Vous êtes ici

Appels à contribution

Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

Revue "À tradire"

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions pour le numéro 4 de la revue "À tradire", "Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques", dirigé par Yannick Hamon et Giuseppe Sofo.
Qu’il s’agisse de traduction ou de rédaction technique, les métiers de langagiers s’exercent de plus en plus en équipe. Loin des mythes et stéréotypes prégnants du traducteur solitaire, que rappelaient Vandal-Sirois (2011 : 22), Ollier et al. (2015) ou encore Markowicz (2018 : 14), les professionnels de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction technique travaillent le plus souvent à plusieurs, qu’ils soient à leur compte ou travaillant en agence. Bien plus, l’offre d’instruments numériques pour communiquer à distance a fortement contribué au développement des pratiques collaboratives, ne serait-ce que pour des révisions croisées ou des échanges de courriels entre traducteurs, réviseurs, auteurs, éditeurs. Des logiciels de communication synchrone aux wikis, les technologies ont renforcé des modalités de travail qui mettent les professionnels en réseaux. Ces réseaux peuvent être formels, au sein des agences, ou informels, comme c’est le cas avec les sous-titrages sauvages (fansubs). Or, ces pratiques collaboratives sont intéressantes parce qu’elles constituent à la fois un moyen, une modalité mais aussi une fin, dans la mesure où la collaboration s’apprend, si on la veut harmonieuse et profitable. Si elle ne traite pas de traduction littéraire, la revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique, propose néanmoins, pour son prochain numéro, de s’interroger sur les collaborations des traducteurs, interprètes et rédacteurs techniques et sur la façon dont elles sont introduites, initiées, expérimentées dans le cadre de la formation des futurs professionnels. Car l’exercice professionnel de la traduction pragmatique peut fort bien être vécu dans une grande solitude, les contacts avec l’extérieur se limitant aux relations commerciales, tout comme il peut impliquer des collaborations suivies, voire intenses, avec d’autres acteurs du processus – des chefs de projets aux réviseurs, en passant par des terminologues ou d’autres traducteurs (le numéro 233 de la revue Traduire en contient plusieurs exemples) –, ou avec des spécialistes, par exemple. Si l’on voit mal comment les rédacteurs techniques pourraient se passer de collaborations, avec leurs collègues (lorsque le service ne repose pas sur leurs seules épaules) ou avec les autres métiers représentés dans leur contexte professionnel, il serait intéressant de cartographier ces collaborations et d’étudier les moyens que les enseignants ont d’y préparer les étudiants. L’interprétation, elle, est peut-être celle des professions étudiées dans notre revue qui met le plus en évidence le fait que la communication, qu’elle soit d’ailleurs monolingue ou multilingue, nécessite la collaboration active de toutes les parties. Dans tous les cas, la pratique professionnelle s’appuiera sur le vécu en formation, selon les modalités d’enseignement de chaque formation, si ce n’est de chaque enseignant, pour le refléter ou, au contraire, l’infirmer. La coordination des enseignements d’une même formation, l’élaboration (nécessairement collaborative ?) de cursus adaptés (à quoi ?) seront d’ailleurs de nature à favoriser ou non la collaboration dans les formations elles-mêmes et à la prolonger ensuite : entre chaque formation et les acteurs du marché, entre les anciens étudiants et les étudiants actuels, entre les formations… Il apparaît donc nécessaire de définir les périmètres des collaborations à étudier dans ce numéro ou, du moins, d’établir une liste non exhaustive d’exemples de travaux de recherche qui pourraient éclairer les collaborations existantes ou souhaitables entre les différents acteurs du processus de formation identifiés dans notre ligne éditoriale : corps enseignant, étudiants, professionnels, chercheurs. Il pourra ainsi être question de problématiques telles que : L’acquisition de savoir-être de nature à favoriser les collaborations dans de futurs contextes professionnels Les apports des projets de groupes au sein des formations de langagiers Les collaborations entre promotions d’étudiants Les résultats de travaux (télé)collaboratifs dans un contexte pédagogique en traduction (comme l’ont fait par ex. Van Egdom et al., 2024 ou Higashi et Frérot, 2023), en terminologie (à l’instar du projet « Terminology without Borders » décrit dans Elbaz & Loupaki, 2023), en interprétation, en communication technique Les moyens, les difficultés, les résultats de la collaboration entre étudiants, entre enseignants ou avec les professionnels La contribution étudiante aux travaux de traduction et de rédaction myriadisés (crowdsourced) et les bénéfices pour la formation de ces futurs professionnels La collaboration des équipes pédagogiques, en interne, et avec les acteurs du secteur pour l’élaboration des formations (étudiée par exemple par Brufau Alvira, 2024) La « collaboration » entre étudiants, professionnels, enseignants et technologies (comme l’envisagent par exemple Lacour et al., 2010 ou Vidrequin, 2023) Les modalités et objets de rétroaction entre pairs et la réflexivité métalangagière/métacognitive induite par les révisions collaboratives Les tâches collaboratives menées dans le cadre de la traduction didactique dans les filières LLCER (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou équivalentes dans d’autres aires institutionnelles Il est rappelé en outre que la revue se veut un lieu d'expression des parties prenantes de l'enseignement/apprentissage des métiers de langagiers et peut dans cette optique publier d'autres écrits que des articles scientifiques. Nous accueillerons donc avec plaisir, par exemple, des retours d'expérience sur des pratiques d'enseignement où la collaboration occupe une place importante, qu'ils viennent d'ailleurs d'enseignants ou d'étudiants, des travaux étudiants, des témoignages de professionnels, des recensions, etc. Calendrier et modalités de soumission Le numéro est coordonné par Yannick Hamon et Giuseppe Sofo. Si l’article n’est pas achevé ni sur le point de l’être, nous demandons aux auteurs de nous indiquer au moins