de la diversité) et surleur utilisation pour générer du contenu discriminatoire, haineux et intrusif sur Internet. Ce qui avait été perçu initialement comme une avancée technologique fascinante commençait à soulever des préoccupations croissantes quant à ses impacts sur le société et l’humanité. Afin de limiter les risques de dérapages, plusieurs cadres règlementaires ont été mis en place avec parfois des sanctions annoncées (Commission européenne, 2021, IA Act pour l’UE). Dans le domaine de l’éducation, le Consensus de Bejing (UNESCO, 2019) puis le Guide pour les décideurs politiques (UNSECO, 2021) esquissaient déjà des recommandations pour garantir l’utilisation éthique, inclusive et équitable de l’intelligence artificielle générative dans l’éducation. Des propositions plus récentes intègrent aussi le volet durabilité pour les utilisations de l’intelligences artificielle générative (Kasneci & coll., 2023). Dans ce contexte entouré de défis et avec des pratiques spontanées qui peuvent être parfois en décalage par rapport aux théories d’apprentissage (retour en force des exerciseurs, solo-apprentissage personnalisé), comment imaginer des usages raisonnés de l ’intelligence artificielle générative en didactique du FLES en plaçant l’humain au cœur des préoccupations des enseignants pour éviter que cette dernière ne devienne « dégénérative » (De La Higuera & Iyer, 2024) ? Cette journée d’étude propose d’accueillir des retours d’expérience plus ou moins formels d’enseignants-praticiens ainsi que de chercheurs dans l’objectif de faire émerger une charte commune pour une utilisation raisonnée de l’intelligence artificielle générative en didactique du FLES et de recenser des pratiques pertinentes pour notre propre discipline en s’appuyant sur des propositions déjà existantes pour l’éducation en général (Direction du numérique pour l’éducation, 2024 ; Herft, 2023). Une première conférence introductive reprendra les grandes caractéristiques techniques des intelligences artificielles génératives et leurs affordances (Gibson, 1977) pour la didactique du FLES. Une seconde conférence proposera une compilation des utilisations spontanées des intelligences artificielles génératives par des étudiants en SHS afin d’établir les zones potentielles de formation à et par l’intelligence artificielle générative. Afin de refléter une diversité de contextes (FLE, FLS, FLI, FOS, FLP, FLSco), les communications pourront se faire en ligne ou en présentiel. Deux formats sont possibles : une communication courte (10 min + 5 minutes d’échanges) ou longue (20 minutes + 10 minutes d’échanges). Les communications pourront ensuite être soumises au comité de rédaction et éventuellement publiées dans un numéro de la revue Didactique du FLES : Recherches et Pratiques consacré à l’IAGen en didactique du FLES (parution juin 2025 ; date butoir de soumission 31 décembre 2024 sur https://ouvroir.fr/dfles/index.php?id=1087). Calendrier et modalités de soumission : 15 octobre 2024 : envoi de la proposition de communication sous la forme d’un résumé d’une à deux pages (hors bibliographie) rédigé en français aux adresses des organisateurs (ngettliffe@unistra.fr;schlemminger.gerald@gmail.com). 20 octobre 2024 : réponse des organisateurs (pour ceux qui viendront en présentiel, n’oubliez pas de réserver vos billets de train et votre logement rapidement pour pouvoir profiter du Marché de Noël de Strasbourg). 