Vous êtes ici

Nouvelles technologies

Colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Le colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen propose un tour d'horizon épistémologique de l'intermédialité.
Le colloque Formes et (en)jeux de l’intermédialité dans l’espace européen propose un tour d'horizon épistémologique de l'intermédialité. Située dans un « entre-deux » tant méthodologique que disciplinaire – car naviguant en permanence entre systèmes de signes, arts et médias –, la réflexion sur l'intermédialité peut s’organiser selon deux axes principaux : mise(s) en relation intermédiales : le passage du mot à l’image (fixe et/ou mobile) et inversement et mise(s) en scène intermédiales : de l’idéal du Gesamtkunstwerk aux performances contemporaines. Le colloque se tiendra à l'Université Jean Monnet de Saint-Etienne les 27 et 28 septembre 2017.  Voir programme ci-dessous.
Nom du contact: 
Patricia Viallet & Emmanuel Marigno
Courriel du contact: 
viallet.patricia@orange.fr, emmanuel.marigno@univ-st-etienne.fr
Suggéré par: 
elisa bricco
Courriel: 
Elisa.bricco@unige.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
27/09/2017
Date de fin de l'événement: 
28/09/2017
Ville de l'événement: 
Université Jean Monnet Saint-Etienne
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Intermedialità, letteratura, cinema, fumetto, fotografia, danza, musica

Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

Revue "À tradire"