leur intention de le soumettre d’ici le 10 juillet. Les articles, originaux, devront être envoyés avant le 15 septembre 2025 à l’adresse articles[à]atradire.fr. Les auteurs correspondants devront copier-coller dans leur message la phrase suivante : Par le présent message, j’atteste que les co-auteurs éventuels de l’article soumis et moi-même, en tant qu’auteur correspondant, avons bien pris connaissance de la charte éthique et déontologique de la revue et y adhérons sans réserve. Conformément aux règles de la revue, les articles seront préalablement examinés par les coordinateurs du numéro, puis soumis à une évaluation en double aveugle. Les réponses aux propositions de contributions seront données au plus tard fin octobre 2025. Les textes devront respecter les règles de présentation et d’anonymisation habituellement appliquées par la revue À tradire (consignes aux auteurs). Ils devront être accompagnés d’un résumé de 1 000 caractères maximum et de mots-clés qui, comme le titre de l’article, devront également être traduits en anglais et éventuellement dans une ou plusieurs autres langues au choix (voir politique linguistique dans les consignes aux auteurs). La revue À tradire est d’abord et essentiellement francophone. Les contributions en français seront donc privilégiées. Le comité éditorial pourra néanmoins étudier également des propositions de contributions dans d’autres langues, à condition que le texte de la contribution soit accompagné par un résumé long en français représentant environ 30 % du volume initial de l’article. La revue peut aussi publier des articles et leur traduction intégrale. Bibliographie Voyage en équipage, 2015, Traduire, n° 233, [https://journals.openedition.org/traduire/720], consulté le 30/10/2024. Artero Paola & Hamon Yannick, 2018, « Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, 34(2), [http://journals.openedition.org/ripes/1472], consulté le 17/12/2024. Brufau Alvira Nuria, 2024, « Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora », Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), p. 192-221, [https://revistas.udea.edu.co/public/journals/recursos_html/Mutatis-Html/mutatis-v17n1/v17n1a9.html], consulté le 30/10/2024. Collombat Isabelle, 2021, « L’enseignement de la traduction à l’université : regards croisés France-Canada », dans T. Levick & S. Pickford (dir.), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Arras, Artois Presses Université, p. 259-278. Elbaz Pascale, Loupaki Elpida, 2023, « Terminologie collaborative : analyse d’un projet inter-universitaire outillé en contexte européen », Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), p. 148-160. Frérot Cécile, Lavault-Olléon Élisabeth & Karagouch L., 2019, « Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators : Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into Translator Training », dans P. Pietrzak (dir.), inTRAlinea, Special Issue : New Insights into Translator Training, [https://www.intralinea.org/specials/article/2427], consulté le 17/12/2024. Higashi T., Frérot Cécile, Coulange S., Akihiro H., 2022, « Constitution d’un corpus d’apprenants bilingue et multidimensionnel à partir d’une tâche télécollaborative de traduction », journée d’étude Constitution de corpus écrits d’apprenants en contexte universitaire. Pratiques, enjeux, perspectives acquisitionnelles, Université Grenoble-Alpes, 18 mars. Higashi T. & Frérot Cécile, 2023, « Activité pédagogique appliquée à la traduction-révision  : Expérience de télécollaboration entre étudiants français et étudiants japonais », Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 26(3), Article 3, DOI : 10.4000/alsic.6893. Jeanmaire G., 2017, « Traduction pédagogique participative et collaborative dans l’enseignement du FLE », The French Review, 90(3), p. 138‑155. Kalinowski Isabelle, 2002, « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144 (4), p. 47-54, [https://shs.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-47 ?lang =fr], consulté le 29/10/2024. Lacour Philippe, Bénel Aurélien, Eyraud Franck, Freitas Any, Zambon Diana, 2010, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle », De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction, Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal, vol. 55, n° 4, décembre, , Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 674-692, [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n4-meta4003/045685ar/], consulté le 30/10/2024. Markowicz André, 2018, Partages : un an de chroniques sur Facebook, juin 2013-juillet 2014, Paris, Éditions Inculte, collection « Barnum ». Ollier Nicole, François Lhorine, Zemmour Joachim, 2015, « « Passages » : embarquement pour la traduction poétique en équipage », Voyage en équipage, Traduire, n° 233, p. 14-22, [https://journals.openedition.org/traduire/720], consulté le 30/10/2024. Springer C., 2018, « Parcours autour de la notion d’apprentissage collaboratif : didactique des langues et numérique », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, 34(2), [http://journals.openedition.org/ripes/1336], consulté le 17/12/2024. Van Egdom Gys-Walt, Schrijver Iris, Verplaetse Heidi, Segers Winibert, 2024, « The impact of collaborative processes on target text quality in translator training », The Interpreter and Translator Trainer, 18(3), p. 486-506, [https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2320512], consulté le 30/10/2024. Vandal-Sirois Hugo, 2011, « Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing », dans Élisabeth Lavault-Olléon (Sous la direction de), Traduction et Ergonomie, ILCEA, 14, [https://journals.openedition.org/ilcea/1031], consulté le 29/10/2024. Vidrequin Magali, 2023, Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical : une approche de la pratique indépendante, Thèse de doctorat en traductologie préparée sous la direction de Katell Hernández Morin et Christine Evain, soutenue le 17 novembre, Rennes, Université Rennes 2.
Nom du contact: 
Giuseppe Sofo
Courriel du contact: 
giuseppe.sofo@unive.it
Suggéré par: 
Giuseppe Sofo
Courriel: 
giuseppe.sofo@unive.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
21/06/2025
Date de fin de l'événement: 
15/09/2025
Ville de l'événement: 
Rennes
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
écriture collaborative, traduction collaborative, didactique

