You are here

Nuove tecnologie

Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)

Colloque Acedle - AVEIRO 2022

Riassunto dell'annuncio: 
Colloque organisé par le CIDTFF (Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores) de l’Université d’Aveiro, en collaboration avec l’Acedle (Association des chercheurs et enseignants didacticiens des langues étrangères) pour faire le point sur les recherches menées sur la thématique « Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)».
Le colloque " Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)" vise à examiner les rapports entre idéologies, multilinguismes, plurilinguismes et dynamiques des mondialisations dans la conceptualisation et la mise en oeuvre de politiques linguistiques (éducatives), et de démarches d’enseignement, de formation et de recherche en DLC, en accordant une attention particulière aux différentes réactions que les mondialisations suscitent, mais aussi aux convergences observées entre des contextes géopolitiques et éducatifs assez différents. Quatre axes sont retenus: Axe 1 – Politiques linguistiques et curricula Axe 2 – Enseignement et apprentissage des langues Axe 3 – Formation des acteurs éducatifs Axe 4 – Recherche - Recherche et diffusion du savoir Date limite de réception des propositions de communication: 15 février 2022
Segnalato da: 
Cristina Brancaglion
Email: 
cristina.brancaglion@unimi.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
18/11/2022
Città dell'evento: 
Aviro
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 

Appel à contributions Il tolomeo n°24 (2022)

Appel à contributions pour la revue "Il Tolomeo - journal d’études postcoloniales" pour le prochain numéro: section thématique consacrée aux transmédialités postcoloniales, plus section généraliste.