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions pour le numéro 4 de la revue "À tradire", "Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques", dirigé par Yannick Hamon et Giuseppe Sofo.
Qu’il s’agisse de traduction ou de rédaction technique, les métiers de langagiers s’exercent de plus en plus en équipe. Loin des mythes et stéréotypes prégnants du traducteur solitaire, que rappelaient Vandal-Sirois (2011 : 22), Ollier et al. (2015) ou encore Markowicz (2018 : 14), les professionnels de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction technique travaillent le plus souvent à plusieurs, qu’ils soient à leur compte ou travaillant en agence. Bien plus, l’offre d’instruments numériques pour communiquer à distance a fortement contribué au développement des pratiques collaboratives, ne serait-ce que pour des révisions croisées ou des échanges de courriels entre traducteurs, réviseurs, auteurs, éditeurs. Des logiciels de communication synchrone aux wikis, les technologies ont renforcé des modalités de travail qui mettent les professionnels en réseaux. Ces réseaux peuvent être formels, au sein des agences, ou informels, comme c’est le cas avec les sous-titrages sauvages (fansubs). Or, ces pratiques collaboratives sont intéressantes parce qu’elles constituent à la fois un moyen, une modalité mais aussi une fin, dans la mesure où la collaboration s’apprend, si on la veut harmonieuse et profitable. Si elle ne traite pas de traduction littéraire, la revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique, propose néanmoins, pour son prochain numéro, de s’interroger sur les collaborations des traducteurs, interprètes et rédacteurs techniques et sur la façon dont elles sont introduites, initiées, expérimentées dans le cadre de la formation des futurs professionnels. Car l’exercice professionnel de la traduction pragmatique peut fort bien être vécu dans une grande solitude, les contacts avec l’extérieur se limitant aux relations commerciales, tout comme il peut impliquer des collaborations suivies, voire intenses, avec d’autres acteurs du processus – des chefs de projets aux réviseurs, en passant par des terminologues ou d’autres traducteurs (le numéro 233 de la revue Traduire en contient plusieurs exemples) –, ou avec des spécialistes, par exemple. Si l’on voit mal comment les rédacteurs techniques pourraient se passer de collaborations, avec leurs collègues (lorsque le service ne repose pas sur leurs seules épaules) ou avec les autres métiers représentés dans leur contexte professionnel, il serait intéressant de cartographier ces collaborations et d’étudier les moyens que les enseignants ont d’y préparer les étudiants. L’interprétation, elle, est peut-être celle des professions étudiées dans notre revue qui met le plus en évidence le fait que la communication, qu’elle soit d’ailleurs monolingue ou multilingue, nécessite la collaboration active de toutes les parties. Dans tous les cas, la pratique professionnelle s’appuiera sur le vécu en formation, selon les modalités d’enseignement de chaque formation, si ce n’est de chaque enseignant, pour le refléter ou, au contraire, l’infirmer. La coordination des enseignements d’une même formation, l’élaboration (nécessairement collaborative ?) de cursus adaptés (à quoi ?) seront d’ailleurs de nature à favoriser ou non la collaboration dans les formations elles-mêmes et à la prolonger ensuite : entre chaque formation et les acteurs du marché, entre les anciens étudiants et les étudiants actuels, entre les formations… Il apparaît donc nécessaire de définir les périmètres des collaborations à étudier dans ce numéro ou, du moins, d’établir une liste non exhaustive d’exemples de travaux de recherche qui pourraient éclairer les collaborations existantes ou souhaitables entre les différents acteurs du processus de formation identifiés dans notre ligne éditoriale : corps enseignant, étudiants, professionnels, chercheurs. Il pourra ainsi être question de problématiques telles que : L’acquisition de savoir-être de nature à favoriser les collaborations dans de futurs contextes professionnels Les apports des projets de groupes au sein des formations de langagiers Les collaborations entre promotions d’étudiants Les résultats de travaux (télé)collaboratifs dans un contexte pédagogique en traduction (comme l’ont fait par ex. Van Egdom et al., 2024 ou Higashi et Frérot, 2023), en terminologie (à l’instar du projet « Terminology without Borders » décrit dans Elbaz & Loupaki, 2023), en interprétation, en communication technique Les moyens, les difficultés, les résultats de la collaboration entre étudiants, entre enseignants ou avec les professionnels La contribution étudiante aux travaux de traduction et de rédaction myriadisés (crowdsourced) et les bénéfices pour la formation de ces futurs professionnels La collaboration des équipes pédagogiques, en interne, et avec les acteurs du secteur pour l’élaboration des formations (étudiée par exemple par Brufau Alvira, 2024) La « collaboration » entre étudiants, professionnels, enseignants et technologies (comme l’envisagent par exemple Lacour et al., 2010 ou Vidrequin, 2023) Les modalités et objets de rétroaction entre pairs et la réflexivité métalangagière/métacognitive induite par les révisions collaboratives Les tâches collaboratives menées dans le cadre de la traduction didactique dans les filières LLCER (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou équivalentes dans d’autres aires institutionnelles Il est rappelé en outre que la revue se veut un lieu d'expression des parties prenantes de l'enseignement/apprentissage des métiers de langagiers et peut dans cette optique publier d'autres écrits que des articles scientifiques. Nous accueillerons donc avec plaisir, par exemple, des retours d'expérience sur des pratiques d'enseignement où la collaboration occupe une place importante, qu'ils viennent d'ailleurs d'enseignants ou d'étudiants, des travaux étudiants, des témoignages de professionnels, des recensions, etc. Calendrier et modalités de soumission Le numéro est coordonné par Yannick Hamon et Giuseppe Sofo. Si l’article n’est pas achevé ni sur le point de l’être, nous demandons aux auteurs de nous indiquer au moins leur intention de le soumettre d’ici le 10 juillet. Les articles, originaux, devront être envoyés avant le 15 septembre 2025 à l’adresse articles[à]atradire.fr. Les auteurs correspondants devront copier-coller dans leur message la phrase suivante : Par le présent message, j’atteste que les co-auteurs éventuels de l’article soumis et moi-même, en tant qu’auteur correspondant, avons bien pris connaissance de la charte éthique et déontologique de la revue et y adhérons sans réserve. Conformément aux règles de la revue, les articles seront préalablement examinés par les coordinateurs du numéro, puis soumis à une évaluation en double aveugle. Les réponses aux propositions de contributions seront données au plus tard fin octobre 2025. Les textes devront respecter les règles de présentation et d’anonymisation habituellement appliquées par la revue À tradire (consignes aux auteurs). Ils devront être accompagnés d’un résumé de 1 000 caractères maximum et de mots-clés qui, comme le titre de l’article, devront également être traduits en anglais et éventuellement dans une ou plusieurs autres langues au choix (voir politique linguistique dans les consignes aux auteurs). La revue À tradire est d’abord et essentiellement francophone. Les contributions en français seront donc privilégiées. Le comité éditorial pourra néanmoins étudier également des propositions de contributions dans d’autres langues, à condition que le texte de la contribution soit accompagné par un résumé long en français représentant environ 30 % du volume initial de l’article. La revue peut aussi publier des articles et leur traduction intégrale. Bibliographie Voyage en équipage, 2015, Traduire, n° 233, [https://journals.openedition.org/traduire/720], consulté le 30/10/2024. Artero Paola & Hamon Yannick, 2018, « Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, 34(2), [http://journals.openedition.org/ripes/1472], consulté le 17/12/2024. Brufau Alvira Nuria, 2024, « Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora », Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), p. 192-221, [https://revistas.udea.edu.co/public/journals/recursos_html/Mutatis-Html/mutatis-v17n1/v17n1a9.html], consulté le 30/10/2024. Collombat Isabelle, 2021, « L’enseignement de la traduction à l’université : regards croisés France-Canada », dans T. Levick & S. Pickford (dir.), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Arras, Artois Presses Université, p. 259-278. Elbaz Pascale, Loupaki Elpida, 2023, « Terminologie collaborative : analyse d’un projet inter-universitaire outillé en contexte européen », Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), p. 148-160. Frérot Cécile, Lavault-Olléon Élisabeth & Karagouch L., 2019, « Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators : Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into Translator Training », dans P. Pietrzak (dir.), inTRAlinea, Special Issue : New Insights into Translator Training, [https://www.intralinea.org/specials/article/2427], consulté le 17/12/2024. Higashi T., Frérot Cécile, Coulange S., Akihiro H., 2022, « Constitution d’un corpus d’apprenants bilingue et multidimensionnel à partir d’une tâche télécollaborative de traduction », journée d’étude Constitution de corpus écrits d’apprenants en contexte universitaire. Pratiques, enjeux, perspectives acquisitionnelles, Université Grenoble-Alpes, 18 mars. Higashi T. & Frérot Cécile, 2023, « Activité pédagogique appliquée à la traduction-révision  : Expérience de télécollaboration entre étudiants français et étudiants japonais », Alsic. Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication, 26(3), Article 3, DOI : 10.4000/alsic.6893. Jeanmaire G., 2017, « Traduction pédagogique participative et collaborative dans l’enseignement du FLE », The French Review, 90(3), p. 138‑155. Kalinowski Isabelle, 2002, « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144 (4), p. 47-54, [https://shs.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-47 ?lang =fr], consulté le 29/10/2024. Lacour Philippe, Bénel Aurélien, Eyraud Franck, Freitas Any, Zambon Diana, 2010, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle », De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction, Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal, vol. 55, n° 4, décembre, , Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 674-692, [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n4-meta4003/045685ar/], consulté le 30/10/2024. Markowicz André, 2018, Partages : un an de chroniques sur Facebook, juin 2013-juillet 2014, Paris, Éditions Inculte, collection « Barnum ». Ollier Nicole, François Lhorine, Zemmour Joachim, 2015, « « Passages » : embarquement pour la traduction poétique en équipage », Voyage en équipage, Traduire, n° 233, p. 14-22, [https://journals.openedition.org/traduire/720], consulté le 30/10/2024. Springer C., 2018, « Parcours autour de la notion d’apprentissage collaboratif : didactique des langues et numérique », Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur, 34(2), [http://journals.openedition.org/ripes/1336], consulté le 17/12/2024. Van Egdom Gys-Walt, Schrijver Iris, Verplaetse Heidi, Segers Winibert, 2024, « The impact of collaborative processes on target text quality in translator training », The Interpreter and Translator Trainer, 18(3), p. 486-506, [https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2024.2320512], consulté le 30/10/2024. Vandal-Sirois Hugo, 2011, « Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing », dans Élisabeth Lavault-Olléon (Sous la direction de), Traduction et Ergonomie, ILCEA, 14, [https://journals.openedition.org/ilcea/1031], consulté le 29/10/2024. Vidrequin Magali, 2023, Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical : une approche de la pratique indépendante, Thèse de doctorat en traductologie préparée sous la direction de Katell Hernández Morin et Christine Evain, soutenue le 17 novembre, Rennes, Université Rennes 2.
Nom du contact: 
Giuseppe Sofo
Courriel du contact: 
giuseppe.sofo@unive.it
Suggéré par: 
Giuseppe Sofo
Courriel: 
giuseppe.sofo@unive.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
21/06/2025
Date de fin de l'événement: 
15/09/2025
Ville de l'événement: 
Rennes
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
écriture collaborative, traduction collaborative, didactique

"Fragiles sans être idiots" (spectacle théâtral)

Atelier de Théâtre en Langue Française de l'Université de Padoue

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Dimanche 22 juin, les étudiants de l’Atelier de Théâtre en Langue Française dirigé par la professeure Anna Bettoni présenteront une adaptation de "Les Idiots" de Claudine Galéa au Cinéma Théâtre Lux de Padoue, à 21h00.
Plus d'informations sur le site: https://www.facebook.com/share/p/1C8nmaq7NH/ Entrée libre.
Nom du contact: 
Anna Bettoni
Courriel du contact: 
anna.bettoni@unipd.it
Adresse postale: 
Claudine Galéa, Théâtre, langue française
Suggéré par: 
Francesca Dainese
Courriel: 
francesca.dainese@unipd.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
22/06/2025
Date de fin de l'événement: 
22/06/2025
Ville de l'événement: 
Padova, Cinema Lux
Type d'événement: 
Séminaires et conférences
Catégorie principale: 