Call for papers “Passaggi di senso: traduzioni e linguaggi oltre i confini”

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Call for papers del Convegno “Passaggi di senso: traduzioni e linguaggi oltre i confini” (Università degli Studi di Salerno, 23 e 24 febbraio 2026).
In un mondo globalizzato, caratterizzato da confini sociali, economici e culturali diventati sempre più labili, l’incontro di lingue e culture ha mutato volto, evolvendosi con complessità e dinamicità crescenti, superando frontiere di diversa natura e portata (Matras, 2009; Horner & Weber, 2018). L’innovazione tecnologica (non solo telematica), lo sviluppo di nuovi mezzi e scambi commerciali, l’intensificazione dei rapporti politici e degli investimenti internazionali su scala mondiale, hanno creato un mondo in cui persone, oggetti e idee possono liberamente circolare senza vincoli eccessivi, entrando così in contatto non solo in maniera ‘tradizionale’ ma interagendo in contesti che spesso trascendono la fisicità e danno vita a dinamiche transnazionali dominate dal multilinguismo (Pennycook & Otsuji, 2014; Zhu, 2015). In questo scenario, le lingue sono diventate un mezzo di propulsione di scambi e incontri, identità e conflitti: attraverso parole e segni, infatti, è possibile accedere a nuove esperienze di tipo geografico, politico, economico, letterario, socioculturale. Nell’incontro multilinguistico e multiculturale la comunicazione manifesta tutta la sua forza, influenzando e modificando linguaggi, prospettive, luoghi e persone, e intensificando le manifestazioni variazionistiche delle lingue coinvolte, con effetti socioculturali sorprendenti (Weinreich et al., 1968). Anche nei materiali pubblicati a stampa e online, il melting pot di linguaggi e culture si traspone in pratiche di traduzione e translanguaging (Wei, 2018; Ou, Gu & Hult, 2020), apportando nuove informazioni e arricchendo gli scambi comunicativi, nel tentativo di decodificare e ricodificare prospettive linguistico-culturali sempre più ramificate e complesse. Il convegno Passaggi di senso intende promuovere il confronto tra studiose e studiosi sul ruolo delle lingue nei processi di mobilità, contatto e mediazione all’interno del mondo contemporaneo e globalizzato. Tali temi di ricerca si collocano in una prospettiva inter- e multidisciplinare, coinvolgendo numerosi ambiti di indagine che spaziano dalla traduzione specialistica alla comunicazione turistica, dalle dinamiche migratorie alle interazioni tra lingue e territori, analizzando – da molteplici prospettive e in differenti contesti – come il linguaggio si adatti, si trasformi e crei nuove connessioni. Si accoglieranno proposte di contributi afferenti (in maniera generale e non esaustiva) alle seguenti aree tematiche: ● Variazione linguistica ● Multilinguismo e translanguaging in contesti fisici e comunicativi ● Minoranze e marginalizzazione sociolinguistica ● Multilinguismo e sostenibilità ● Comunicazione turistica, localizzazione ● Accessibilità e inclusione nei contesti comunicativi turistici ● Movimenti linguistici e migratori ● Internazionalizzazione ● Traduzione specialistica e mediazione linguistica e culturale ● Prospettive professionali di traduzione e mediazione nei contesti multilingue ● Comunicazione interculturale e nuove tecnologie ● Transcreation e pratiche traduttive creative ● Didattica, sostenibilità ed etica della traduzione Riferimenti bibliografici Horner K., Weber J. J. (2018), Introducing multilingualism: A social approach, 2nd ed., Routledge, London. Matras Y. (2009), Language contact, Cambridge University Press, Cambridge. Ou W. A., Gu M. M., Hult F. M. (2020), Translanguaging for intercultural communication in international higher education: transcending English as a lingua franca, in “International Journal of Multilingualism”, article published online. Pennycook A., Otsuji E. (2014), Market lingos and metrolingua francas, in “International Multilingual Research Journal”, 8, 4, pp. 255-70. Wei L. (2018), Translanguaging as a practical theory of language, in “Applied Linguistics”, 39, 1, pp. 9-30. Weinreich U., Labov W., Herzog M. I. (1968), Empirical foundations for a theory of language change, in W. P. Lehmann, Y. Malkiel (eds.), Directions for historical linguistics: A symposium, University of Texas Press, Austin, pp. 95-195. Zhu H. (2015), Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication: Frames of reference and interculturality, in “Journal of English as a Lingua Franca”, 4, 1, pp. 63-90. Modalità di invio proposte e atti del convegno Gli interessati sono pregati di inviare all’indirizzo convtradspec2026@unisa.it un abstract di max 300 parole (esclusa bibliografia), in formato .doc oppure .pdf, entro il 15/09/25, specificando i propri dati (nome, cognome, indirizzo e-mail, affiliazione) e l’area tematica della presentazione. Gli autori riceveranno comunicazione dell’esito entro il 31/10/25. È possibile partecipare con una relazione di 30 minuti (20 minuti di presentazione orale e 10 minuti per le domande) o con un poster. In quest'ultimo caso, l’autore dovrà portare con sé il proprio poster stampato su finitura lucida o opaca, delle dimensioni massime di 84 x 119 cm (formato A0). Il tempo della sessione sarà stabilito a seconda del numero totale di poster che verranno esposti. In seguito, i relatori presenti al Convegno saranno invitati a sottoporre, entro il 30/05/26, un articolo relativo al proprio intervento per la pubblicazione in un volume dedicato, che avverrà – dopo un processo di selezione peer reviewed – a cura del Comitato organizzativo e del Comitato scientifico. Il convegno si terrà presso l’Università degli Studi di Salerno e sarà possibile partecipare sia in presenza che online. Le eventuali spese di partecipazione (viaggio, alloggio ed eventuali) sono a carico dei partecipanti. Non è prevista quota di partecipazione. Per informazioni dettagliate (come raggiungerci, dove alloggiare, programma) contattare il Comitato organizzativo (dipsumlingue@unisa.it). Lingue ufficiali: italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo. Contatti: convtradspec2026@unisa.it
Nom du contact: 
Comitato Organizzativo
Courriel du contact: 
convtradspec2026@unisa.it
Suggéré par: 
Comitato Organizzativo
Courriel: 
convtradspec2026@unisa.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
23/02/2026
Date de fin de l'événement: 
24/02/2026
Ville de l'événement: 
Fisciano (SA)
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduzione, mobilità, contatti, mediazione
Site web de référence: 