4 décembre 2024 (8h30 à 16h30): Journée d’étude –Université de Strasbourg/MISHA – 5 allée du Général Rouvillois, Strasbourg. BIBLIOGRAPHIE : Chagnon, L. (2024, avril 9). « Ils profitent de notre pauvreté » : Derrière le boom des intelligences artificielles génératives, le travail caché des petites mains de l’IA. France Info Télévisions. https://www.francetvinfo.fr/internet/intelligence-artificielle/ils-profitent-de-notre-pauvrete-derriere-le-boom-des-intelligences-artificielles-generatives-le-travail-cache-des-petites-mains-de-l-ia_6466742.html Commission européenne (2021). Proposition de règlement du parlement européen et du conseil établissant des règles harmonisées concernant l’intelligence artificielle (législation sur l’intelligence artificielle) et modifiant certains actes législatifs de l’union, 2021/0106/COD. De La Higuera, C. & Iyer, J. (2024). IA pour les enseignants : un manuel ouvert. Unesco et Nantes Université. Direction du numérique pour l’éducation. (2024). Intelligence artificielle et éducation : Apports de la recherche et enjeux pour les politiques publiques. Ministère de l’éducation nationale. Fleckenstein, J., Meyer, J., Jansen, T., Keller, S. D., Köller, O. & Möller, J. (2024). Do teachers spot AI? Evaluating the detectability of AI-generated texts among student essays. Computers and Education: Artificial Intelligence, 6, 100209. https://doi.org/10.1016/j.caeai.2024.100209 Gibson, J. (1977). The theory of affordances. Dans Shaw, R. & Bransford, J. (dir.), Perceiving, acting, and knowing: Toward an ecological psychology (p. 67-82). Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Herft, A. (2023). Guide de l’enseignant—L’usage de ChatGPT « ce qui marche le mieux » (A.Gagne, Trad.). https://labua.univ-angers.fr/wp-content/uploads/2023/01/ChatGPTGuide-de-lenseignant-FR.pdf Kasneci, E., Sessler, K., Küchemann, S., Bannert, M., Dementieva, D., Fischer, F., Gasser, U., Groh, G., Günnemann, S., Hüllermeier, E., Krusche, S., Kutyniok, G., Michaeli, T., Nerdel, C., Pfeffer, J., Poquet, O., Sailer, M., Schmidt, A., Seidel, T., ... Kasneci, G. (2023). ChatGPT for good ? On opportunities and challenges of large language models for education. Learning and Individual Differences, 103, 102274. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2023.102274 Piquard, A. (2024, février 8). « L’explosion de la demande d’électricité liée à l’IA a déjà des conséquences locales ». Le Monde. https://www.lemonde.fr/economie/article/2024/02/08/l-explosion-de-la-demande- d-electricite-liee-a-l-ia-a-deja-des-consequences-locales_6215368_3234.html UNESCO, Fengchun, M. & Holmes, W. (2024). Orientations pour l’intelligence artificielle générative dans l’éducation et la recherche. UNESCO Bibliothèque Numérique. https://doi.org/10.54675/HBCX3851 UNESCO. (2019). Consensus de Beijing sur l’intelligence artificielle et l’éducation. UNESCO Bibliothèque Numérique UNESCO. (2021). IA et éducation : Guide pour les décideurs politiques. UNESCO Bibliothèque Numérique. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000380006
Nome del contatto: 
Nathalie Gettliffe
Email del contatto: 
asso.rhenane.enseignants.fle@gmail.com
Segnalato da: 
Mariadomenica Lo Nostro et Yannick Hammon
Email: 
mlonostro@unisa.it
yannick.hamon@unive.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
04/12/2024
Data di fine dell'evento: 
04/12/2024
Città dell'evento: 
Strasbourg
Tipo di evento: 
Séminaires et conférences
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Didactique, IA,