Call for papers “Passaggi di senso: traduzioni e linguaggi oltre i confini”

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Call for papers del Convegno “Passaggi di senso: traduzioni e linguaggi oltre i confini” (Università degli Studi di Salerno, 23 e 24 febbraio 2026).
In un mondo globalizzato, caratterizzato da confini sociali, economici e culturali diventati sempre più labili, l’incontro di lingue e culture ha mutato volto, evolvendosi con complessità e dinamicità crescenti, superando frontiere di diversa natura e portata (Matras, 2009; Horner & Weber, 2018). L’innovazione tecnologica (non solo telematica), lo sviluppo di nuovi mezzi e scambi commerciali, l’intensificazione dei rapporti politici e degli investimenti internazionali su scala mondiale, hanno creato un mondo in cui persone, oggetti e idee possono liberamente circolare senza vincoli eccessivi, entrando così in contatto non solo in maniera ‘tradizionale’ ma interagendo in contesti che spesso trascendono la fisicità e danno vita a dinamiche transnazionali dominate dal multilinguismo (Pennycook & Otsuji, 2014; Zhu, 2015). In questo scenario, le lingue sono diventate un mezzo di propulsione di scambi e incontri, identità e conflitti: attraverso parole e segni, infatti, è possibile accedere a nuove esperienze di tipo geografico, politico, economico, letterario, socioculturale. Nell’incontro multilinguistico e multiculturale la comunicazione manifesta tutta la sua forza, influenzando e modificando linguaggi, prospettive, luoghi e persone, e intensificando le manifestazioni variazionistiche delle lingue coinvolte, con effetti socioculturali sorprendenti (Weinreich et al., 1968). Anche nei materiali pubblicati a stampa e online, il melting pot di linguaggi e culture si traspone in pratiche di traduzione e translanguaging (Wei, 2018; Ou, Gu & Hult, 2020), apportando nuove informazioni e arricchendo gli scambi comunicativi, nel tentativo di decodificare e ricodificare prospettive linguistico-culturali sempre più ramificate e complesse. Il convegno Passaggi di senso intende promuovere il confronto tra studiose e studiosi sul ruolo delle lingue nei processi di mobilità, contatto e mediazione all’interno del mondo contemporaneo e globalizzato. Tali temi di ricerca si collocano in una prospettiva inter- e multidisciplinare, coinvolgendo numerosi ambiti di indagine che spaziano dalla traduzione specialistica alla comunicazione turistica, dalle dinamiche migratorie alle interazioni tra lingue e territori, analizzando – da molteplici prospettive e in differenti contesti – come il linguaggio si adatti, si trasformi e crei nuove connessioni. Si accoglieranno proposte di contributi afferenti (in maniera generale e non esaustiva) alle seguenti aree tematiche: ● Variazione linguistica ● Multilinguismo e translanguaging in contesti fisici e comunicativi ● Minoranze e marginalizzazione sociolinguistica ● Multilinguismo e sostenibilità ● Comunicazione turistica, localizzazione ● Accessibilità e inclusione nei contesti comunicativi turistici ● Movimenti linguistici e migratori ● Internazionalizzazione ● Traduzione specialistica e mediazione linguistica e culturale ● Prospettive professionali di traduzione e mediazione nei contesti multilingue ● Comunicazione interculturale e nuove tecnologie ● Transcreation e pratiche traduttive creative ● Didattica, sostenibilità ed etica della traduzione Riferimenti bibliografici Horner K., Weber J. J. (2018), Introducing multilingualism: A social approach, 2nd ed., Routledge, London. Matras Y. (2009), Language contact, Cambridge University Press, Cambridge. Ou W. A., Gu M. M., Hult F. M. (2020), Translanguaging for intercultural communication in international higher education: transcending English as a lingua franca, in “International Journal of Multilingualism”, article published online. Pennycook A., Otsuji E. (2014), Market lingos and metrolingua francas, in “International Multilingual Research Journal”, 8, 4, pp. 255-70. Wei L. (2018), Translanguaging as a practical theory of language, in “Applied Linguistics”, 39, 1, pp. 9-30. Weinreich U., Labov W., Herzog M. I. (1968), Empirical foundations for a theory of language change, in W. P. Lehmann, Y. Malkiel (eds.), Directions for historical linguistics: A symposium, University of Texas Press, Austin, pp. 95-195. Zhu H. (2015), Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication: Frames of reference and interculturality, in “Journal of English as a Lingua Franca”, 4, 1, pp. 63-90. Modalità di invio proposte e atti del convegno Gli interessati sono pregati di inviare all’indirizzo convtradspec2026@unisa.it un abstract di max 300 parole (esclusa bibliografia), in formato .doc oppure .pdf, entro il 15/09/25, specificando i propri dati (nome, cognome, indirizzo e-mail, affiliazione) e l’area tematica della presentazione. Gli autori riceveranno comunicazione dell’esito entro il 31/10/25. È possibile partecipare con una relazione di 30 minuti (20 minuti di presentazione orale e 10 minuti per le domande) o con un poster. In quest'ultimo caso, l’autore dovrà portare con sé il proprio poster stampato su finitura lucida o opaca, delle dimensioni massime di 84 x 119 cm (formato A0). Il tempo della sessione sarà stabilito a seconda del numero totale di poster che verranno esposti. In seguito, i relatori presenti al Convegno saranno invitati a sottoporre, entro il 30/05/26, un articolo relativo al proprio intervento per la pubblicazione in un volume dedicato, che avverrà – dopo un processo di selezione peer reviewed – a cura del Comitato organizzativo e del Comitato scientifico. Il convegno si terrà presso l’Università degli Studi di Salerno e sarà possibile partecipare sia in presenza che online. Le eventuali spese di partecipazione (viaggio, alloggio ed eventuali) sono a carico dei partecipanti. Non è prevista quota di partecipazione. Per informazioni dettagliate (come raggiungerci, dove alloggiare, programma) contattare il Comitato organizzativo (dipsumlingue@unisa.it). Lingue ufficiali: italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo. Contatti: convtradspec2026@unisa.it
Nom du contact: 
Comitato Organizzativo
Courriel du contact: 
convtradspec2026@unisa.it
Suggéré par: 
Comitato Organizzativo
Courriel: 
convtradspec2026@unisa.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
23/02/2026
Date de fin de l'événement: 
24/02/2026
Ville de l'événement: 
Fisciano (SA)
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduzione, mobilità, contatti, mediazione
Site web de référence: 

« Or ne vous semble plus estre chose merveilleuse que Ferrare soit ici »: penser, imiter et traduire l’Arioste et le Tasse en France.