Théories et pratiques de l’interculturel

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
La Conférence internationale « Théories et pratiques de l’interculturel » se tiendra à l’Université de Wuppertal du mercredi 15 avril au vendredi 17 avril 2026.
La thématique du colloque inclut des approches linguistiques de l’interculturel, en lien, par exemple, avec la sociolinguistique, la variation, les politiques linguistiques, la pragmatique, la terminologie, la traduction ou l’analyse du discours. L’appel est rédigé en anglais, allemand, français, italien, arabe, croate et espagnol. Les propositions de communication pourront être soumises dans l’une de ces langues.
Nom du contact: 
Klaus Feldmann
Courriel du contact: 
klaus.feldmann@uni-wuppertal.de
Suggéré par: 
Michele De Gioia
Courriel: 
michele.degioia@unipd.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
15/04/2026
Date de fin de l'événement: 
17/04/2026
Ville de l'événement: 
Wuppertal
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Sous-catégorie: 
Mots-clés: 
Interculturel, Sociolinguistique, Variation, Politiques linguistiques, Pragmatique, Terminologie, Traduction, Analyse du discours
Site web de référence: 

CfP: L’eclettismo nel Settecento: un’analisi interdisciplinare

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions pour l'ouvrage collectif : "L’éclectisme au XVIIIe siècle : une analyse interdisciplinaire" (Université de Salerne, Département des sciences humaines, Département d'études politiques et diplomatiques)
Le XVIIIe siècle représente une période cruciale dans l’histoire de la culture européenne, marquée par d’extraordinaires transformations intellectuelles, politiques, scientifiques et artistiques (Bock 2020). Ce siècle, qui marque le passage de la modernité à la contemporanéité, est souvent identifié au siècle des Lumières et à ses exigences de rationalité, de progrès et d’universalisme (Garrett 2022). Cependant, si la philosophie des Lumières a dominé le paysage intellectuel, le XVIIIe siècle est aussi un siècle caractérisé par la pluralité des visions et la multiplicité des courants de pensée, de la naissance des sciences modernes à la redéfinition des pratiques artistiques et des structures politiques (Pagden 2013 ; Colclough 2020). Le terme « éclectisme » - du grec eklektikos, qui signifie « celui qui choisit » - est devenu au fil du temps un outil clé pour interpréter l’évolution de la pensée et des pratiques culturelles du XVIIIe siècle (Canto 2017). L’éclectisme s’exprime comme un processus de sélection et de fusion d’éléments issus de différentes traditions, dans une dynamique qui reflète la recherche de nouvelles synthèses dans un contexte historique de grande effervescence (Rosenberg 2019). En philosophie, en art, en science et en politique, l’éclectisme résulte de la nécessité de dépasser le dogmatisme des époques précédentes et d’ouvrir la culture à l’expérimentation, à l’innovation et au dialogue entre les différentes traditions et disciplines (Sorrentino 2021 ; Kelly 2018). En ce sens, et ce n’est pas un hasard, l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert (1751-1772) s’impose comme une œuvre emblématique de cette tendance éclectique : un projet ambitieux intégrant différents savoirs - de l’artisanat aux sciences, de la philosophie aux arts - reflétant pleinement l’esprit d’ouverture, d’interdisciplinarité et d’innovation du siècle. Il ne s’agit pas seulement d’un phénomène stylistique dans l’art, mais d’une approche méthodologique et conceptuelle qui a traversé de nombreux domaines de la connaissance, dans le but de façonner une vision du monde plus inclusive et dynamique (Albritton 2019 ; Kemp 2020). L’éclectisme du XVIIIe siècle est le produit d’une interaction intense entre les idées de la philosophie rationaliste et empiriste, les théories scientifiques émergentes et la tradition classique, toutes influencées par les nouvelles instances sociales et politiques qui se développent en Europe (Fauvelle 2020). Objectifs de l’ouvrage L’objectif de cette publication est d’explorer la manière dont l’éclectisme du XVIIIe siècle a influencé les principaux domaines du développement culturel et scientifique de l’époque. Elle vise à analyser la manière dont les différentes traditions et disciplines interagissent et s’intègrent dans le contexte des principales transformations intellectuelles du siècle, tant au niveau de la théorie que de la pratique. C’est pourquoi les universitaires, les chercheurs et les académiciens sont invités à proposer des contributions qui explorent l’éclectisme dans divers domaines de la pensée humaine, en soulignant les interconnexions entre l’art, la philosophie, la linguistique, la littérature, la science, la politique et la culture. En particulier, l’éclectisme du XVIIIe siècle doit être compris comme une pratique dynamique qui non seulement reflétait la pluralité des courants de pensée de l’époque, mais contribuait également à une synthèse culturelle plus large. En effet, l’éclectisme était à la fois une méthode et un résultat, une forme de résistance à la rigidité des systèmes fermés, ainsi qu’une stratégie d’ouverture à l’expérimentation et à l’innovation dans une période de changements profonds et rapides. Sujets éligibles Cet appel à communications invite les universitaires et les chercheurs à proposer des contributions qui explorent le phénomène de l’éclectisme au dix-huitième siècle dans différentes disciplines, en mettant l’accent sur les interconnexions entre les diverses formes d’expression culturelle et intellectuelle. Les sujets éligibles sont énumérés ci-dessous, représentant des domaines dans lesquels l’éclectisme a joué un rôle important : 1. L’éclectisme dans l’art • L’interaction entre le baroque tardif, le rococo et le néoclassicisme : continuités et ruptures stylistiques. • L’influence de l’antiquité classique dans l’art du XVIIIe siècle et le remaniement de ses canons. • Syncrétisme entre tradition et innovation dans les arts visuels du XVIIIe siècle. • Le rôle de la culture aristocratique et populaire dans l’évolution des langages artistiques. • Réflexion sur l’art en tant que produit d’influences multiples et sur la transformation des techniques artistiques. 2. L’éclectisme philosophique et les Lumières • La synthèse du rationalisme, de l’empirisme et de l’idéalisme dans la philosophie du XVIIIe siècle. • La contribution de Voltaire, Rousseau, Diderot et d’autres penseurs au dialogue entre les différentes traditions philosophiques. • Le rôle central de la raison et l’intégration de points de vue contradictoires sur le progrès humain et social. • L’approche éclectique de Kant et sa capacité à concilier différents systèmes philosophiques. • L’interaction entre la philosophie et d’autres disciplines telles que la science et l’art au siècle des Lumières. 3. L’éclectisme dans les sciences • La naissance des sciences modernes : un mélange de traditions philosophiques, empiriques et naturelles. • L’intégration des sciences physiques, chimiques et biologiques dans le contexte du 18e siècle. • La contribution de scientifiques tels que Newton, Linné et d’autres à la construction d’un nouveau paradigme scientifique intégrant diverses influences. • La synthèse des approches empiriques et théoriques dans la médecine et les sciences naturelles du XVIIIe siècle. • L’évolution de la pensée scientifique par l’interaction des théories traditionnelles et novatrices. 4. L’éclectisme en musique • L’influence des différents styles (baroque, rococo, classicisme) sur la musique et la composition musicale. • L’équilibre entre rationalité et émotivité dans la musique du XVIIIe siècle. • L’interaction entre les différentes traditions musicales et l’évolution du langage musical. • Le phénomène de l’éclectisme dans des genres musicaux spécifiques. 