Didactique du FLE - Recherches et pratiques

Contenuto dell'annuncio: 

Ce volume explore diverses approches collaboratives dans l'enseignement du Français Langue Étrangère (FLE), en mettant l'accent sur les dispositifs, les pratiques quotidiennes et les solidarités. Les articles présentent des recherches et des pratiques innovantes qui soulignent l'...

Immagine dell'annuncio: 
Parole chiave: 
Didactique du Fle, Projets collaboratifs
Sottocategorie: 
ISSN formato elettronico: 
2966-957X
TItolo del numero: 
Approches et projets collaboratifs : dispositifs, pratiques quotidiennes, solidarités
Categoria principale: 
Email: 
mlonostro@unisa.it
Direttore(i) scentifico(i): 
Yannick Hamon & Mariadomenica Lo Nostro
Editore: 
Association rhénane des enseignants de Français Langue Etrangère (AREFLE)
Lingua: 
Data di pubblicazione online: 
Monday, October 7, 2024
Data di pubblicazione: 
Saturday, July 13, 2024
Segnalato da: 
Mariadomenica Lo Nostro

Candidature doppio titolo Milano - Avignon Université

Selezioni studenti per l'a.a. 2024/2025 (mobilità in Francia nell'a.a. 2025/2026)

Riassunto dell'annuncio: 
E' aperto il bando di selezione degli studenti interessati ad iscriversi al percorso di laurea magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee a doppio titolo tra Milano e Avignon Université, piano di studi Français Langue Etrangère (FLE).
Il programma di laurea magistrale a doppio titolo si rivolge agli studenti desiderosi di dare un taglio più europeo alla propria formazione universitaria, sperimentando nuove modalità di apprendimento attraverso un soggiorno in Francia di durata annuale. La mobilità è sostenuta attraverso borse di studio di importo variabile in funzione delle fasce ISEE di appartenenza (da 350 a 500 euro). Tutte le informazioni nel testo del bando, a questo link: https://www.unimi.it/it/internazionale/studiare-allestero/cerca-una-opportunita-internazionale/soggiorni-di-studio-il-rilascio-di-un-doppio-titolo-presso-avignon-universite-avignone E' possibile fissare un incontro telematico con la responsabile del programma (cristina.brancaglion@unimi.it) che potrà anche mettere in contatto gli interessati con studenti attualmente iscritti al programma a doppio titolo. Termine per la presentazione delle domande: 19 giugno 2024, ore 12.00.
Nome del contatto: 
Prof.ssa Cristina Brancaglion
Email del contatto: 
cristina.brancaglion@unimi.it
Indirizzo postale: 
Piazza S. Alessandro 1, 20123 Milano
Segnalato da: 
Cristina Brancaglion
Email: 
cristina.brancaglion@unimi.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
19/06/2024
Data di fine dell'evento: 
19/06/2024
Città dell'evento: 
Milano
Avignon
Tipo di evento: 
Bourses, prix, emplois
Categoria principale: 
Sottocategoria: 
Parole chiave: 
Doppio titolo, double diplôme, master international

Enseigner la langue à travers la traduction

Perspectives franco-italiennes comparées entre Renaissance et Ère numérique

Riassunto dell'annuncio: 
L’enseignement des langues à travers la traduction demeure un domaine riche en potentialités didactiques et culturelles. Ce colloque international qui se déroulera les 21 et 22 novembre 2024 dans le cadre du projet PRIN PNRR “Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France” vise à explorer cette thématique dans deux perspectives historiquement et culturellement significatives : la Renaissance francophone et la didactique des langues dans l’ère numérique.
ENSEIGNER LA LANGUE À TRAVERS LA TRADUCTION Perspectives franco-italiennes comparées entre Renaissance et Ère numérique   Ferrare, 21-22 novembre 2024 Responsables scientifiques Daniele Speziari (Université de Ferrare, PI PRIN) Riccardo Raimondo (Université de Catane, Co-PI PRIN) Zuzana Toth (Université de Bâle / Université de Modène) Anna Raimo (Université de Bologne) Comité d’organisation Vera Gajiu, Francesco Laurenti, Anna Raimo, Riccardo Raimondo, Daniele Speziari, Zuzana Toth L’enseignement des langues à travers la traduction demeure un domaine riche en potentialités didactiques et culturelles. Ce colloque international qui se déroulera les 21 et 22 novembre 2024 dans le cadre du projet PRIN PNRR “Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France” vise à explorer cette thématique dans deux perspectives historiquement et culturellement significatives : la Renaissance francophone et la didactique des langues dans l’ère numérique. L’articulation du colloque en deux volets distincts permet une exploration comparative et diachronique, facilitant une compréhension approfondie de l’évolution des pratiques d’enseignement des langues à travers la traduction. Cette structure bi-focale, avec son approche transhistorique et comparative, encourage les participants (chercheurs mais aussi enseignants et futurs enseignants du secondaire) à établir des connexions entre les époques, tout en offrant un cadre analytique pour évaluer l’impact historique et contemporain des technologies et des théories de la traduction sur l’enseignement linguistique. Le colloque vise ainsi à créer un espace d’échange multidisciplinaire, invitant les chercheurs à enrichir la discussion sur l’enseignement des langues à travers la traduction. Il promet d’apporter des éclairages nouveaux sur les pratiques d’enseignement, les technologies éducatives, et les approches culturelles et linguistiques, de la Renaissance à l’ère numérique. Universités partenaires Université de Bâle Université de Bologne Université de Catane Université de Ferrare Université de Modène Réseaux universitaires et groupes de recherche DO.Ri.F. (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana) SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese) Gruppo di Studio sul Cinquecento Francese CSML (Centro Studi sul Multilinguismo, Università Ca’ Foscari di Venezia) International Center for Research on Collaborative Translation (IULM, Milano) Reseau ImagoTrad (imagotrad.hypotheses.org | Academic Gazette ISSN 2558-4847) Dates à retenir Ouverture de l’appel à communications : mars 2024. Date limite pour l’envoi des propositions : 31 mai 2024. Notification aux intervenants: le 30 juin 2024 au plus tard. Le colloque aura lieu les 21 et 22 novembre 2024.    Contacts daniele.speziari@unife.it riccardo.raimondo@unict.it zuzana.toth@unibas.ch  anna.raimo2@unibo.it
Nome del contatto: 
Daniele Speziari
Email del contatto: 
daniele.speziari@unife.it
Segnalato da: 
Vera Gajiu
Email: 
vera.gajiu@unito.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
31/05/2024
Città dell'evento: 
Ferrara
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
didactique, langue française, traduction, Renaissance, numérique, Italie, France
Sito web di riferimento: 