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
XXII Convegno internazionale del Gruppo di Studio sul Cinquecento Francese, diretto da Rosanna Gorris Camos e da Daniele Speziari.
Il XXII Convegno internazionale del Gruppo di studio sul Cinquecento francese, organizzato da Rosanna Gorris Camos e da Daniele Speziari, si inserisce nell’ambito del progetto PRIN PNRR 2022 Revisiting and E-mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France (unità di Verona e di Ferrara) e del progetto di eccellenza DHT Digital Humanities Theatre. Il Convegno, in memoria di Elio Mosele, magnifico Rettore dell'Università di Verona, francesista e presidente del Gruppo (https://www.univrmagazine.it/2024/10/10/in-ricordo-del-professor-elio-mosele/), ha come obiettivo lo studio delle traduzioni e delle principali imitazioni delle opere dell’Ariosto e del Tasso in Francia con particolare attenzione alle traduzioni dei testi teatrali (per i quali è stato creato un primo archivio digitale sul sito https://bvttr.it/), ai réseaux franco-italiani e alla materialità dei testi (editori, edizioni, esemplari, traduttori, passeurs e altre figure del mondo dell’editoria franco-italiana). Sarà inoltre sondato il contesto italiano ed europeo in cui tali opere sono state create, da Ferrara a Parigi. La prima parte del Convegno sarà dedicata allo studio delle principali edizioni e traduzioni dell’Orlando Furioso, a partire dalla traduzione “seminale” in prosa del 1543-44, più volta ripresa e ristampata. Da questo viaggio dell’Orlando in Francia nasceranno costellazioni di imitazioni rappresentate da testi poetici, narrativi e teatrali, in un percorso intergenerico che connota fortemente il volo dell’Ariosto in Francia. Nella seconda parte del Convegno, si studieranno pertanto alcuni esempi di questa trasformazione del poema che ha dato vita a un gran numero di Imitations, di romanzi, di poemi, di pièces teatrali, di balletti, che fanno rivivere per i lettori francesi le splendide donne dell’Ariosto, dall’inquieta Olimpia a Bradamante. Come già per il volo dell’Orlando furioso dell’Ariosto, anche l’opera del Tasso è entée in Francia, dove trova nuova vita grazie a veri e propri innesti che, specie a teatro, producono nuove creazioni estetiche. Lo studio delle traduzioni e imitazioni verrà ampliato anche all’aspetto materiale del libro e delle edizioni, all’itinerario dei libri, alla figura dei traduttori, correttori, lettori e stampatori, alle biblioteche mobili, ai réseaux e ad altri aspetti meno noti del passaggio di uomini, libri ed idee tra Italia e Francia. Infine, saranno analizzate le strategie traduttive messe in atto dai traduttori e il loro rapporto nei confronti del texte source, anche alla luce delle riflessioni teoriche che nel Cinquecento francese iniziano a trovare spazio nei paratesti, nei trattati e nelle arts poétiques. Nel corso del Convegno verranno presentati l’ultimo volume (III, 2, in due tomi) della collana Théâtre français de la Renaissance, La tragédie à l’époque d’Henri IV (Firenze, Leo S. Olschki, 2024, cf. https://olschki.it/catalogo/collana/561) e il volume Ariosto commediografo, a cura di Patrizia Pellizzari, Franco Arato e Paola Cosentino (Manziana, Vecchiarelli, 2025). Nina Hugot e Maurizio Busca presenteranno infine le attualità della ricerca sul teatro in Italia e in Francia. mailto : rosanna.gorris@univr.it daniele.speziari@unife.it
Nom du contact: 
Rosanna Gorris Camos, Daniele Speziari
Courriel du contact: 
rosanna.gorris@univr.it, daniele.speziari@unife.it
Adresse postale: 
Università degli Studi di Verona. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. Lungadige Porta Vittoria, 41 - 37129 Verona.
Suggéré par: 
Rosanna Gorris Camos, Daniele Speziari, Paola Martinuzzi
Courriel: 
rosanna.gorris@univr.it
daniele.speziari@unife.it
paolam@unive.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
29/05/2025
Date de fin de l'événement: 
30/05/2025
Ville de l'événement: 
Verona
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
Ariosto, Tasso, Rinascimento, traduzione, imitazione, editoria, teatro, generi letterari, arti figurative, culture, digital humanities

PROLONGATION AAC n. 30 (2025) The Interpreters' Newsletter

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
PROLONGATION AAC n. 30 (2025) The Interpreters' Newsletter
Bonjour à toutes et à tous, Nous vous informons que la date limite de l'envoi des propositions de contributions pour le numéro 30 (2025) de la revue en accès ouvert The Interpreters’ Newsletter est repoussée au 20 avril 2025. Les consignes aux auteurs, l’appel à contributions, ainsi que d’autres détails sur la revue, peuvent être consultés sur la page suivante : https://www.openstarts.units.it/entities/journal/098f241e-628d-446c-8aa6-c3b03265d6fb/documents Au plaisir de recevoir vos propositions, Vincenzo Lambertini et Natacha Niemants
Nom du contact: 
Vincenzo Lambertini
Courriel du contact: 
vincenzo.lambertini@unito.it
Suggéré par: 
Vincenzo Lambertini
Courriel: 
vincenzo.lambertini@unito.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
14/03/2025
Ville de l'événement: 
The Interpreters' Newsletter
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
interprétation de conférence; interprétation de dialogue; interactions; intelligence artificielle; didactique de l'interprétation; éthique de l'interprétation.