5. L’éclectisme en littérature • L’évolution des genres littéraires et la synthèse de la tradition classique et de l'innovation narrative. • L’apport des Lumières à la littérature : rationalisme, critique sociale et utopie. • Réflexion sur l’individu et la société à travers une pluralité de styles et d’influences. • La littérature comme instrument d’expression et de synthèse culturelle dans un contexte éclectique. 6. L’éclectisme en linguistique • Naissance de la linguistique moderne dans le contexte des Lumières : intérêt pour la rationalisation et la systématisation du langage. • La contribution de penseurs tels que Condillac et Rousseau à l’analyse du langage en tant qu’instrument de pensée et de communication sociale. • Réflexion sur l’origine des langues et leur évolution en tant que synthèse d’influences culturelles, philosophiques et sociales (de Brosses). • L’éclectisme dans les théories linguistiques : la fusion des approches empiriques et philosophiques pour comprendre le langage humain. • Le rôle de la linguistique au siècle des Lumières dans le cadre d’un projet culturel et pédagogique visant à la formation d’une langue universelle et rationnelle. 7. Éclectisme et politique • La fusion des théories du droit naturel, de l’absolutisme et des premières idées de démocratie. • La pensée éclectique de penseurs tels que Montesquieu, Rousseau et Locke sur la gouvernance et les droits de l’homme. • L’influence de l’éclectisme dans la formulation des théories politiques modernes et l’évolution des structures sociales. • Le rôle des idées éclectiques dans les révolutions politiques du XVIIIe siècle, comme la Révolution française. 8. L’éclectisme dans la religion • L’interaction entre la religiosité traditionnelle et les nouvelles conceptions rationalistes et sceptiques. • Comparaison des théologies et des philosophies religieuses, avec un accent sur les réformes religieuses et le déisme. • Le remaniement des principes religieux par l’intégration de différentes influences, telles que le rationalisme et le mysticisme. • L’éclectisme dans les mouvements religieux et les réformes de l’Église en Europe au XVIIIe siècle. 9. L’éclectisme dans l’histoire et les idées sociales • La synergie entre les différentes traditions historiques et l’émergence de nouvelles théories sociales et historiques. • L’interaction entre les philosophies sociales du progrès et les visions conservatrices de la société. • L’éclectisme dans l’analyse des mouvements de réforme sociale et des droits de l’homme. • L’influence des idées du 18e siècle sur la définition de la citoyenneté et des structures sociales modernes. • Les points de vue contradictoires sur la hiérarchie sociale et l’égalité, et la manière dont ils se combinent dans l’élaboration de nouvelles idées politiques. 10. L’éclectisme dans l’éducation et la formation intellectuelle • L’émergence des établissements d’enseignement et leur approche interdisciplinaire de l’enseignement. • La diffusion de la méthode scientifique et sa rencontre avec la tradition humaniste dans les universités et les écoles. • Le rôle des encyclopédies, comme l’Encyclopédie de Diderot, dans la formation d’un savoir intégré et syncrétique. • Les tensions entre la tradition classique et les nouvelles méthodologies d’enseignement. • Le rôle de l’éducation dans l’émergence d’une nouvelle élite intellectuelle, capable de synthétiser différents domaines de connaissance. 11. Éclectisme et culture populaire • L’interaction entre la haute et la basse culture au XVIIIe siècle : traditions populaires et acculturation. • Les influences mutuelles entre la culture aristocratique, le folklore et les nouvelles tendances culturelles. • L’évolution de la littérature et de la fiction populaires en relation avec les idéologies dominantes. • L’éclectisme dans le théâtre, les contes de fées, les histoires populaires et les pratiques théâtrales. • Représentations de la culture populaire dans la musique, l’art et la littérature du XVIIIe siècle. Bibliographie Althusser, Louis. (2020). La philosophie et la philosophie spontanée des scientifiques. Bell, David A. (2021). Le culte de la nation en France : l'invention du nationalisme, 1680-1800. Bock, Gisela. (2020). Les Lumières et la naissance de la politique moderne. Bonnet, Jean-Claude. (2018). Le Siècle des Lumières. Bouhours, Dominique. (2019). Les Lumières et le sens du monde. Caccamo, Giovanni. (2018). L'éclectisme dans la philosophie du dix-huitième siècle. Canto, Manuel. (2017). La formation de la pensée éclectique : une histoire des idées au XVIIIe siècle. Colclough, David L. (2020). Littérature et Lumières dans la Grande-Bretagne du XVIIIe siècle. Cole, Michael W. (2015). La naissance du musée : l'éclectisme du Grand Tour et l'évolution des institutions artistiques. Condillac. (1754). Traité des sensations. Cunningham, Andrew. (2020). La révolution scientifique et les origines de la science moderne. Delon, Michel. (2017). La Littérature du XVIIIe siècle. Fauvelle, François-Xavier. (2020). La construction de l'histoire dans l'Antiquité et le Moyen Âge. Ferrara, Maurizio. (2020). Esthétique et néoclassicisme : le retour à la tradition dans l'art du XVIIIe siècle. Garrett, Aaron. (2022). The Cambridge History of Eighteenth-Century Philosophy (Histoire de Cambridge de la philosophie du XVIIIe siècle). Gibson, Quentin. (2017). La pensée politique à l'âge de la révolution. Goulemot, Jean-Marie. (2020). L'éclectisme philosophique et ses conséquences. Heilbron, John L. (2021). Le soleil dans l'église : les cathédrales comme observatoires solaires. Johns, Christopher M. S. (2018). L'art et les Lumières. Jones, Susan D. (2020). Le 18e siècle mondial. Kelly, Duncan. (2018). La politique des Lumières : concepts et controverses. Kemp, Martin. (2020). La science de l'art : thèmes optiques dans l'art occidental de Brunelleschi à Seurat. Lilti, Antoine. (2021). L'Encyclopédie et le destin des Lumières. Manferdini, Stefano. (2019). L'éclectisme entre science et philosophie : la synthèse rationaliste du XVIIIe siècle. Mossa, Giorgio. (2021). L'éclectisme dans la pensée italienne des Lumières. Rivista di Filosofia Italiana, 123-145. Pagden, Anthony. (2013). Les Lumières : et pourquoi elles comptent encore. Roda, Francesco. (2022). Philosophie, science et politique au siècle des Lumières. Rosenberg, Pierre. (2019). L'Art du XVIIIe siècle : L'Âge des Lumières. Rousseau. (1781). Essai sur l'origine des langues. Sorrentino, Luciano. (2021). La pensée éclectique au XVIIIe siècle : entre rationalisme et empirisme. Tesson, Sylvain. (2022). Les Lumières et l'Empire : Les racines de l'éclectisme politique. Revue des Études Politiques, 76-99. Ward, Patricia A. (2019). Les Lumières dans le contexte social. Zaretsky, Robert. (2021). Une vie qui vaut la peine d'être vécue : Albert Camus et la quête de sens. Soumission des contributions : Envoyez un résumé de 300 mots maximum (en italien ou en anglais), accompagné d’une courte biographie (100 mots maximum), avant le 30 juin 2025 à l’adresse électronique suivante : eclettismo700@unisa.it Les notifications d’acceptation seront envoyées au plus tard le 30 juillet 2025. La version finale de l'article (35 000 mots maximum, espaces et bibliographie compris, pour une éventuelle publication, en italien, français, anglais ou espagnol) doit être soumise avant le 15 septembre 2025. Les articles seront examinés de manière anonyme par au moins deux évaluateurs externes (en double aveugle). Comité éditorial : Rosario PELLEGRINO, Mariadomenica LO NOSTRO, Valeria Anna VACCARO
Nom du contact: 
Valeria Anna Vaccaro
Courriel du contact: 
vvaccaro@unisa.it
Adresse postale: 
eclettismo700@unisa.it
Suggéré par: 
Valeria Anna Vaccaro
Courriel: 
vvaccaro@unisa.it
ropellegrino@unisa.it
mlonostro@unisa.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
30/06/2025
Date de fin de l'événement: 
30/06/2025
Ville de l'événement: 
Università di Salerno
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
eclettismo - Settecento - Linguistica diacronica