Colloque international "Entre le théorique et l'expérientiel : l'oral en didactique du FLE" Turin 20-21 juin

Riassunto dell'annuncio: 
Ce colloque se propose d’interroger l’articulation entre théorie et pratique dans le domaine complexe de l’enseignement/apprentissage de l’oral au sein du FLE.
Deux sections sont envisagées, l’une de nature théorique et épistémologique et l’autre de nature pragmatique basée sur l’expérientiel des pratiques de classe, destinées aux chercheurs et aux enseignants du secondaire. Nous souhaitons soulever ainsi des questionnements et ouvrir des perspectives dans le domaine complexe et controversé de l’oral en classe de FLE, sous ses différentes facettes discursives.
Nome del contatto: 
Patricia Kottelat
Email del contatto: 
patricia.kottelat@unito.it
Segnalato da: 
PATRICIA KOTTELAT
Email: 
patricia.kottelat@unito.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
20/06/2022
Data di fine dell'evento: 
21/06/2022
Città dell'evento: 
TORINO
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Sottocategoria: 
Parole chiave: 
Didactique de l'oral en FLE

Laurea magistrale a doppio titolo - Università degli Studi di Milano / Avignon Université

Selezioni studenti 2022/2023

Riassunto dell'annuncio: 
Apertura della selezione degli studenti interessati ad iscriversi al percorso di laurea magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee a doppio titolo con Avignon Université.
E' aperto il bando di selezione degli studenti interessati ad iscriversi al percorso di laurea magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee a doppio titolo con Avignon Université, e per l'attribuzione delle relative borse di studio durante l'anno di mobilità in Francia. Il bando e i piani di studio sono consultabili a questo link: https://www.unimi.it/it/internazionale/studiare-allestero/cerca-una-opportunita-internazionale/soggiorni-di-studio-il-rilascio-di-un-doppio-titolo-presso-universite-davignon-avignone Termine per la presentazione delle domande: 30 giugno 2022, ore 12.00
Nome del contatto: 
Prof. Cristina Brancaglion
Email del contatto: 
cristina.brancaglion@unimi.it
Indirizzo postale: 
Piazza S. Alessandro 1 - 20123 Milano
Segnalato da: 
Cristina Brancaglion
Email: 
cristina.brancaglion@unimi.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
30/06/2022
Data di fine dell'evento: 
30/06/2022
Città dell'evento: 
Milano
Tipo di evento: 
Bourses, prix, emplois
Categoria principale: 
Parole chiave: 
double diplôme, doppio titolo

1st Arqus Symposium on Translation and Interpreting

Bridging the gap between the classroom and the profession

Riassunto dell'annuncio: 
The symposium will combine keynote lectures and panel sessions organised around the topic of ‘Translation and Interpreting: bridging the gap between the classroom and the profession’.
The symposium will be open to researchers from the member universities of the Arqus European Alliance only. Languages of the symposium will be French, Italian, Spanish and English. Topics: Conference Interpreting. Public Services Interpreting. Legal Translation. Certified and Sworn Translation. Specialised Translation. Audio-visual Translation. Literary Translation. Translation Technologies. Translation Methodology. Translation Competence. Ethics in Translation.
Nome del contatto: 
Geneviève Henrot Sostero
Email del contatto: 
genevieve.henrot@unipd.it
Indirizzo postale: 
via Elisabetta Vendramini, 13 - 35137 Padova
Segnalato da: 
Geneviève Henrot Sostero
Email: 
genevieve.henrot@unipd.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
07/04/2022
Data di fine dell'evento: 
08/04/2022
Città dell'evento: 
Padova
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduzione, interpretazione, didattica della traduzione, terminografia, terminologia, interpretazione, didattica dell'interpretazione

Pages

Subscribe to RSS - Didattica