Riassunto dell'annuncio: 
La revue Il Tolomeo - journal d’études postcoloniales invite tous les chercheurs intéressés à soumettre leurs contributions pour le prochain numéro de 2022 (n° 24), pour la section généraliste (sujet libre) ou la section thématique (transmédialités postcoloniales et récits postcoloniaux dans les médias).
IL TOLOMEO – JOURNAL D’ÉTUDES POSTCOLONIALES APPEL À CONTRIBUTION 2022 Transmédialités postcoloniales Les récits postcoloniaux à travers les médias La revue Il Tolomeo - journal d’études postcoloniales invite tous les chercheurs intéressés à soumettre leurs contributions pour le prochain numéro de 2022 (n° 24). Le numéro sera structuré en une section généraliste à sujet libre et une section thématique consacrée aux transmédialités postcoloniales, à savoir aux récits postcoloniaux dans les médias. Ces dernières décennies, l’intérêt de la critique pour des structures narratives fondamentales non plus réservées à la littérature mais spécifiques à tout média capable de raconter une histoire, s’est traduit par une multiplication considérable de publications consacrées à la narratologie transmédiale. Nous pouvons citer à titre d’exemple : l’étude monographique de J.-N. Thon, Transmedial Narratology and Contemporary Culture (2016) ; l’article de R. Baroni, «Pour une narratologie transmédiale», publié dans Poétique, n° 182 (2017) ; le texte de M.-L. Ryan «Sur les fondements théoriques de la narratologie transmédiale», paru dans Introduction à la narratologie postclassique. Les nouvelles directions de la recherche sur le récit (2018), sous la direction de S. Patron ; les deux numéros monographiques des revues Mediapolis – Revista de Comunicação, Jornalismo e Espaço Público («Personagens mediáticas: teoria, problemas, análises», n° 6, 2018) et 2i – Revista de Estudos de Identidade e Intermedialidade («Literatura e televisão: novas narrativas – Ficções transmédia», vol. 2, n° 1, 2020). Si l’idée d’une grammaire des récits propre à l’ensemble des médias avait déjà été proposée par les pionniers de la narratologie (cf. Communications, n° 8, « Recherches sémiologiques : l’analyse structurale du récit », 1966), la discipline ne s’est que très récemment émancipée de son périmètre littéraire d’origine (Baroni 2017, 155). Aujourd’hui, les spécialistes préfèrent plutôt parler de narratologie transmédiale pour mettre davantage l’accent sur le caractère pluriel de certains phénomènes narratifs, en renvoyant ainsi à une approche comparative des médias qui ne privilégie pas un support particulier au détriment des autres (Wolf 2011, 5). Si l’identification de pratiques narratives communes aux différents médias demeure un objectif majeur de la discipline, A. Goudmand et R. Baroni (2019) soulignent cependant que la narratologie transmédiale a aussi pour but de voir « comment les récits exploitent les ressources particulières du support dans lesquels ils s’inscrivent afin d’actualiser ces invariants dans une forme spécifique ». Dans le domaine postcolonial, les intellectuels et les artistes ont attiré l’attention sur le rôle que le cinéma, la radio, la télévision, internet et les réseaux sociaux ont joué et jouent encore plus aujourd’hui, à l’ère de la révolution numérique dans la médiation de pratiques culturelles qui non seulement définissent, mais également défient, réorganisent les barrières sociales et des notions binaires telle que l’opposition entre centre et périphérie, entre local et global, mettant en cause l’idée moderne d’État-Nation. Puissants moyens de communication capables d’atteindre un vaste public en peu de temps, les médias peuvent se révéler un dangereux vecteur d’idéologies aux conséquences souvent tragiques – pour ne citer que le fait historique le plus récent, nous rappelons le rôle dramatique joué par la radio dans le génocide rwandais. Cependant, les médias peuvent également contribuer à la création et à la consolidation d’une culture populaire et décoloniale qui dépasse toute division de classe, qui résiste à l’assimilation culturelle imposée par les anciens colonisateurs et prouve tout son potentiel émancipateur en mettant en place un processus continu d’autocritique (Cabral 1970). Parmi les études postcoloniales sur la transmédialité, de nombreuses recherches ont été consacrées à des aires géographiques et/ou à des médias spécifiques, comme dans le cas des réflexions de F. Fanon sur le cinéma : dans Peau Noire, Masques Blancs (1952), l’auteur analyse les différents degrés d’identification vécus par les publics antillais et européen en regardant le film Tarzan. Nous pouvons également citer l’étude de F. Stadler sur l’influence formelle du cinéma indien dans les romans de Salman Rushdie (Fiction, Film