La Traduction augmentée

Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Il convegno "La Traduction augmentée : Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction" intende aprire gli studi sulla traduzione all'incontro con l'arte contemporanea, le pratiche esperienziali di traduzione e approcci non solo interdisciplinari ma anche "indisciplinati". Il convegno, aperto da Giuseppe Sofo, vedrà la partecipazione di Myriam Suchet, Lucia Quaquarelli, Chiara Montini, Ricarda Vidal e Madeleine Campbell nella prima giornata, e l'apertura della mostra d'arte contemporanea "L'esperienza della traduzione | La traduzione dell'esperienza" presso la galleria CREA Cantieri del contemporaneo all'Isola della Giudecca. Il secondo giorno avrà luogo il primo seminario del gruppo di ricerca STRADE: Studi sulla Traduzione, la Riscrittura e l'Adattamento nell'Era Digitale, con la partecipazioni di ricercatori nel campo della traduzione di diverse discipline.
LA TRADUCTION AUGMENTÉE Approches interdisciplinaires, indisciplinées et expérientielles de la traduction Università Ca’ Foscari Venezia, 27-28 marzo 2025 Giovedì 27 marzo 10.30-12.15 CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore Atelier: Kit de désapprentissage de “la langue” Atelier di Myriam Suchet, riservato alle studentesse e agli studenti dei corsi di Éléments de traduction littéraire e Langue française. 14.00-17.30 Ca’ Bernardo, Sala B “La Traduzione aumentata” Approcci indisciplinati ed esperienziali alla traduzione 14-14.15: Saluti istituzionali 14.15-14.45: Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari), “La Traduction augmentée” 14.45-15.15: Myriam Suchet (Sorbonne Nouvelle – Paris 3), “Faire l'expérience de la traduction comme transformation: une indiscipline en acte” 15.15-15.45: Lucia Quaquarelli (Paris Nanterre), “Repenser l'acte traductif depuis les ‘marges’” 15.45-16.15: Chiara Montini (CNRS/ENS/Unipegaso), “Mercier et Camier. Traduire le bilinguisme” 16.15-17.15: Ricarda Vidal (King’s College London), Madeleine Campbell (University of Edinburgh), “Book Launch: The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation”. Con la partecipazione di Ayse Ayhan (Yildiz Technical University), Delphine Grass (Lancaster University), Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari) e Mary Wardle (Sapienza) 17.15-17.30: Discussione Giovedì 27 marzo, ore 18.30 CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore Inaugurazione mostra d’arte contemporanea, a cura di Ricarda Vidal e Madeleine Cambell The Experience of Translation | The Translation of Experience L’Expérience de la traduction | La Traduction de l’expérience L’esperienza della traduzione | La traduzione dell’esperienza Mostra aperta dal 28 marzo al 7 aprile dalle 11.00 alle 18.00 Ingresso gratuito Venerdì 28 marzo 9.30-13.00 Ca’ Bernardo, Sala B STRADE: Studi sulla traduzione, la riscrittura e l’adattamento nell’era digitale Approcci interdisciplinari alla traduzione Primo seminario del gruppo di ricerca STRADE del progetto di eccellenza del DSLCC. 9.30-9.40: Saluti istituzionali 9.40-10.00: Federico Zanettin, “La traduzione: concetti, pratiche e termini in evoluzione” 10.00-10.20: Magda Campanini e Michela Lagnena, “Corpora letterari francesi della Prima Modernità e paradigma digitale: un caso di adattamento nella didattica universitaria attraverso il progetto ‘Tragiques Inventions’” 10.20-10.40: Massimo Ciaravolo, “Le prime traduzioni italiane del romanziere svedese Hjalmar Söderberg ad opera di Carlo Piazza (1933) e Giuseppe Viggiani (1945)” 10.40-11.00: Giuseppe Trovato e Giacomo Campanaro: “La traduzione delle espressioni polirematiche in contesto audiovisivo: Una prospettiva comparativa spagnolo-italiano” Pausa caffè (11.00-11.30) 11.30-11.50: Maria Elisa Fina, “Multimodalità e (ri)scrittura: l'adattamento nella traduzione intersemiotica” 11.50-12.10: Sara Culeddu, “Adattamento della minoranza etnico-linguistica sami a scrivere nelle lingue maggioritarie e forme di resistenza multilingue: i guai del traduttore!” 12.10-12.30: Yannick Hamon e Giuseppe Sofo, “Tradurre, collaborare, creare: l’apprendimento della traduzione nell’era digitale” 12:30-13.00: Discussione Chiude Myriam Suchet 15.00-16.30 Ca’ Bernardo, Sala B Atelier di traduzione multilingue e multimodale: Translating “An Anna Blume” Atelier a cura di Madeleine Campbell e Ricarda Vidal Con il sostegno di: Venise pour la francophonie, Florence Gombault e Vincent Gombault, DSLCC, Università Italo Francese, Department of Culture, Media & Creative Industries, Arts and Humanities Research Council, UK Research & Innovation, King’s College London, CREA Cantieri del contemporaneo Con il patrocinio di: Do.Ri.F. Università, Rencontres francophones, Seminario di filologia francese, SUSLLF. Comitato scientifico e organizzativo: Giuseppe Sofo, Marie-Christine Jamet, Yannick Hamon Immagine della locandina tratta da: “I am only human” di Sophie Clausen and Manuela Perteghella, 2022.
Nom du contact: 
Giuseppe Sofo
Courriel du contact: 
giuseppe.sofo@unive.it
Suggéré par: 
Giuseppe Sofo
Courriel: 
giuseppe.sofo@unive.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
27/03/2025
Date de fin de l'événement: 
28/03/2025
Ville de l'événement: 
Venezia
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
traduzione, interdisciplinarità, arte contemporanea, traduzione esperienziale
Site web de référence: 