XXIe Journée Scientifique REALITER "Terminologie et changement social"

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
La XXIe Journée scientifique du réseau panlatin REALITER aura pour thème "Terminologie et changement social". Cette édition comprendra des communications sur les répercussions du changement social, tant sur le développement du travail terminologique, que sur sa production et sa diffusion.
Les grandes transformations du monde contemporain sur les plans idéologique et socio-économique ont un fort impact sur l’incorporation de nouvelles terminologies relatives à des domaines qui occupent désormais une place centrale dans nos sociétés. Néanmoins, le changement social affecte également le traitement conceptuel des termes, conséquence d’une évolution des mentalités visible dans des domaines tels que la famille, le féminisme ou les études de genre. Les progrès technologiques ont révolutionné le travail terminologique avec l’apparition de nouveaux outils dans des formats et des supports novateurs. Le recours à ces outils dans le domaine scientifique et industriel, en traduction ou en aménagement linguistique, a donné naissance à une typologie diversifiée de produits terminologiques, qui doivent être conçus pour s’adapter aux nouvelles réalités, comme la traduction automatique et l’intelligence artificielle. Le Réseau panlatin de terminologie REALITER rassemble diverses entités académiques et institutionnelles qui travaillent sur la terminologie, principalement dans les langues romanes, et invite les spécialistes dans ce domaine à participer et à présenter leurs contributions à sa XXIe Journée scientifique, qui aura pour thème Terminologie et changement social. Cette édition comprendra des communications sur les répercussions du changement social, tant sur le développement du travail terminologique, que sur sa production et sa diffusion. Les contributions à la Journée pourront aborder les thèmes suivants : a) évolution conceptuelle des termes en tant que conséquence du changement social ; b) nouveaux domaines d’étude terminologique ; c) influence des progrès technologiques sur le processus de travail terminologique ; d) nouveaux types de produits et de supports ; e) aménagement terminologique et diffusion des terminologies ; f) canaux numériques d’information terminologique ; g) référentiels de ressources et compilateurs de terminologie (TeresIA…) ; h) ressources d’auto-apprentissage ; i) ressources néologiques (observatoires, bulletins d’information, banques de néologismes...) ; j) terminologie et intelligence artificielle. La XXIe Journée de REALITER prendra le format suivant : 1. deux conférences plénières (une par jour) ; 2. deux tables rondes (une par jour) ; 3. communications d’une durée de 20 minutes, suivies d’un bref échange avec le public. Les propositions de communication devront être envoyées au format texte (.doc, .docx, .rtf, .odt) avant le 10 juin 2025 à l’adresse realiter@unicatt.it. Rédigées dans une des langues officielles de REALITER (catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais, roumain), elles comprendront un résumé d’environ 400 mots et préciseront la ligne thématique dans laquelle s’inscrit la recherche. Toutes les propositions seront soumises à l’évaluation anonyme du Comité scientifique de la XXIe Journée REALITER, qui tiendra compte de leur qualité et de leur rigueur scientifique. Le résultat de l’évaluation sera communiqué d’ici au 10 juillet 2025. Calendrier - Date limite d’envoi des propositions de communication : 10 juin ; - Communication du résultat de l’évaluation des propositions : 10 juillet ; - Ouverture des inscriptions : 1er septembre ; - Date limite d’inscription : 22 octobre ; - Début de la XXIe Journée Scientifique REALITER : 23 octobre. Inscription Membres de REALITER : gratuite. Non membres : - participation avec communication : 50 € ; - participation simple : 30 €. Seules les communications en présence seront autorisées ; toutefois, il sera possible d’assister à la Journée sur place ou à distance. L’inscription est obligatoire pour tous les participants, y compris les membres de REALITER. Comité scientifique Ieda Maria Alves, Universidade de São Paulo Jordi Bover i Salvadó, TERMCAT Manuel Célio Conceição, Universidade do Algarve Ioana Cornea, Universidad Nacional Autónoma de México Iria da Cunha Fanego, Universidad Nacional de Educación a Distancia Xavier Darras, Office québécois de la langue française Iolanda Galanes Santos, Universidade de Vigo Manuel González González, TERMIGAL Claudio Grimaldi, Università degli Studi di Napoli “Parthenope” Corina Lascu Cilianu, Academia de Studii Economice din Bucureşti Manuel Núñez Singala, Universidade de Santiago de Compostela Étienne Quillot, Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Paul de Sinety, Délégué général à la langue française et aux langues de France Comité d’organisation Claudio Grimaldi (Secrétaire général REALITER) et Secrétariat REALITER (Calvi, Dankova, Iazzetta, Nappi, Salvatore, Zollo) Manuel González González (Directeur TERMIGAL) Manuel Núñez Singala (Universidade de Santiago de Compostela) Iolanda Galanes Santos (Universidade de Vigo) Inés Veiga Mateos (TERMIGAL) Partenaires Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT) Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche (OTPL)
Nom du contact: 
Claudio Grimaldi
Courriel du contact: 
realiter@unicatt.it
Adresse postale: 
Rúa de San Roque, 2
Suggéré par: 
Claudio Grimaldi
Courriel: 
realiter@unicatt.it
claudio.grimaldi@uniparthenope.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
23/10/2025
Date de fin de l'événement: 
24/10/2025
Ville de l'événement: 
Santiago de Compostela
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
terminologie, lexicologie, terminographie, lexicographie, changement social
Site web de référence: 