and Indian Popular Cinema: Salman Rushdie's Novels and the Cinematic Imagination, 2013) ainsi que le manuel de A.M. Leite, E.W. Sapega, H. Owen et C.L. Tindó Secco sur le rôle joué par le récit littéraire et cinématographique dans la construction d’un imaginaire national au sein des anciennes colonies portugaises en Afrique (Nação e narrativa pós-colonial. III-IV, Literatura & cinema: Cabo Verde, Guiné Bissau e São Tomé e Príncipe, 2018). Cependant, des textes fondateurs qui examinent des phénomènes transnationaux ne manquent pas, comme en témoigne le manuel de R. Ceballos et al. sur les récits transmédiaux et transculturels, Passagen: Hybridity, Transmédialité, Transculturalidad di R. Ceballos et al. (2009). Ce dossier de la revue Il Tolomeo a pour but de faire avancer une réflexion sur des histoires, des mémoires et des récits postcoloniaux à travers les médias dans leur ensemble. Il vise à mettre en lumière les tendances critiques, formelles et éditoriales (communes ou divergentes) dans les différents contextes nationaux des littératures postcoloniales – anglophone, francophone, lusophone –, portant sur un ou plusieurs médias. Les champs possibles d’investigation sont les suivants : • Analyse d’œuvres postcoloniales plurimédiales utilisant simultanément plusieurs médias et plusieurs systèmes sémiotiques ; • Transpositions intermédiales – adaptations d’un média à l’autre – d’œuvres postcoloniales ; • Réexamen des concepts clés des études postcoloniales à travers une perspective transmédiale, avec ou sans un accent particulier sur un média spécifique ; • Identification de références intermédiales dans le domaine postcolonial, comme dans le cas d’œuvres qui ont pour sujet d’autres médias (par exemple, un roman consacré à la vie d’un peintre ou d’un musicien postcolonial), ou qui citent de façon explicite un autre support (insertion d’un texte dans un tableau), le décrivent (un tableau décrit dans un conte) ou encore l’imitent d’un point de vue formel (un roman structuré comme une fugue) ; • Analyse de récits postcoloniaux devenus transmédiaux, c’est-à-dire des histoires tellement inscrites dans l’imaginaire collectif populaire qu’elles ont spontanément engendré des phénomènes culturels qui se sont répandus sur plusieurs supports (par exemple, le préquel, la suite, la Fan-fiction, les réécritures, etc.). Les études visant une approche historique et comparative, qui placent les œuvres dans leur contexte littéraire et culturel de référence, ou qui réfléchissent de manière critique sur la catégorie de la transmédialité dans le contexte postcolonial, seront particulièrement appréciées. Il Tolomeo accepte les soumissions dans les catégories suivantes : • Articles (35.000-40.000 caractères, espaces compris) • Critiques (9.000-12.000 caractères, espaces compris) • Entretiens (9.000-15.000 caractères, espaces compris) • Œuvres inédites. Pour les articles : Toute personne souhaitant soumettre une contribution est priée d'envoyer un résumé (1000 caractères maximum, espaces compris) à tolomeo.redazione@unive.it avant le 15 FEVRIER 2022. La prochaine date limite, pour la soumission des articles complets, est le 31 MAI 2022. Veuillez joindre, en plus du résumé, une note biobibliographique (en anglais, 1000 caractères maximum, espaces compris) et 5 mots clés (en anglais). Veuillez également indiquer si l'article est destiné à la section généraliste ou au numéro thématique. Pour toutes les autres soumissions : La date limite de dépôt des contributions est le 31 MAI 2022. Veuillez également joindre une note biobibliographique. Les travaux doivent être rédigés conformément aux normes éditoriales et bibliographiques de la revue, qui se trouvent sur la page web du Tolomeo. Nous acceptons les contributions en anglais, en français, en portugais, en italien respectivement pour les domaines anglophone, francophone, lusophone et italophone (la Rédaction se réserve le droit d’accorder des dérogations sous réserve de conditions spécifiques et justifiées). Pour plus d'informations, écrivez à : tolomeo.redazione@unive.it ou consultez le site web de la revue : https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/riviste/il-tolomeo/
Nome del contatto: 
Silvia Boraso
Email del contatto: 
tolomeo.redazione@unive.it
Indirizzo postale: 
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Università Ca' Foscari Venezia, Dorsoduro 1405, 30123, Venezia
Segnalato da: 
Fulvia Ardenghi
Email: 
fulvia.ardenghi@unive.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
15/02/2022
Città dell'evento: 
Venezia
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
postcolonial, médias, récit, transmédialité, réseaux sociaux, narratologie, transmedial