Venise pour la francophonie 2025

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Venise pour la francophonie, l'evento biennale dedicato alla scoperta della lingua, delle letterature e delle culture che si esprimono in lingua francese giunge alla sua quinta edizione, che avrà luogo dall'11 marzo al 16 maggio e che comprende due convegni scientifici ("La Traduction augmentée" e "L'Oral dans tous ses états", oltre a una mostra d'arte contemporanea dedicata alla traduzione e una dedicata a Notre-Dame, concerti, incontri con autori, rassegne cinematografiche e molto altro.
VENISE POUR LA FRANCOPHONIE 2025 5° edizione 12 mars-16 mai 2025 Le 20 mars est la journée internationale de la francophonie et la langue française est en fête au printemps dans le monde et à Venise. Le festival « Venise pour la francophonie », promu par la section de français du Département d’études linguistiques et culturelles comparées de l’Université Ca’ Foscari Venise, en est à sa cinquième édition. Il regroupe, en synergie avec des institutions culturelles de la ville et leur programmation, des événements autour de la langue française et des cultures des pays francophones. Littérature, cinéma, arts visuels, musique, conférences,… Pour découvrir, admirer et rêver en langue française ! Il 20 marzo è la Giornata internazionale della francofonia e in primavera la lingua francese viene celebrata a Venezia, come in tutto il mondo. Letteratura, cinema, arti visive, musica, conferenze… per scoprire, ammirare e sognare in lingua francese! Il festival “Venise pour la Francophonie”, promosso dalla sezione di francese del Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’ Foscari Venezia, è alla sua quinta edizione. In primavera, in sinergia con le istituzioni culturali della città e la loro programmazione, riunisce eventi dedicati alla lingua francese e alle culture dei paesi francofoni. Mercoledì 12 marzo, ore 21.00 Consolato di Svizzera, Palazzo Trevisan degli Ulivi, Campo Sant’Agnese, Dorsoduro 810 Cinema svizzero a Venezia Les Courageux, film di Jadi Jasmin Gordon, Svizzera, 2024. Un film tutto al femminile, tenero e duro allo stesso tempo, che racconta di una madre eccentrica e fuorilegge che, per tenere insieme la famiglia, usa ogni mezzo necessario. Versione originale francese con sottotitoli in italiano. Ospite: Andi Widmer (direttore della fotografia). A cura del Consolato di Svizzera, nell’ambito del festival Cinema Svizzero a Venezia. Venerdì 14 marzo, ore 18.00 Consolato di Svizzera, Palazzo Trevisan degli Ulivi, Campo Sant’Agnese, Dorsoduro 810 Cinema svizzero a Venezia Sauvages, film di di Claude Barras, Svizzera, Francia, Belgio, 2024. Questo film d’animazione per grandi e piccoli, ambientato nel Borneo, ci invita a confrontarci con le terribili conseguenze dello sfruttamento sconsiderato delle risorse naturali. Versione originale francese con sottotitoli in italiano A cura del Consolato di Svizzera, nell’ambito del festival Cinema Svizzero a Venezia. Sabato15 marzo- Domenica 31 agosto M9, Museo del ‘900. Via Giovanni Pascoli 11 Mostra Arte Salvata, capolavori oltre la guerra dal MUMA di Le Havre. Per la prima volta in Italia i capolavori di Monet, Renoir, Gauguin, Braque salvati dalla Seconda guerra mondiale. Un’esposizione dal forte valore simbolico che unisce Le Havre e Mestre, città segnate dalla Guerra Totale, per mantenere viva la memoria collettiva e il valore dell’arte come veicolo di resilienza e di rinascita, in occasione delle commemorazioni degli 80 anni dalla fine della guerra. Informazioni: https://www.m9museum.it/ A cura di Géraldine Lefèbvre et Mariane Mathieu del MUMA e M9 Sabato 15 marzo, ore 18.00 Palazzo Contarini Polignac, magazzino Gallery, Dorsoduro 874 Inaugurazione mostra Notre-Dame, de mots, de pierres et de flammes. La mostra documentaria ripercorre la storia e l’impatto della cattedrale Notre-Dame nella cultura francese. Presentazione di Michèle Sajous d’Oria, curatrice assieme al prof. Michel Delon della Sorbonne. In lingua francese e italiana. Seguirà aperitivo. Mostra aperta dal 15 marzo al 24 marzo dalle 16.00 alle 19.00. A cura dell’Alliance française di Bari, del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia con la collaborazione dell’Alliance française di Venezia e Palazzo Contarini Polignac. Domenica 16 marzo 2025, ore 11 Fondazione Querini Stampalia, Campo Santa Maria Formosa 5252 Visita guidata Percorso di visita in lingua francese attraverso le collezioni d'arte e le architetture della fondazione. Durata: un’ora. - Ingresso gratuito alla Fondazione per i residenti nel Comune di Venezia - Per i non residenti: biglietto d’ingresso 15 €; tariffa ridotta per gli studenti 12 € - Prenotazione obbligatoria a ticketmuseum@querinistampalia.org Appuntamento in biglietteria alle ore 10:45 per ritirare o acquistare il biglietto Martedì 18 marzo, ore 18.00 Teatro Ca’ Foscari, Calle larga Santa Marta, Dorsoduro 2134, Concerto Sanseverino Trio incontra Venezia. Il noto cantautore francese di “jazz manouche”, Stéphane Sanseverino, pluripremiato, si produce con i suoi musicisti per il pubblico veneziano assieme alle cantanti Leila Duclos et Lise Cabaret. Ingresso gratuito. Prenotazione su : https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfslqlQ3xNR1fmhyvhRks6jfCAKMJLGuTzTEGkvt2meCqwZIw/viewform?usp=send_form A cura del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia, Teatro Santa Marta. Giovedì 20 marzo ore 16.00 Fondazione Querini Stampalia, Campo Santa Maria Formosa 5252 Cinema La Vérité. In occasione della proiezione di una selezione di cortometraggi del Ca' Foscari Short Film Festival, verrà presentato il corto francese, La Vérité, con la presenza di Malou Lévêque, regista e giurata del Ca' Foscari Short Film Festival 2025. A cura di Ca’ Foscari Short Film Festival e Fondazione Querini Stampalia Giovedì 20 marzo ore 18.00 Auditorium Santa Margherita, Dorsoduro 3689 Incontro Nell’ ambito del Programma speciale della Giuria, la regista francese Malou Lévêque, presidente della giuria del Ca’ Foscari Short Film Festival, dialogherà con Gabrielle Gamberini sulla sua carriera. A cura di Ca’ Foscari Short Film Festival Venerdì 21 marzo, ore 17.30 Ateneo Veneto, Campo San Fantin 1897 Presentazione libro Comment écrivent les écrivains? Belinda Cannone, scrittrice, saggista e critica letteraria, indaga nel suo saggio il rapporto con la scrittura di 15 scrittori francesi contemporanei. Dialogherà con lo scrittore veneziano Andrea Molesini. In lingua francese e italiana. Prenotazione obbligatoria : https://forms.gle/bjgXfnfF1phvmNxT6 A cura del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia in collaborazione con “Writers in conversation”, “Verso Incroci” e Ateneo Veneto. Venerdì 21 marzo, ore 18.00 e ore 21.00 Casa del Cinema, Salizada San Stae 1990 Cinema RU di Charles-Olivier Michaud, Canada (2023), Il film si svolge nel 1975. Dopo la caduta di Saigon, una famiglia vietnamita benestante affronta una durissima traversata fino al Canada per iniziare una nuova vita. In lingua francese sottotitolato in italiano A cura dell’Alliance française di Venezia, Circuito Cinema, Ambasciata del Canada e Delegazione del Québec Sabato 22 marzo ore 15.00 The Home of The Human Safety Net, Piazza San Marco, 105 Conferenza Il ciclo dell'acqua e gli alberi, testo ispirato al racconto “L'uomo che piantava gli alberi” di Jean Giono, a cura di Clothilde Durieux e Benjamin Flahault, con la partecipazione del professor Giovanni Morelli e di Alexandra Mitsotaki del World Human Forum Per saperne di più : https://live.comune.venezia.it/it/2025/02/festival-aquamour-venezia-dal-21-al-25-marzo-un-festival-itinerante-sensibilizzare-alla A cura di SUMUS, nell’ambito del festival Aquamour Venezia Sabato 22 marzo, ore 18.00 Fondazione dell’Albero d’oro, Palazzo Vendramin Grimani, San Polo 2033 Presentazione libro Galienne, o la forza della poesia. Alicia Gallienne muore, ventenne nel 1990, per una malattia incurabile. Negli ultimi quattro anni della sua coraggiosa e appassionata esistenza, ha scritto centinaia di poesie. Pubblicate da Gallimard nel 2020, sono state tradotte in italiano. Julien Zanetta dialoga con Francesco Zambon, traduttore e curatore del volume, L’altra metà del sogno mi appartiene. Il libro nero (Molesini Editore, 2024). In lingua francese e italiana. Prenotazione obbligatoria: https://www.ticketlandia.com/m/event/gallienne-o-la-forza-della-poesia A cura di Molesini Editore, DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia e Fondazione dell’Albero d’Oro Lunedì 24 marzo, ore 18.30 Cinema multisala Giorgione, Cannaregio 4612 Cinema Notre-Dame in fiamme di Jean-Jacques Annaud (2022). Il film ripercorre ora per ora, tra dramma e eroismo, il tragico incendio della cattedrale del 2019. A cura di Circuito cinema in collaborazione con DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia. Biglietto ridotto 5€ per gli studenti Mercoledì 26 marzo, ore 18.00 Palazzo Contarini Polignac, magazzino Gallery, Dorsoduro 874 Conferenza La forme Jordi. L’artista franco-catalano Jordì spiega la sua opera caratterizzata da una “forma” diventata la sua firma. Inaugurazione mostra, ore 19.00 Le retour figural Inaugurazione della mostra dell’artista : una serie inedita di opere pittoriche seguendo la tecnica dell’“impronta” attorno al tema del corpo umano. A cura dell’artista e del Palazzo Contarini Polignac Giovedì 27 marzo, ore 10.30-12.15 Atelier Kit de désapprentissage de “la