Collane Toiles - Recherches sur Toiles

Invito a presentare proposte editoriali

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Il direttore e i membri del comitato scientifico delle collane Toiles e Recherches sur Toiles (Aracne Editrice) vi invitano a presentare proposte editoriali (saggi, collettanei, traduzioni con testo a fronte) che riguardino la lingua e la letteratura francese.
La collana Toiles intende offrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa si propone di promuovere lavori curati dal punto di vista linguistico, realizzati con l’ausilio di strumenti specializzati e attraverso una consapevolezza traduttiva che sia fondata su competenze acquisite a livello universitario. La collana accoglie anche traduzioni di valore letterario. Le traduzioni sono preferibilmente presentate con testo a fronte. La collana Recherches sur Toiles accoglie lavori realizzati a livello universitario, che riguardino la lingua e la letteratura francesi nei loro più vari aspetti: teorico, storico, tematico, didattico e documentario. Per maggiori informazioni, consultare le pagine ufficiali ai link: https://www.aracneeditrice.eu/collana/toiles-collana-di-traduzione-francese.html https://www.aracneeditrice.eu/it/collana/recherches-sur-toiles-.html
Nom du contact: 
Pierino Gallo
Courriel du contact: 
pgallo@unime.it
Suggéré par: 
Pierino Gallo
Courriel: 
pgallo@unime.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
07/04/2025
Ville de l'événement: 
Roma (Aracne)
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Sous-catégorie: 
Mots-clés: 
Proposte editoriali Collane editoriali Lingua e letteratura francese

Nouvelle rubrique « Théâtre et Shoah » dans Mémoires en jeu

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions pour la nouvelle rubrique « Théâtre et Shoah » de la revue "Mémoires en jeu".
La revue Mémoires en jeu lance sa nouvelle rubrique « Théâtre et Shoah », réalisée en partenariat avec la Fondation pour la Mémoire de la Shoah. Cet espace propose des analyses de pièces de théâtre internationales par des chercheurs spécialistes de l’Holocauste, des séquences pédagogiques, des entretiens vidéo, des captations, une documentation iconographique et des textes dramatiques inédits. La rubrique inclut un répertoire consacré aux représentations théâtrales en langue française, dans le cadre d'une collaboration avec le projet plurilingue Holocaust Theater Catalogue, dirigé par Arnold Mittelman (National Jewish Theater Foundation, https://htc.miami.edu/).  La revue critique interdisciplinaire et multiculturelle sur les enjeux mémoriels, Mémoires en jeu, est dirigée par Philippe Mesnard (Université Clermont Auvergne, CELIS, IUF). Le comité éditorial de « Théâtre et Shoah » se compose de Caroline Bardet (IA-IPR lettres, académie de Toulouse), Francesca Dainese (Université de Padoue, boursière FMS), Gabrielle Desmet (doctorante, Université de Lille), Marie-Laure Lepetit (IG lettres-cinéma), Philippe Mesnard (Université Clermont Auvergne, IUF), Arnold Mittelman (NJTF, Université de Miami), Claire Podetti (professeure, académie de Versailles), Dominique Trimbur (Fondation pour la Mémoire de la Shoah).  La rubrique est ouverte aux contributions sur présentation d’une proposition à l'adresse memoires.en.jeu@gmail.com et sous réserve de l’acceptation par le comité scientifique. Tous les articles soumis font l’objet d’une double évaluation par les pairs. Découvrez les articles : https://www.memoires-en-jeu.com/theatre-et-shoah/ En savoir plus sur la revue : https://www.memoires-en-jeu.com/
Suggéré par: 
Francesca Dainese
Courriel: 
memoires.en.jeu@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
07/04/2025
Ville de l'événement: 
Aucune
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Théâtre, Shoah, Mémoires