L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?

L'intelligence artificielle pour la traduction : vers une nouvelle conception des pratiques didactiques ?

Riassunto dell'annuncio: 
Colloque organisé par l’Université de Turin en collaboration avec la Commission européenne dans le cadre des #TranslatingEurope Workshops et sous le patronage de Ai4ei du Centre d’Excellence Jean Monnet, en ligne, avec un service d’interprétation simultanée dans les deux langues du colloque.
Nous avons le plaisir de vous inviter au colloque « L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica? / L'intelligence artificielle pour la traduction : vers une nouvelle conception des pratiques didactiques ? » organisé par le Département de Langues et Littératures étrangères et Cultures modernes de l’Université de Turin en collaboration avec la Commission européenne dans le cadre des #TranslatingEurope Workshops et sous le patronage de Ai4ei du Centre d’Excellence Jean Monnet. Le colloque se tiendra en ligne le 3 décembre 2021 et bénéficiera d’un service d’interprétation simultanée (françaisitalien) dans les deux langues du colloque. Voici le lien pour participer : https://zoom.us/j/84848056256 La participation est libre et gratuite.
Email del contatto: 
ilaria.cennamo@unito.it
Segnalato da: 
Cennamo Ilaria
Email: 
ilaria.cennamo@unito.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
03/12/2021
Data di fine dell'evento: 
03/12/2021
Città dell'evento: 
Torino
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
intelligenza artificiale; traduzione; didattica

InterArtes : Confini

Contenuto dell'annuncio: 

Pubblicazione del primo numero della rivista online InterArtes, incentrata sui "confini" della transfinzionalità.

Articoli di : Silvia Albertazzi, Maria Cristina Assumma, Federico Bocchi, Laura Brignoli, Laurence De La Poterie-Sienecki, Maria Chiara Gnocchi, Philippe Alexandre Gonçalves...

Immagine dell'annuncio: 
Parole chiave: 
Réécriture, transfictionnalité
Categoria principale: 
Email: 
laura.brignoli@iulm.it
Direttore(i) scentifico(i): 
Laura Brignoli - Sivlia Zangrandi
Editore: 
Dipartimento di Studi Umanistici - Università IULM
Data di pubblicazione online: 
Tuesday, November 23, 2021
Data di pubblicazione: 
Tuesday, November 23, 2021
Luogo della pubblicazione: 
Milano
Segnalato da: 
Laura Brignoli