langue” Atelier di Myriam Suchet, riservato alle studentesse e agli studenti del corso Éléments de traduction littéraire A cura del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia Giovedì 27 marzo, ore 14.00-17.30 Ca’ Bernardo, Sala B Convegno: La traduzione aumentata Approcci indisciplinati ed esperienziali alla traduzione Introduce Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari) Intervengono Myriam Suchet (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3), Lucia Quaquarelli (Paris Nanterre), Chiara Montini (CNRS), Ricarda Vidal (King’s College London), Madeleine Campbell (University of Edinburgh), Delphine Grass (University of Lancaster), Kate McMillan (King’s College London), Francesca Mirabile, Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari) e Mary Wardle (Sapienza) A cura del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia Giovedì 27 marzo, ore 18.30 CREA Cantieri del contemporaneo, Giudecca Redentore Inaugurazione mostra d’arte contemporanea The Experience of Translation | The Translation of Experience / L’Expérience de la traduction | La Traduction de l’expérience / L’esperienza della traduzione | La traduzione dell’esperienza, a cura di Ricarda Vidal e Madeleine Campbell Mostra aperta dal 28 marzo al 7 aprile dalle 11.00 alle 18.00 Ingresso gratuito A cura dell’Experiential Translation Network, dell’Arts and Humanities Research Council, UK Research & Innovation, del King’s College London, del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia e di CREA Cantieri del Contemporaneo Venerdì 28 marzo, ore 10.00-14.00 Ca’ Bernardo, Sala B Convegno: La traduzione aumentata Approcci interdisciplinari alla traduzione. Primo convegno del gruppo di ricerca STRADE (Studi sulla traduzione, la riscrittura e l’adattamento nell’era digitale) del DSLCC. Intervengono: Giacomo Campanaro, Magda Campanini, Massimo Ciaravolo, Sara Culeddu, Maria Elisa Fina, Yannick Hamon, Michela Lagnena, Giuseppe Sofo, Giuseppe Trovato, Federico Zanettin. A cura del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia Giovedì 28 marzo, ore 15.00-16.30 Ca’ Bernardo, Sala B Atelier di traduzione Translating An Anna Blume Atelier di traduzione multilingue di Madeleine Campbell e Ricarda Vidal, riservato alle studentesse e agli studenti di Ca’ Foscari A cura del DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia Venerdì 28 marzo, ore 17.00 The Home of the Human Safety Net, Piazza San Marco 105 Conferenza Notre-Dame, la luce oltre il fuoco. Philippe Villeneuve, l’architetto capo dei monumenti storici, presenta i lavori di restauro della cattedrale dopo l’incendio del 2019. In lingua francese con traduzione in italiano A cura di CORILA e DSLCC dell’Università Ca’ Foscari Venezia in collaborazione con IUAV, Ordine degli architetti, Ordine degli ingegneri e Human Safety Net. Su invito e su prenotazione fino a esaurimento posti, dopo il 10 marzo: segreteria@corila.it Trasmissione in streaming sul sito: www.corila.it/live Venerdì 28 marzo, ore 19.00 Palazzo Contarini Polignac, Dorsoduro 874 Lettura concerto Marcel Proust. Portraits de musiciens. Patrice Boyer legge Proust accompagnato dal pianista David Bismuth. A cura dell’Alliance française di Venezia e Palazzo Contarini Polignac Sabato 29 marzo, ore 19.30 Palazzetto Bru Zane, San Polo 2368 Concerto Il giovane Bizet. Opere composte o trascritte per pianoforte di Gounod, Bizet et Saint-Saëns, con Nathanaël Gouin al pianoforte Biglietti su www.bru-zane.com (5 € meno di 30 anni, 12 € tariffa ridotta, 15€ tariffa piena) A cura del Palazzetto Bru Zane Domenica 30 marzo, ore 17.00 Scuola Grande San Giovanni Evangelista Opera lirica in forma di concerto Le Docteur Miracle Opéra-comique in un atto di Georges Bizet su un libretto di Léon Battu e Ludovic Halévy, rappresentato per la prima volta al Théâtre des Bouffes-Parisiens il 9 aprile 1857. Biglietti su www.bru-zane.com (5 € meno di 30 anni, 12 € tariffa ridotta, 15€ tariffa piena) A cura del Palazzetto Bru Zane Lunedì 31 marzo, ore 19.00 Cinema Multisala Giorgione, Cannaregio 4612 Cinema Le Règne animal de Thomas Cailley (2023). Il film racconta di un mondo misterioso in cui alcuni umani si trasformano in animali. Come potrà François (Romain Duris), con il figlio, salvare la moglie? In lingua francese sottotitolato in Italiano A cura dell’Alliance française di Venezia e Circuito Cinema. Lunedì 1 aprile, ore 18.00 Centro Culturale Candiani, Piazzale Luigi Candiani 7, Mestre Cinema Les Demoiselles de Rochefort di Jacques Demy (1966). La famosa commedia musicale (musica di Michel Legrand) rivela Catherine Deneuve e la sorella Françoise Dorléac in una storia leggera e graziosa. In lingua francese sottotitolato in italiano A cura dell’Alliance française di Venezia, IF cinema e Circuito Cinema Mercoledì 2 aprile, ore 19.30 Palazzetto Bru Zane, San Polo 2368 Concerto Amore e sogni. Mélodies e pezzi per pianoforte di Bizet, Lassen, Liszt, Viardot e Chopin. Biglietti su www.bru-zane.com (5 € meno di 30 anni, 12 € tariffa ridotta, 15€ tariffa piena) A cura del Palazzetto Bru Zane 2-5 aprile Incontro letterario Nell’ambito del festival Incroci di Civiltà, incontro con uno scrittore di lingua francese (che verrà comunicato a metà marzo) Informazione su https://www.unive.it/web/it/5461/home In lingua francese con traduzione simultanea. A cura di “Incroci di civiltà”, Università Ca’ Foscari Venezia. Martedì 8 aprile, ore 18 Palazzetto Bru Zane, San Polo 2368 Conferenza Bizet in bianco e nero, conferenza di Monique Ciola in lingua italiana Ingresso gratuito. Prenotazione consigliata su www.bru-zane.com (5 € meno di 30 anni, 12 € tariffa ridotta, 15€ tariffa piena) A cura di Palazzetto Bru Zane Martedì 15 aprile, ore 19.30 Palazzetto Bru Zane, San Polo 2368 Concerto La grande sfida. Opere per pianoforte a quattro mani di Bizet, Gounod, Gouvy e Billema. Biglietti su www.bru-zane.com (5 € meno di 30 anni, 12 € tariffa ridotta, 15€ tariffa piena) A cura del Palazzetto Bru Zane 7 marzo-15 maggio Laboratorio Dis-moi dix mots pour la planète. Attività di scrittura creativa per gli studenti dell’Alliance européenne Eutopia con le dieci parole dell’anno proposte in partenariato dai paesi francofoni e dall’organizzazione internazionale della francofonia (OIF) 15 maggio, ore 11-12.30 Palazzo Cosulich, Dorsoduro 1405 e on line Presentazione Dis-moi dix mots pour la planète. Presentazione finale delle creazioni degli studenti europei, on line: https://unive.zoom.us/j/86910842557 A cura del DSLCC, Università Ca’ Foscari Venezia con la collaborazione della rete Eutopia Giovedì 15 maggio - Venerdì 16 maggio Università Ca’ Foscari, Sala B, Ca’ Bernardo, Dorsoduro 3199 Convegno L’oral dans tous ses états. A che punto siamo con la ricerca sull’orale in lingua francese? Intervengono specialisti di fonetica, sintassi, analisi del discorso, didattica delle lingue : Françoise Gadet (Emerita dell’université Paris Nanterre), Maria Candea (Université Sorbonne Nouvelle), Christophe Benzitoun (Université de Lorraine), Roberto Paternostro (Université de Genève), Oreste Floquet (Università Roma 3), Justine Delebarre et Yannick Hamon (Università di Venezia), Diego Velasquez (Università di Roma 3), Anne Cécile Perret (Université Grenoble Alpes), Lorraine Baqué (Université Autonoma di Barcelona), Sylvain Detey (Université de Waseba), Marie-Christine Jamet (Università Ca’Foscari Venezia) et Michela Murano (Università cattolica di Milano), Marieke de Koning (Université de Grenoble Alpes). on line : https://unive.zoom.us/j/88592213510 A cura del DSLCC, Università Ca’ Foscari Venezia CON IL SOSTEGNO DI Florence e Vincent Gombault Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Università Ca’ Foscari Venezia Università Italo-francese Do.Ri.F Università Marco Polo Conseil Paris- Luigi Sordillo CON IL PATROCINIO DI Corpo consolare di Venezia e del Veneto Do.Ri.F Università Institut Français Italia Organisation internationale de la francophonie Rencontres Francophones Seminario di Filologia Francese Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese PARTENARIATO Alliance française di Bari Alliance française di Venezia Ambasciata del Canada e Delegazione del Québec Arts and Humanities Research Council, UK Research & Innovation Ateneo Veneto Ca’ Foscari Short film festival Casa del Cinema - Circuito Cinema Comune di Venezia Consolato di Svizzera a Venezia CORALIVE CORILA CREA Cantieri del contemporaneo Department of Culture, Media & Creative Industries, King’s College London Experiential Translation Network Fondazione dell’Albero d’oro Fondazione Querini Stampalia ICHARUS Incroci di civiltà Institut Français Italia IUAV The Human Safety Net Ordine degli architetti Ordine degli ingegneri Molesini edit M9 Museo del ‘900 Palazzetto Bru Zane, Centre de musique romantique française Palazzo Contarini Polignac Rete EUTOPIA SUMUS Teatro Ca’ Foscari Writers in conversation COMITATO SCIENTIFICO Yannick Hamon, Marie-Christine Jamet, Giuseppe Sofo. COMITATO ORGANIZZATIVO Yannick Hamon, Marie-Christine Jamet, Emir Marcelloni, Giuseppe Sofo Per informazioni: yannick.hamon@unive.it, jametmc@unive.it, giuseppe.sofo@unive.it
Nom du contact: 
Giuseppe Sofo
Courriel du contact: 
giuseppe.sofo@unive.it
Suggéré par: 
Giuseppe Sofo
Courriel: 
giuseppe.sofo@unive.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
11/03/2025
Date de fin de l'événement: 
16/05/2025
Ville de l'événement: 
Venezia
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 