Lexicographie, métalexicographie et intelligence artificielle

Appel à contributions de la revue ELA

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contribution du numéro de la revue ÉLA - Études de linguistique appliquée.
Argumentaire et axes de recherche à l’intention des contributeurs du numéro de la revue ÉLA - Études de linguistique appliquée, ayant pour thématique : Lexicographie, métalexicographie et intelligence artificielle.
Nom du contact: 
Boccuzzi Celeste
Courriel du contact: 
celeste.boccuzzi@uniba.it
Suggéré par: 
Celeste Boccuzzi
Courriel: 
celeste.boccuzzi@uniba.it
pligas46@gmail.com
Date de début ou date limite de l'événement: 
25/03/2025
Date de fin de l'événement: 
30/04/2025
Ville de l'événement: 
Paris
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Sous-catégorie: 
Mots-clés: 
Lexicographie, métalexicographie, IA

PROLONGATION AAC n. 30 (2025) The Interpreters' Newsletter

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
PROLONGATION AAC n. 30 (2025) The Interpreters' Newsletter
Bonjour à toutes et à tous, Nous vous informons que la date limite de l'envoi des propositions de contributions pour le numéro 30 (2025) de la revue en accès ouvert The Interpreters’ Newsletter est repoussée au 20 avril 2025. Les consignes aux auteurs, l’appel à contributions, ainsi que d’autres détails sur la revue, peuvent être consultés sur la page suivante : https://www.openstarts.units.it/entities/journal/098f241e-628d-446c-8aa6-c3b03265d6fb/documents Au plaisir de recevoir vos propositions, Vincenzo Lambertini et Natacha Niemants
Nom du contact: 
Vincenzo Lambertini
Courriel du contact: 
vincenzo.lambertini@unito.it
Suggéré par: 
Vincenzo Lambertini
Courriel: 
vincenzo.lambertini@unito.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
14/03/2025
Ville de l'événement: 
The Interpreters' Newsletter
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
interprétation de conférence; interprétation de dialogue; interactions; intelligence artificielle; didactique de l'interprétation; éthique de l'interprétation.

Appel à contributions Revue Ponti/Ponts n. 25, 2025

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions Revue Ponti/Ponts. Langues littératures civilisations des Pays francophones n. 25, 2025
Dirigée par Marco Modenesi, la revue Ponti/Ponts est une publication annuelle multidisciplinaire qui se veut un haut lieu de rendez-vous des cultures francophones d’Europe, d’Afrique, des Amériques et de l’Océanie. Chaque numéro est révisé par les pairs et est disponible en libre accès sur son site internet. Ponti/Ponts s’avère un espace de diffusion pour les travaux réalisés par les chercheur.es qui s’intéressent à la francophonie extra-hexagonale. De même, la revue se propose d’offrir une vitrine des parutions récentes dédiées à ce domaine de recherche, à travers des notes de lecture portant sur les publications à visée linguistique, littéraire et culturelle (art, cinéma, BD, chansons) concernant les différentes francophonies. Ponti/Ponts a pour but de mettre en lumière la richesse de la multiplicité des regards que les spécialistes de toutes les disciplines émanant des différents horizons des sciences humaines peuvent jeter sur les problématiques et les questionnements relatifs aux espaces francophones, en perspective synchronique ou diachronique. Du n. 1 de 2001 au n. 21 de 2021 les différentes livraisons ont proposé un dossier thématique et des études libres ; à partir du n. 22 de 2022 Ponti/Ponts se caractérise par des études à caractère littéraire, culturel ou linguistique dégagées de contraintes thématiques. La proposition d’interviews et d’inédits littéraires (poèmes, poèmes en prose, nouvelles) est également possible et encouragée. Les propositions de contribution pour le n. 25, 2025 devront être rédigées en français selon les modalités décrites ci-dessous et envoyées à la rédaction (redazione.ponts@unimi.it) jusqu’au 16 mars 2024. * * * * * Soumission d’une proposition d’article La revue reçoit des articles rédigés en français, d’auteurs invités et d’auteurs qui, de leur propre initiative, soumettent des travaux pour évaluation. Les articles proposés doivent être inédits et ne doivent pas être sous évaluation par une autre revue. Les propositions de contribution, en français, comprendront un titre, une bibliographie et un descriptif d’environ 400 mots qui précisera le cadre théorique, les objectifs et méthodes, le corpus utilisé. Elles doivent être soumises en version anonyme. L’auteur enverra à part ses coordonnées (nom, prénom, institution d’appartenance) et fournira un bref CV d’une page au maximum. Modalités d’évaluation Les articles (50.000 signes au maximum, tout espace compris), qui sont jugés potentiellement publiables par le Comité scientifique de la revue, sont acheminés, en version anonyme, à des rapporteur.es pour une évaluation des qualités et des lacunes éventuelles du travail. Le Comité scientifique prend ensuite connaissance des évaluations et décide de publier ou de ne pas publier l’article. Un avis synthétique et motivé peut être transmis aux auteur.es des articles acceptés, qui mettent en œuvre les recommandations du comité dans le délai accordé. Le contenu des textes publiés et l’exactitude de leurs références bibliographiques sont la responsabilité exclusive des auteurs. Calendrier Jusqu’au 16 mars 2025 : envoi des propositions à redazione.ponts@unimi.it 16 mars-31 mars 2025 : évaluation des propositions reçues 31 mai-2025 : date limite pour la remise des articles retenus 31 mai 2025 : évaluation anonyme par les pairs des articles reçus 15 octobre 2024 : remise de la version finale des articles retenus Décembre 2025/janvier 2026 : parution du n. 25, 2025 _____________________________ Site internet de la revue : https://riviste.unimi.it/index.php/ponts Adresse : Ponti/Ponts. Langues littératures civilisations des Pays francophones. Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni – Università degli Studi di Milano – Piazza S. Alessandro 1, 20123 Milano, Italia Directeur : marco.modenesi@unimi.it Rédaction : redazione.ponts@unimi.it
Nom du contact: 
Francesca Paraboschi
Courriel du contact: 
redazione.ponts@unimi.it
Suggéré par: 
Francesca Paraboschi
Courriel: 
francesca.paraboschi@unimi.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
06/02/2025
Date de fin de l'événement: 
16/03/2025
Ville de l'événement: 
Milano
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 

Pages

S'abonner à RSS - Appels à contribution