Le multilinguisme dans les milieux professionnels

Observation des pratiques et interventions sur le terrain

Riassunto dell'annuncio: 
Le Département des Langues et Littératures Étrangères de l’Université de Vérone, en collaboration avec le Progetto di Eccellenza : le Digital Humanities applicate alle lingue e letterature straniere (Projet d’Excellence sur les Humanités numériques), organise un colloque international dans le but d’explorer le thème des pratiques multilingues dans les contextes professionnels, ainsi que leurs retombées pour la formation des salariés.
À la suite d’un projet biennal intitulé MultilinVR, qui a analysé les besoins linguistiques des entreprises de la région de Vérone et a mis en place une formation spécialisée pour les salariés, nous souhaitons lancer une réflexion plus globale sur le multilinguisme dans les milieux professionnels et ouvrir de nouvelles pistes de recherche. Ce colloque vise à susciter une réflexion sur la portée du multilinguisme et sur son impact, notamment dans les milieux professionnels – contextes parmi les plus affectés par l'étendue et les modulations du phénomène.
Nome del contatto: 
Giovanni Tallarico
Email del contatto: 
giovanni.tallarico@univr.it
Segnalato da: 
Giovanni Tallarico
Email: 
giovanni.tallarico@univr.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
25/11/2021
Data di fine dell'evento: 
26/11/2021
Città dell'evento: 
Verona
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Multilinguismo, didattica delle lingue, terminologia

La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme

12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction

Riassunto dell'annuncio: 
Ce colloque étudiera les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, et la variété des pratiques et des approches, selon les contextes sociaux et géographiques.
Cette rencontre scientifique se propose d’interroger les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, pour mettre en relief la variété des pratiques et des approches selon les contextes sociaux et géographiques. L’accent est mis sur la dimension multilingue de ces institutions et sur les activités traduisantes, innovantes et expérimentales, qui contribuent à leur fonctionnement et à leur développement. Suivant les thématiques du Réseau LTT, le Colloque s’articulera autour de trois axes principaux : 1) l’évolution et l’adaptation méthodologique des pratiques traductives en contexte institutionnel ; 2) les outils, les expérimentations et les innovations au service de la traduction institutionnelle ; 3) la formation des traducteurs spécialisés (méthodes, pratiques, objectifs).
Nome del contatto: 
Jana Altmanova
Email del contatto: 
colloqueltt2021@gmail.com
Segnalato da: 
Jana Altmanova
Email: 
jaltmanova@unior.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
04/11/2021
Data di fine dell'evento: 
05/11/2021
Città dell'evento: 
Plateforme Zoom (Université de Naples "L'Orientale")
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduction, innovation, institutions
Sito web di riferimento: 

Congrès Mondial de Traductologie 2022

Traduction et diffusion des savoirs dans le monde

Riassunto dell'annuncio: 
Le deuxième Congrès Mondial de Traductologie 2022 sera consacré au thème : "Traduction et diffusion des savoirs dans le monde".
La Société Française de Traductologie (SoFT) organise le deuxième Congrès Mondial de Traductologie qui se tiendra en ligne sur Zoom du 5 au 9 septembre 2022. La première journée se tiendra en Sorbonne en présentiel et sera diffusée en ligne. Elle s'adresse tant aux chercheurs et formateurs universitaires qu'aux traducteurs professionnels, aux responsables d'entreprises et groupes industriels et aux représentants du monde politique. La rencontre s'articule autour de cinq axes majeurs: 1) diffusion des savoirs et pluriliguisme, 2) diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction, 3) égalité des chances, accès aux savoirs et à l'éducation par la traduction, 4) formation des traducteurs et recherche scientifique, 5) nouveaux défis de l'intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques. Cette manifestation majeure a pour but de dresser un bilan de la traduction, la diffusion et la valorisation de la recherche scientifique dans les différents domaines des savoirs : sciences naturelles et formelles, sciences humaines et sociales, intelligence artificielle. Elle servira de tremplin pour présenter, susciter ou développer des initiatives à fort impact sociétal qui visent à accroître la quantité et la qualité de la diffusion des textes écrits ou oraux de la recherche dans le monde, dans les diverses disciplines scientifiques et pour une grande variété de langues. Sont invités au dialogue les principaux protagonistes de la production et de la circulation mondiale des savoirs : ● les chercheurs, universitaires et responsables de laboratoires de recherche ; ● les traducteurs professionnels ; ● les responsables d’entreprises et de groupes industriels ; ● les représentants des ministères et du monde politique. Le Congrès a pour objectif d’explorer 5 axes avec leurs thématiques spécifiques : ▪ 1. Diffusion des savoirs et plurilinguisme : politiques de diffusion et de financement de la traduction des ouvrages de la recherche scientifique ; supports de transmission des savoirs par et entre aires culturelles et géographiques ; modalités de réception des traductions dans le monde et impact pour la recherche. ▪ 2. Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction : des besoins actuels de diffusion des connaissances de chaque champ disciplinaire par la traduction sur un plan national ou international. ▪ 3. Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction : accès à l’éducation par la traduction des grands classiques des sciences humaines, sociales et dures et des manuels universitaires et scolaires ; traduction des publications liées aux innovations récentes, etc. ▪ 4. Formation des traducteurs et recherche scientifique : nouveaux programmes de formation adossés aux domaines pointus de la recherche ; nouveaux usages et limites des nouvelles technologies ; formation dans des contextes politiques, linguistiques et culturels pluriels. ▪ 5. Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques : traduction des nouveaux concepts dans la langue de chaque discipline ; évolution des présupposés historiques et idéologiques ; terminologie et bases de données multilingues en sciences humaines et sociales ; traduction des structures argumentatives en fonction des types de langues et des cultures. Les interventions dans cette rencontre mondiale pourraient prendre les formes suivantes : – proposer une communication qui relate l’engagement de votre domaine de recherche, laboratoire, entreprise, agence de traduction ou institution dans la transmission des savoirs, les besoins et les difficultés rencontrés dans ce processus, les solutions, collaborations, supports, outils, normes préconisés ; – proposer/coordonner un atelier de 6-7 communications sur l’un des axes prévus par le Congrès ; – offrir un témoignage de terrain (en table ronde ou communication) de la relation des entreprises avec les acteurs de la traduction multilingue internationale ; – offrir votre soutien financier au Congrès, garantissant par votre partenariat la présence de votre institution ou votre société dans la vitrine mondiale du Congrès. Toute proposition se fait via le site du Congrès www.cmt2022.org à partir du 20 septembre 2021 jusqu'au 1 juillet 2022. Florence Lautel-Ribstein Présidente de la Société Française de Traductologie Coordinatrice Générale du CMT2
Nome del contatto: 
Geneviève Henrot
Email del contatto: 
communication@cmt2022.org
Indirizzo postale: 
https://www.cmt2022.org
Segnalato da: 
Geneviève Henrot
Email: 
genevieve.henrot@unipd.it
communication@cmt2022.org
Data di inizio o data limite dell'evento: 
05/09/2022
Data di fine dell'evento: 
09/09/2022
Città dell'evento: 
Paris Sorbonne
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traductologie, traduction spécialisée, diffusion des savoirs
Sito web di riferimento: 