Appel à contributions pour le n. 30 (2025) de la revue The Interpreters' Newsletter

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Appel à contributions pour le n. 30 (2025) de la revue The interpreter's Newsletter.
La revue en accès ouvert de l'Université de Trieste, The Interpreters’ Newsletter, lance un appel à contributions pour le numéro 30 (2025), coordonné par Natacha Niemants (Université de Bologne) et Vincenzo Lambertini (Université de Turin). La date limite pour l’envoi des articles (en français ou en anglais) est fixée au 30 mars 2025. Les consignes aux auteurs, l’appel à contributions, la liste (non exhaustive !) des axes thématiques du numéro, ainsi que d’autres détails sur la revue, peuvent être consultés sur la page suivante : https://www.openstarts.units.it/entities/journal/098f241e-628d-446c-8aa6-c3b03265d6fb/documents Calendrier de soumission Date limite d’envoi des articles : 30 mars 2025 Résultats du processus d'évaluation par les pairs : 30 juin 2025 Publication : décembre 2025
Nom du contact: 
Vincenzo Lambertini
Courriel du contact: 
vincenzo.lambertini@unito.it
Suggéré par: 
Vincenzo Lambertini
Courriel: 
vincenzo.lambertini@unito.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
30/03/2025
Ville de l'événement: 
The Interpreters' Newsletter
Type d'événement: 
Appels à contribution
Catégorie principale: 

Journée d'études ALPAGA

(Alternances Linguistiques Plurielles avec Grenoble Alpes) IRGA 2024

Résumé de l'annonce (2 lignes maximum): 
Première journée d'études qui fait un premier état des lieux des travaux, autour de la constitution du corpus, méthodes et outils d'analyse, de la gestion des données, et de l'identification et objectivation des questions de recherche.
Le projet ALPAGA veut explorer un domaine émergent en didactique des langues, celui des échanges multimodaux plurilingues, pratiqués dans les formations télécollaboratives internationales et facilités par l’usage des technologies numériques, en particulier les plateformes, outils de visioconférence et messageries instantanées.
Nom du contact: 
Sonia Di Vito
Courriel du contact: 
sonia.divito@unitus.it
Adresse postale: 
VIA SILVIO PELLICO 34
Suggéré par: 
SONIA DI VITO
Courriel: 
sonia.divito@unitus.it
Date de début ou date limite de l'événement: 
06/12/2024
Date de fin de l'événement: 
06/12/2024
Ville de l'événement: 
Grenoble
Type d'événement: 
Colloques
Catégorie principale: 
Mots-clés: 
alternances linguistiques, plurilinguisme, corpus multimodaux

Pages

S'abonner à RSS - Nouvelles technologies