Exploring words in the digital transformation

Colloque CLAVIER : 18-19 nov 2021 online

Riassunto dell'annuncio: 
Report de la date limite pour la soumission des propositions (anglais, français, allemand, espagnol) au 20 septembre 2021
CLAVIER 2021 Conference 18-19 November 2021 (online event) EXPLORING WORDS IN THE DIGITAL TRANSFORMATION. TOOLS AND APPROACHES FOR THE STUDY OF LEXIS AND PHRASEOLOGY IN EVOLVING DISCOURSE DOMAINS --- CONFERENCE ANNOUNCEMENT The members of the CLAVIER Board (Corpus and Language Variation in English Research), in collaboration with Unimore research groups Lexi-Term and CAP (Professional and Academic Communication), are pleased to announce the 2021 CLAVIER conference, to be held at the University of Modena and Reggio Emilia from November 18th to November 19th. The theme is: Exploring Words in the Digital Transformation. Tools and Approaches for the study of Lexis and Phraseology in Evolving Discourse Domains. The role of the lexicon has been analyzed from the perspective of different theories of language in the 20th and 21st centuries, ranging from structuralist and generative approaches to more recent cognitively oriented studies of word semantics in context. One of the most passionately debated issues in the linguistic literature continues to be whether words have a decontextualized and stable meaning core or a number of more or less nuclear senses that emerge on the basis of the company they keep with other words. The Firthian tradition has provided a foundation for the newly emerging tradition of corpus-driven empirical lexicology, showing that linguists’ appeal to their intuitions for the definition of word meanings is simply not enough and that the observation of actual usage is necessary. Therefore, our objective is to give real evidence of how we use words, phrases and constructions, both in writing and in speech, in various discourse domains and as a result of the digital transformation. The digital transformation has certainly had an impact on methodological and theoretical approaches to the study of lexis and phraseology. Corpus tools have greatly contributed to the development of lexicography, lexicology and lexico-semantics in particular, with attention to extended units of meaning, lexico-grammatical approaches and focus on patterns and constructions, to name just a few. The impact of the digital transformation has also been profound on communication itself. The study of digital discourse has often highlighted elements of innovation and creativity in language use, as well as in the language repertoires of participants (often crossing the borders of languages), thus adding new perspectives to studies on diversity in discourse and variation in language. The extended participation framework of web discourse has opened the way for new communicative situations and wider impact of the ideological dimension of words, for example in the social media. Digital discourse studies have also most clearly highlighted the need to look at the multimodal and multimedia nature of communication on the Web and at the new developments of AI in online interaction. The Conference aims to gather research experiences and findings on these topics from scholars working on different natural languages and addressing different fields of general language and specialized discourse. The talks will address the intense change taking place in the evolving digital media, with new forms of participation and contribution, or will pay attention to the tools offered by the digital transformation for the study of lexis and phraseology both past and present. --- 3rd CALL FOR PAPERS Papers are welcome using any of the suggested research perspectives and methodologies (but do not need to be restricted to these). Lexicology: Models and approaches Digital tools and resources for lexicology, lexicography, specialized lexicography and terminology Case studies on specialized domains or genres Lexical studies between specialized lexis and popularization General and specialized language in the digital world Tools and approaches to lexical and phraseological variation The impact of web discourse on language use: innovation and creativity Word, image, sound: digital discourse and multimodality Words, ideology and power in digital discourse Lexis in digital discourse studies and genre analysis Lexis, phraseology and diachronic variation Comparative/contrastive variation in lexis and phraseology Social/cognitive information processing strategies Information structure and cognition Interdisciplinary issues The Conference will take place online, given the current uncertainty about travelling restrictions in the near future. This is one of a series of events sponsored by the departmental “Project of Excellence” on Digital Communication, funded by the Italian Ministry of University and Research. --- INVITED SPEAKERS Annalisa Baicchi (Università di Genova) Ines Bose (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) Roberta Facchinetti (Università di Verona) Paolo Frassi (Università di Verona) Nelya Koteyko (Queen Mary University of London) José Francisco Medina Montero (Università di Trieste) Julien Longhi (CY Cergy Paris Université) Ruth Page (University of Birmingham) --- CONFERENCE LANGUAGE English, French, German, Spanish --- SUBMISSION GUIDELINES Proposals for individual paper presentations (not more than 250 words, references excluded) can be made from June 1, 2021 to September 20, 2021 and should be directed to CLAVIER21@unimore.it. Proposals for panels should comprise a brief introduction and 3 to 6 abstracts, including names and affiliations of each author. For all submissions, please indicate clearly: Abstract title, author name/s and institutional affiliations. Contact e-mail address and phone number for all authors. Please use Times New Roman 10, single line spacing, no indent, for your abstracts or the introduction to the panel contents. Headings will be bold, centered; names and affiliations will be italics, centered. Individual papers will be allotted 30 minutes (20 minutes plus discussion). Decisions about acceptance will be communicated by September 30, 2021. Following formal acceptance, the presenting authors must register for the Conference using the attendance form that will be available online on the conference website: https://www.clavier2021.unimore.it. --- REGISTRATION All participants (presenters and non-presenters) are requested to complete the Registration form on the conference website (https://www.clavier2021.unimore.it). The Conference fee is 30 EUR (see Registration form). You will receive your Invoice and Certificate of Attendance via email, after the event. Registration deadline for presenters: October 15 Registration deadline for other participants: November 12 --- PUBLICATION Selected peer-reviewed papers by members of the Scientific Committee and other independent reviewers will be invited for inclusion in one, or possibly two, planned publications, details of which will follow the Conference. Please submit your full paper no later than April 1, 2022. Additional information will be provided later. --- SCIENTIFIC COMMITTEE Marina Bondi, Nicholas Brownlees, Paola Catenaccio, Silvia Cacchiani, Daniela Capra, Belinda Crawford, Marina Dossena, Daniele Franceschi, Giuliana Garzone, Ulrike Kaunzner, Denise Milizia, Adriana Orlandi, Giuseppe Palumbo, Anna Franca Plastina, Franca Poppi, Chiara Preite, Rita Salvi --- ORGANIZING COMMITTEE Marina Bondi, Silvia Cacchiani, Daniela Capra, Daniele Franceschi, Ulrike Kaunzner, Chiara Preite, Judith Turnbull --- IMPORTANT DATES Deadline for submission of abstracts for individual papers and panels: 20 September 2021 Communication of acceptance: 30 September 2021 Deadline for registration: Presenters -15 October 2021 / Other participants - November 12 2021 Preliminary programme: 25 October 2021 Online conference: 18-19 November 2021 Full paper submission: 1 April 2022 --- CONTACTS If you have any queries, please contact: CLAVIER21@unimore.it.
Nome del contatto: 
CLAVIER21
Email del contatto: 
CLAVIER21@unimore.it
Segnalato da: 
Chiara Preite
Email: 
chiara.preite@unimore.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
20/09/2021
Città dell'evento: 
Modena
Tipo di evento: 
Appels à contribution
Categoria principale: 
Parole chiave: 
Lexique, phraséologie, humanités numériques, ressources numériques
Sito web di riferimento: 

La traduction au service des institutions

outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme

Riassunto dell'annuncio: 
12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction
Colloque International 12èmes Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction « La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme » Université de Naples « L’Orientale » 4-5 novembre 2021 Argumentaire : L’importance de la traduction dans le contexte institutionnel n’est plus à démontrer. Dans notre perspective, la traduction institutionnelle englobe, outre la traduction officielle, voire juridique, toute pratique traductive réalisée au sein des institutions politiques, économiques, sociales, culturelles, y compris les institutions de formation. Les enjeux de la traduction dans le contexte institutionnel sont d’ordre civilisationnel, puisque les besoins auxquels elle répond sont étroitement liés à l’évolution de la société, aussi bien à sa politique qu’à son économie. Suivant les thématiques du Réseau LTT, le Colloque s’articulera autour de trois axes principaux : 1) l’évolution et l’adaptation méthodologique des pratiques traductives en contexte institutionnel ; 2) les outils, les expérimentations et les innovations au service de la traduction institutionnelle ; 3) la formation des traducteurs spécialisés (méthodes, pratiques, objectifs). Dans le premier axe, nous nous proposons d’analyser les choix traductifs effectués sous l’influence du contexte institutionnel et en fonction de ses contraintes pragmatiques. Les traducteurs doivent souvent intercepter les évolutions de la langue les plus infimes que ce soit sur le plan de l’orthographe, de la syntaxe, du lexique ou sur le plan discursif, et opérer parfois des choix sur des questions linguistiques encore débattues. Parmi les exemples les plus récents de questionnement sur la langue dans l’administration publique française, on pensera ici, par exemple, à la féminisation de noms de métiers ou aux modes d’utilisation de l’écriture inclusive. Dans ce sens, le travail du traducteur est souvent celui d’un pionnier sur qui repose une grande responsabilité. Le deuxième axe du Colloque vise à réfléchir sur les ressources et les outils au service de la traduction, susceptibles d’exploiter le potentiel informatique et les ressources numériques telles que les logiciels employés dans la traduction assistée, automatique et neuronale, les dictionnaires et les bases de données terminologiques, les corpus parallèles et comparés etc., appliqués aux contextes institutionnels. Enfin, la problématique de la formation professionnelle, qui se base sur de multiples acquis méthodologiques, sera exploitée précisément dans le troisième axe, en tenant compte de la double compétence du traducteur, c’est-à-dire en fonction de la mise en œuvre de principes et de théories traductologiques, et en fonction du développement d’outils d’aide à la traduction. En effet, bien que le traducteur humain soit irremplaçable pour un grand nombre de domaines et pour la qualité des textes, les résultats obtenus dans le champ de la traduction assistée par ordinateur sont de plus en plus probants et amènent à une reconfiguration des compétences du traducteur, comprenant aussi celles du réviseur. Cette rencontre scientifique se propose donc d’interroger les enjeux de la traduction institutionnelle, dans une optique multilinguistique, pour mettre en relief la variété des pratiques et des approches selon les contextes sociaux et géographiques (européens et extra-européens). L’accent est mis sur la dimension multilingue de ces institutions et sur les activités innovantes et expérimentales qui contribuent à leur fonctionnement et à leur développement, en tenant compte d’un public en évolution, y compris sur le plan plus proprement communicationnel ou informatique (sites, réseaux sociaux, applications et dispositifs numériques innovants). Mais quelles sont les spécificités de la traduction dans ces contextes communicatifs ? De quelle nature sont les textes et la terminologie qui y sont employés ? De quelle manière les ressources technologiques contribuent-elles à améliorer la qualité et la rapidité d’exécution de la traduction ? Quelles sont leurs caractéristiques les plus performantes et les possibilités d’exploitations futures ? Dans ce contexte, quelles compétences attend-on du traducteur ? Les réflexions pourront porter, entre autres, sur les sujets suivants : - le rapport entre la traduction institutionnelle et la norme (linguistique, rédactionnelle etc.) ; - les aspects juridiques de la traduction en Europe et hors Europe ; - la traduction et l'exploitation des ressources numériques ; - la traduction et le multilinguisme ; - la problématique de l’intraduisibilité ; - la traduction et la variation linguistique ; - les typologies textuelles et les enjeux traductologiques ; - traduction et genre ; - traduction et localisation ; - traduction et formation universitaire, etc. Echéances : - date limite pour la soumission des propositions : 25 mai 2021 Les propositions de communication (1 page de texte - 12 points, interligne simple et une page de références bibliographiques accompagnées de 3 à 6 mots-clefs et d’une brève biographie (150 mots maximum) devront être envoyées à : colloqueltt2021@gmail.com. - notification de l’acceptation des propositions : 25 juin 2021 - date des sessions de formation et ateliers : 3 novembre 2021 - date du colloque : 4-5 novembre 2021 Journée de formation La journée de formation aura lieu le 3 novembre 2021. Les ateliers proposés porteront sur l’utilisation des outils TICE pour la traduction et la gestion de mémoires de traduction. Les membres de LTT auront un accès préférentiel à la formation. Toutes informations concernant le colloque et la journée de formation seront disponibles sur le site : www.colloqueLTT2021.unior.it Langues du colloque : langue de présentation : français langue de traduction : toutes les langues Comité scientifique : Jana Altmanova, Université de Naples « L’Orientale » Ibrahim Ben Mrad, VALD, Université de Tunis-La Manouba Xavier Blanco Escoda, fLexSem, Universitat Autònoma de Barcelona Mohamed Bouattour, LLTA, Université de Sfax Aïcha Bouhjar, Institut Royal de la Culture Amazighe, Rabat Teresa Cabré, IULATERM, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone Manuel Célio Conceição, Universidade do Algarve, Faro Katarína Chovancová, Université Matej Bel de Banská Bystrica, Slovaquie Anne Condamines, CLLE, Université de Toulouse 2 Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa Luc Damas, LISTIC, Université de Savoie Mont Blanc Patrick Drouin, Université de Montréal Dièye El Hadj, SOLDILAF, Université Cheikh Anta Diop, Dakar Cécile Frérot, ILCEA4, Université de Grenoble Alpes Lina Sader Feghali, CERTAL-ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth Natalie Kübler, CLILLAC-ARP, Université Paris 7 (Paris Diderot) Marie-Claude L’Homme, OLTS, Université de Montréal Gabrielle Le Tallec, LATTICE (Paris 3-ENS-CNRS), Université Paris 13 Mathieu Mangeot, LIG, Université Grenoble Alpes François Maniez, CERLA, Université Lumière Lyon 2 Johanna Monti, Université de Naples « L’Orientale » Franck Neveu, ILF, Centre national de la recherche scientifique Patrice Pognan, INALCO, Paris Alain Polguère, ATILF CNRS, Université de Lorraine Christophe Roche, LISTIC, Université de Savoie Mont-Blanc Amalia Todirascu, LiLPA, Université de Strasbourg Agnès Tutin, LIDILEM, Université Grenoble Alpes Marc Van Campenhoudt, Tradital, Université Libre de Bruxelles Maria Teresa Zanola, Università, Cattolica del Sacro Cuore, Milan Coordination locale : Jana Altmanova (Université de Naples « L’Orientale ») Johanna Monti (Université de Naples « L’Orientale ») Comité d’organisation : Jana Altmanova (Université de Naples « L’Orientale ») Maria Centrella (Université de Naples « L’Orientale ») Johanna Monti (Université de Naples « L’Orientale ») Sarah Pinto (Université de Naples « L’Orientale ») Contact : colloqueltt2021@gmail.com
Nome del contatto: 
Jana Altmanova
Email del contatto: 
colloqueltt2021@gmail.com
Segnalato da: 
Jana Altmanova
Email: 
jaltmanova@unior.it
Data di inizio o data limite dell'evento: 
04/11/2021
Data di fine dell'evento: 
05/11/2021
Città dell'evento: 
Napoli
Tipo di evento: 
Colloques
Categoria principale: 
Parole chiave: 
traduction institutionnelle, multilinguisme, innovation technologique
Sito web di riferimento: 

Le multilinguisme auprès des organisations internationales

Riassunto dell'annuncio: 
Séminaire de recherche en ligne, organisé par l'ISIT de Paris en partenariat avec le Parlement européen, LexisNexis et Eulita.
Le multilinguisme auprès des organisations internationales: séminaire de recherche en ligne, organisé par l'ISIT de Paris en partenariat avec le Parlement européen, LexisNexis et Eulita. En pièce jointe, le programme.
Nome del contatto: 
Cennamo Ilaria
Email del contatto: 
cennamo.ilaria@isitparis.eu
Segnalato da: 
Cennamo Ilaria
Email: 
ilaria.cennamo@gmail.com
Data di inizio o data limite dell'evento: 
23/03/2021
Città dell'evento: 
Parigi/online
Tipo di evento: 
Séminaires et conférences
Categoria principale: 
Parole chiave: 
multilinguisme; organisations internationales; politique linguistique; clarté rédactionnelle; linguistique juridique

Pages

Subscribe to RSS - Nuove tecnologie